לוקליזציה של אתר מעברית לספרדית
תרגום אתרים – שירות חיוני בתקופת הקורונה
בעקבות מגפת הקורונה עסקים רבים מעבירים את עיקר פעילותם לרשת על מנת להגיע ללקוחות שמסתגרים בבתיהם. שירותי התרגום למרחב הוירטואלי כוללים: תרגום אתרים, תרגום אפליקציות, שירותי תמלול עבור תרגום כתוביות לפרסומות וסרטוני פרסומת, הופכים להיות אמצעי תקשורת חיוני בין חברה בינלאומית ללקוחותיה הפוטנציאליים. זאת במיוחד כאשר תאגידים וחברות בין לאומיות מנסים להיכנס לשווקים חדשים.
משום כך לפי שבוע טומדס קיבלה עבודה מעניינת ממרכז לימוד שפות שביקש להיכנס לשווקים דוברי הספרדית. העבודה: תרגום אתר מעברית לספרדית לאתר מרכז לימוד השפות התרגום נועד הן לקהל בספרד והן לאוכלוסיה בארצות דוברות הספרדית באמריקה הלטינית.
תרגום מעברית לספרדית – הבדלי שפה ותרבות
אחד הדגשים החשובים ביותר כאשר מבקשים לבצע תרגום מעברית לספרדית, ובעצם תרגום מכל שפה לספרדית הוא להשתמש במתרגם דובר שפת אם אשר מתגורר במדינת היעד. למה זה חשוב? כי שפה היא ייצור חי שעובר אבולוציה בהתאם לתמורות תרבותיות באכולוסית האנשים אשר דוברים אותה. בדומה לאוכלוסיות דוברי הערבית, דוברי הסינית ואפילו אוכלוסיית דוברי האנגלית, גם האנשים המדברים ספרדית אינם חלק מקהילה הומוגנית אחת.
זאת למרות שהם יוכלו להבין אחד את השני כמעט לחלוטין. רק אדם אשר חי בתוך הקהילה המקומית יכול לחוש את השינויים הלשוניים העדינים שעוברת קהילתו ולהתאים אליהם את התרגום המקצועי המיועד לה. למעשה אפילו בתוך תחומי אותה מדינה – ארה"ב, חשים בהבדל. אין דומה תרגום לספרדית המיועד לקהילה ההיספנית בפלורידה, (קהילה המתקשרת כמעט תמיד בספרדית קונטיננטלית הנהוגה בספרד), לתרגום עבור הקהילה הלטינית – קהילת דוברי ספרדית שרובה נמצא בקליפורניה.
הקהילה הלטינית היא בעלת תרבות מובדלת מהקהילה ההיספנית. היא לרוב מתקשרת בניב ספרדי מיוחד שנקרא "קסטשנו". בניב זה ישנו סלנג שונה ומילים מסויימות מקבלות משמעות אחרת מאשר בספרדית הקונטיננטלית. כמובן הרפרנסים התרבותיים של הקהילה הזאת אינם הרפרנסים של הקהילה ההיספנית. לכן ברור כי כל לוקליזציה שתצטרך להתבצע כחלק מתרגום אתרים או כל תרגום שיווקי אחר, המבקש ליצור קשר עם הקהילה הזאת תצטרך לקחת את ההבדלים הללו בחשבון.
טומדס מקפידה להשתמש במתרגמים דוברי שפת אם המתגוררים בתוך הקהילות המקומיות ומשולבים בתרבותן ובשפתן. הדבר מתאפשר באמצעות רשת בינלאומית של מתרגמים מומחים דוברי שפת אם שטומדס בנתה במהלך 15 השנים האחרונות ופרשה בכל העולם. בעבודה הנוכחית מנהל הפרויקטים של טומדס שיבץ מתרגם היספני דובר ספרדית ועברית ברמת שפת אם ומתרגמת לטינית דוברת עברית וספרדית ברמת שפת אם. אלה היו המתרגמים המתאימים לפנות לשתי הקהילות דוברות הספרדית בארצות הברית.
תרגום אתרים מחייב שימוש במתרגם מומחה
אם אתה צריך לחתום על חוזה מורכב עם תאגיד בין לאומי מן הסתם תיעזר בעורך דין המתמחה בדיני חברות ולא בעורך דין מומחה ומנוסה לדיני משפחה. אותו הכלל חל גם על תרגום עסקי מקצועי. תרגום מדויק מתבצע באופן מיטבי, רק כאשר בוחרים מתרגם מומחה בעל ההשכלה המקצועית והניסיון המתאימים לעבודה.
כמובן כדי לקבל תרגום באיכות גבוהה, אין להסתפק במתרגם כללי לביצוע תרגום מקצועי המיועד לקהל מסוים בתעשיה ספציפית. בדיוק כמו שרצוי שלא להסתפק בשירותיו של רופא כללי בזמן מגפה של מחלה נשימתית ויש לפנות לטיפול אצל רופא מומחה למחלות ריאה במידה ומתאפשר. לכן בתרגום אתר חובה להשתמש במתרגם מומחה ומנוסה לתרגום אתרים. כך בדיוק פעלה טומדס, המתרגם והמתרגמת שנבחרו לעבודה היו מתרגמים מומחים לתרגום אתרים, בעלי ניסיון של למעלה מעשר שנים בתחום והמלצות רבות.
לוקליזציה מקצועית – מרכיב חיוני בעשיית תרגום אתר איכותי
כשמבקשים לבצע תרגום אתר באיכות גבוהה יש להשקיע בעשיית לוקליזציה מקצועית. לוקליזציה היא התהליך בו מתאימים מסרים, הן בשפה והן בגרפיקה, כדי לקדם חדירה יעילה יותר של המוצר או השירות ללקוחות פוטנציאליים במדינת היעד. הלוקליזציה משתמשת בנורמות, באמונות, בסמלים ובהעדפות של האוכלוסיה המקומית כנקודות התייחסות בכדי לסייע לקמפיין שיווקי למשוך לקוחות פוטנציאליים. לוקליזציה איכותית מתמקדת לעיתים בפלחים ספציפיים מתוך האוכלוסיה אשר צפויים להגיב באופן חיובי יותר למוצר או השירות שהחברה מציעה.
מרכז לימוד השפות ביקש להתמקד באוכלוסיה לטינית צעירה ובתושבים היספניים מבוגרים אשר מחוברים לשפה, למורשת ולתרבות הספרדית וצפויים להתעניין בשירותיו. בתור חברת תרגום המתמחה בלוקליזציה כבר 15 שנה היה קל לטומדס לבצע במהלך הפרוייקט לוקליזציה מכוונת מטרה. לוקליזציה שניסחה סיסמאות מושכות לאוכלוסיה הצעירה והסקרנית ובמקביל יצרה תוכן מזמין לקהילה המבוגרת.
חלק גדול מהלוקליזציה הוא לא רק התאמה של תכנים לקהל אליו נועדו. בלוקליזציה איכותית מתבצעת בין היתר התאמה של ממשק האתר וכן של העיצוב והגרפיקה שלו לציפיות האוכלוסיה. לכן לא במפתיע, תהליך הלוקליזציה שטומדס ביצעה בפרויקט זה, היה מלווה בשירותי עריכה ועיצוב מקצועיים וכן בבקרת איכות. שרותים אלו נועדו לוודא שאתר מרכז לימוד השפות יפעל באופן תקין, נוח ומזמין בטלפונים ניידים. באופן זה נהפך האתר לנגיש יותר לאוכלוסיה הלטינית הצעירה וכך גברו הסיכויים שימשוך ללקוח שלנו לקוחות נוספים.
שירותי תרגום ושפה בהתאמה אישית
טומדס מיומנת בהענקת חבילת שירותים כוללת בהתאמה אישית ללקוח. מנהלי הפרויקטים יודעים לגייס ולתאם בין מתרגמים מומחים, מעצבים מקצועיים, עורכים מיומנים ומומחי לוקליזציה ולהפיק בעזרתם תרגום באיכות גבוהה ללא פשרות.
האתר עבר תרגום יסודי. זאת תוך התחשבות בהבדלים התרבותיים והלשוניים בין הספרדית הנהוגה בקהילה ההיספנית לספרדית השונה הנהוגה בקרב לטיניים. מסריו הונגשו לקהל באופן מיטבי באמצעות לוקליזציה מקצועית רגישה שפנתה לכל ציבור לפי שפתו ותרבותו. תכני האתר הותאמו בנוכחות לממשק הטכני של טלפונים ניידים הנפוצים בקרב האוכלוסיה הלטינית ומומחי טומדס בדקו אותם בזמן אמת כדי לוודא שהאתר המתורגם פועל כשורה ומספק חוויית משתמש חיובית.
במהלך התרגום היה שימוש מכוון בטכניקות SEO (Search Engine Optimization). שיטות המבוססות על שימוש במילות מפתח, התואמות את חיפושי הלקוחות בכדי להיות מדורגים גבוה יותר בגוגל עבור תוצאות החיפוש הללו. הפעלת השיטות הללו העלתה את חשיפת האתר בקרב הציבור אליו כוון השיווק של הלקוח. כתוצאה מכך גברו בעקיפין לאחר העלאת האתר לאוויר מספר המשתמשים באתר וגם כמות המכירות שהופקה ממנו.
תגובת הלקוח
האתר המתורגם הוגש במועד לאחר בקרת איכות קפדנית ויסודית. הן מבחינה טכנית והן מבחינה לשונית. הלקוח הביע שביעות רצון גדולה מהשירות האדיב שניתן לו בכל מהלך הפרויקט. מנהל הפרויקטים היה זמין ללקוח לכל שאלה ובקשה והעביר למתרגמים במהירות הנחיות לתיקונים בהתאם למשוב ממנו. הלקוח היה מרוצה מאיכות האתר המתורגם לספרדית ומהשפה המותאמת שכיוונה הן לציבור ההיספני והן לאוכלוסיה הלטינית הצעירה תוך שימוש בהעדפותיהם כדי לעורר תגובה חיובית.
הלקוח שמח לעדכן את טומדס על התגברות במכירות לאחר עבודתינו ואף הודיע שיזמין מאיתנו שירותי תרגום לאתר שלו גם לשפות אחרות ובהן סינית, צרפתית וערבית.
שירותי תרגום לספרדית במחירים תחרותיים
מחפשים שירותי תרגום לספרדית באיכות גבוהה ובמחיר נוח? בטומדס אנו מספקים שירותי תרגום לספרדית במחיר מציאה של 0.24 שקלים + מע"מ למילה בלבד. סכומים אלו הם בין המחירים הנמוכים בשוק בתמורה לתרגום איכותי מידי מתרגמים מומחים. טומדס זמינה לבקשותיכם 24/7 בצ'אט באתר, במייל ובטלפון.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים