תרגום אימיילים בידי מתרגמים מומחים באיכות גבוהה
כיצד מעדכנים עובדים בסניפים בחו"ל בהתפתחויות בחברה?
במיוחד בימינו כאשר לחברות בינלאומיות יש עובדים המפוזרים בכל העולם, חשוב ליידע את כלל מנהלי המחלקות השונות על שינויים משמעותיים שהחברה עוברת. כמובן כדי שהמסר יעבור כשורה הכרחי שיעבור להם בשפתם. לשם כך נועד שירות תרגום אימיילים מקצועי המתבצע בחברת תרגום ותיקה ואיכותית. בחברת טומדס מתרגמים מומחים בתחום מעניקים תרגום אימיילים מקצועי.
מחקרים הראו שעובדים ומנהלי צוותים במיוחד מתפקדים ביעילות ופריון עבודה גדולים יותר כאשר הם רגועים לגבי עתידם התעסוקתי ומעודכנים בהתפתחויות החברה.
התפתחויות כמו לדוגמא חילופי מנכ"לים או התמקדות בשווקים חדשים על פני אחרים.
מעבר לעובדה שעובד מעודכן הוא עובד יותר רגוע אשר פחות מכלה כוחות על החשש לאבד את תפקידו, קיימת סיבה נוספת לעדכן עובדים על שינויים כלליים שהחברה הבינלאומית עוברת.
עובד הבקיא בכיוונים החדשים שהנהלת החברה מכוונת אליהם מקבל יותר קונטקסט באמצעותו יתאים את עבודתו למגמה המשתנה ובכך ישרת ביעילות רבה יותר את החברה העסקית כולה.
תרגום אימיילים איננו פשוט כמו שאנשים חושבים ולא תמיד ניתן לתרגמו מילה במילה.
מדוע לא ניתן בהכרח לתרגמו כלשונו? משום שהנימה והסאב - טקסט של הכותב לא עוברים ביעילות דרך מייל.
לדוגמא: כיצד יש לדעת עם קיימת דחיפות? כיצד יש לקרוא בין השורות האם מנהלי החברה מרוצים מהמצב או דואגים ממנו?
לשם כך במשך הזמן התפתחה תרבות ניואנסים מפותחת אשר תפרש באימיילים את נימת הכותב.
כמו כן תרגום אימיילים מקצועי קיים בין היתר גם בשביל לעדן את החדשות המקצועיות העוברות באימיילים. עידון זה מאפשר גם כאשר החדשות קודרות לשמור באמצעות טקט על תחושת היציבות והסולידריות של העובדים למקום עבודתם ולכן לשמור על תפוקתם האופטימלית.
יש לציין כי ההבדלים בין תרבויות שונות יוצרים תקשורת שונה בין אנשי העסקים. משום כך אותם ניואנסים אשר נראים לנו אוטומטיים בתקשורת כתובה בין איש עסקים ישראלי ואיש עסקים אמריקאי, לא יתפסו מול אנשי עסקים בהודו וביפן. לכן הם יצטרכו לעבור התאמה לנורמות החברתיות הנהוגות.
מתי נוהגים להשתמש בתרגום אימיילים?
בכל תעשיה אשר קיים בה צורך בהתקשרות שגרתית עם חו"ל וחלק ניכר מהעובדים איננו דובר אנגלית יש צורך בתרגום אימיילים מקצועי.
תרגום האימיילים מקובל יותר בתעשיית ההייטק אך איננו מוגבל רק להייטק ורואים בו שימוש תדיר גם בתחומי עריכת הדין, הרפואה, האקדמיה, הדוברות והיח"צ ומגוון תעשיות ותחומי עסקים אחרים.
הדרישה החשובה ביותר לצורך יצירת תרגום אימיילים איכותי היא שהמתרגם יכיר לעומק את הנורמות המקצועיות בתחום העסקי של החברה, והנורמות התרבותיות של קהל היעד בשפה שלה הוא כותב.
באופן זה תרגום האימיילים יצא מקצועי רהוט ומעודן והעדכונים המהותיים יגיעו לעובדי הסניפים השונים כפי שהם צריכים להגיע.
תרגום מעברית לספרדית לעדכון עובדים
טומדס מספקת שירותי תרגום לתשעים שפות שונות ברמה גבוהה בכל תחום התמחות מתרגום משפטי ועד תרגום רפואי מתרגום אתרים ועד תרגום פיננסי.
טומדס בין היתר מספקת תרגום מעברית לספרדית ולהפך באיכות גבוהה. התרגום מסופק בידי מתרגמים מומחים לתחומם דוברי שפת אם המתגוררים במדינות היעד.
בעבודה הנוכחית התבקשה טומדס לבצע תרגום להודעה חשובה מטעם המשרד הראשי בישראל של חברת טכנולוגיה מתקדמת בתחום הביולוגיה המולקולרית.
ההודעה יועדה למנהלי המחלקות של החברה בדרום אמריקה.
דווח בה על חילופי מנכ"לים בחברה ועל עזיבתו של מדען ישראלי בכיר, אשר היה גורם מפתח בתעשיית הקנאביס הרפואי של החברה בדרום אמריקה.
בכדי לבצע למייל תרגום מקצועי שכרה טומדס מתרגם אימיילים מקצועי. בעל רקע בניהול משאבי אנוש המנוסה בתקשורת עם עובדים.
מתרגם זה שלט שליטה מלאה בעברית ובניב הספרדי של דרום אמריקה, ניב "הקסטשנו". הוא הכיר לעומקן את הנורמות התרבויות של העובדים הדרום אמריקניים. משום כך ידע בבירור שעליו לעדן את ההודעה טרם שליחתה.
מדוע היה צורך בעידון? משום שעובדים דרום אמריקניים השומעים על עזיבת עובדים בכירים חוששים מגל פיטורים. בשל כך דאג המתרגם להדגיש בהודעה המתורגמת שהמדען הישראלי הבכיר עזב מרצונו ושעניינה של החברה בפסי הייצור בדרום אמריקה נשאר כשהיה.
הלקוח הביע שביעות רצון מההודעה המתורגמת אשר התקבלה בחיוב בקרב העובדים.
זקוקים לתרגום? נסו בטומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים