תרגום חוזים מעברית לערבית על ידי מתרגמים מומחים
תרגום חוזים במגזר הערבי
החשיבות של ביצוע תרגום חוזים כאשר מנהלים יחסים עסקיים ואישיים, בין קהילות הדוברות שפות שונות היא תמיד חשיבות מהותית. בכל זאת אין נושא חיוני יותר מתרגום חוזים בתחום עסקאות הנדל"ן במגזר הערבי. קיים מחסור חמור באדמות לרכישה במגזר זה ובלבול חוקי ניכר הנובע מהתנגשות זכויות חוקיות על קרקעות. התנגשות המתחילה עוד מימי התקופה העותמנית.מכיוון שאין מקום לטעויות בתרגום חוזים, חובה לבצעו בחברת תרגום מקצועית בעלת ניסיון רב בעבודות בתחום.
חברת טומדס בעלת ניסיון רב בביצוע תרגום חוזים. ניתן לראות זאת בעבודות תרגום קודמות של טומדס.
תרגום מעברית לערבית לחוזה שכירות
תרגום מעברית לערבית הוא אחד השירותים הנדרשים והאיכותיים ביותר בטומדס.
ישנם מספר מרכיבים שהופכים את שירותי התרגום של טומדס לערבית לאיכותיים במיוחד:
המרכיב הראשון הוא ההתבססות של טומדס על מתרגמים ילידים אשר חיים בחברה הערבית ודוברים את השפה הערבית על כל גווניה וניביה מלידתם.
המרכיב השני העובדה שאנחנו שוכרים מתרגמים משכילים בעלי ניסיון ניכר והתמחות ספציפית ומתאימים אותם לעבודה הנדרשת.
לדוגמא תרגום מסמכים רפואיים יעשה על ידי מתרגם מומחה לתרגום רפואי, תרגום חוזים משפטיים יעשה על ידי מתרגם בעל השכלה משפטית רצוי בנושא הספציפי של העבודה וכו'.
המרכיב השלישי שהופך את התרגום של טומדס לערבית לשירות איכותי הוא שעות המנוע הרבות שהושקעו בשירות והניסיון הרב שנדבר מפרויקטים קודמים. כל עבודה מהווה עקומת למידה לשיפור השירות לכן ככל ששירות פועל בשוק יותר באינטנסיביות כך איכותו משתבחת.
טומדס התבקשה לבצע תרגום מסמכים למספר חוזי שכירות גדולים במזרח ירושלים במטרה לחדד את הבעלות החוקית על גושי הביניים באזור ואת הזכויות והחובות של שוכריה.
כיצד מבצעים תרגום חוזים איכותי?
תרגום חוזים הוא תחום מורכב בו חובה לשמור על דיוק מוחלט. רמת הדיוק הנדרשת יורדת אפילו לרמות הנמוכות ביותר – עד לסימני הפיסוק כיוון שאפילו פסיק שאינו נמצא במקומו עלול ליצור פרצה משפטית. פרצות משפטיות עלולות להוביל לכישלון עסקאות ואפילו לסכסוכים משפטיים מתמשכים המוצאים את דרכם לבתי משפט.
רמת הידע והמומחיות הנדרשת בתחום גבוהה מאוד בשל הדקדקנות הנדרשת בפרטים. לכן לצורך ביצוע תרגום חוזה השכירות טומדס גייסה מתרגם מומחה לתרגום חוזים שעבד במקביל כעורך דין לענייני נדל"ן. המתרגם המומחה חי בטייבה כל חייו לכן ידע עברית וערבית ברמת שפות אם והכיר לעומקה את תרבות הבניה באוכלוסייה הערבית.
המתרגם המומחה ניגש מיד לעבודה על תרגום מעברית לערבית לחוזה השכירות.
הוא תרגם סעיף אחר סעיף תוך ירידה לעומק הדקויות של המסמך ותוך מציאת המילים המדויקות אשר ישמרו בערבית את המשמעות המשפטית של החוזים בעברית.
המתרגם השתמש בתוכנות זיכרון תרגומי מתרגומי חוזים קודמים על מנת לצמצם הן את עלות העבודה והן את הזמן הנדרש לבצעה. "זיכרון תרגומי" הוא תחום בו משתמשים בתוכנות מחשב מיוחדות על מנת להעתיק ולהשתיל קטעים שלמים גנרים מעבודות קודמות בתחום הנדרש.
הדבר מאפשר השתלה מהירה ואיכותית של משפטים או מילים רבות שחוזרות על עצמן במסמך.
בצורה כזאת מתאפשרת שמירה מוחלטת על איכות המסמך המתורגם ומצטמצמות עלויות התרגום שלו כי פחות מילים צריכות לעבור תרגום ידני.
חוזה השכירות המתורגם עבר בקרת איכות מקיפה וקפדנית על מנת לזהות ולתקן שגיאות מבעוד מועד. בקרת האיכות נעשתה על ידי מתרגם אחר מומחה לתרגום חוזים בקיא בדיני נדל"ן ששלט שליטה מלאה בצמד השפות עברית וערבית. התרגום נמצא על ידיו תקין וקיבל אור ירוק לשליחה ללקוח.
על מנת לתת לתרגום תוקף חוקי טומדס שלחה את התרגום לנוטריון יחד עם פרטי המתרגם שלו והסמכותיו. הנוטריון נתן אישור כי הצהרת המתרגם בעלת תוקף ולמתרגם יש את הכישורים הדרושים להבטיח את נכונות התרגום. כך קיבל חוזה השכירות המתורגם מעמד חוקי רשמי כמסמך מחויב למקור.
הלקוח היה מרוצה מאיכות העבודה ומהמחירים התחרותיים בה נעשתה.
זקוקים לתרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום טכני או שירות שפה אחר?
טומדס מבצעת תרגום לכל תחום התמחות נדרש במעל 90 שפות שונות.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים