תרגום אפליקציות באיכות גבוהה
לפני מספר ימים התבקשה טומדס לבצע תרגום אפליקציה מעברית לספרדית. האפליקציה נועדה למצוא את ביטוח החיים המתאים ביותר ולהשוות מחירים באינטרנט. כשמדובר בתרגום אפליקציות זוהי איננה משימה שבאה לבדה. משום כך התבקשה טומדס להשלים את העבודה באמצעות שירותי שפה נוספים. טומדס איננה חברת תרגום בלבד אלא חברה המספקת את כל שירותי התוכן שניתן להעלות על הדעת.
אילו שירותי שפה התבקשו מטומדס?
בנוסף לתרגום מקצועי מעברית לספרדית, טומדס התבקשה לבצע לוקליזציה לאפליקציה. כמו כן טומדס התבקשה לבצע הגהה לחומרי האפליקציה ועריכה מקצועית במידת הצורך. כדי לבדוק עם האפליקציה עובדת כשורה, מומחי טומדס היו צריכים לבצע בדיקות QA. כמו כן, התבקשה טומדס לבצע עיצוב מקצועי לעמוד הנחיתה שמציג את האפליקציה באינטרנט ובכך לשפר את תנועתו.
מדוע הלקוח בחר בטומדס?
הלקוח שמע על טומדס בעקבות המלצה שקיבל מלקוח גדול שלו בתחום הפיננסי. הלקוח סיפר לו כיצד טומדס ביצעה תרגום אתר באיכות גבוהה במהירות הבזק לאתר העסקי שלו. כתוצאה מכך בבדיקתו הראשונית לקוחנו העתידי, מנהל חברת הביטוח, הגיע ישר לאתר טומדס. הוא בדק את זמני ההגשה והמחירים שלנו והתרשם לטובה. הוא החליט שאם ייעזר בטומדס ככל הנראה יזכה לתרגום איכותי במחיר נוח בהקדם האפשרי.
מנהל הפרויקטים של טומדס בדק את הבקשה לעומק ותוך פחות מרבע שעה שלך ללקוח הצעת מחיר מפורטת. הצעה הכוללת הן את תרגום האפליקציות והן את כל השירותים הנלווים לו לרבות הלוקליזציה ליישום. הלקוח אישר את הצעת המחיר והיה ניתן להתחיל בעבודה.
תרגום מעברית לספרדית בידי חברת תרגום מקצועית
לכאורה, תרגום לספרדית בכלל וביצוע תרגום מעברית לספרדית בפרט אמורים להיות עניין פשוט. אז מדוע לא להיעזר במתרגם חובב פרילנסר לספרדית? יש לכך ארבע סיבות עיקריות:
ראשית, שימוש במתרגם מקומי – לא כל דוברי הספרדית מתקשרים באותה ספרדית. למשל, קיימים הבדלים לשוניים בין הספרדית הנהוגה בספרד עצמה ובחלק מארצות אמריקה הלטינית לבין ניבים מקומיים כמו קטסשנו. הבדלים אלה במשמעויות של מילים, במבטא ובזרימה של השפה מחייבים שימוש במתרגם שחי במדינת היעד. לטומדס כחברת תרגום מקצועית ישנה רשת מתרגמים מומחים חובקת עולם. רשת זו מתבססת על מתרגמים שחיים במדינת היעד ומכירים את השפה והתרבות ככף ידם.
מתרגם פרילנסר חובב, גם אם הוא שולט בצמד השפות המבוקש ברמת שפת אם, לא בהכרח מכיר מספיק את התרבות של הקהל עליו הוא אמור להשפיע. במקום להסתכן עם מתרגם שלא מכיר את הלך הרוח המקומי, או לבזבז זמן רב על מציאת מתרגם מקצועי, כדאי לתת לחברת תרגום לבצע את הסינון עבורכם.
איזה מתרגם מקומי נבחר לעבודה?
לעבודה הנוכחית נבחר בטומדס מתרגם המתגורר במקסיקו אליה נועד תרגום האפליקציה. המתרגם שלט בעברית ובספרדית ברמת שפת אם. הוא ידע לספק תובנות מקומיות על הילך הרוח המקסיקני שיתרמו לכניסת הלקוח לשוק.
שנית, המומחיות הנדרשת – לא כל עבודה מתאימה לכל מתרגם. לעבודות הדורשות מומחיות, איכות גבוהה ודייקנות אין להסתמך על מתרגם כללי. לא הייתם מעלים על דעתכם לקבל טיפול רפואי במחלת הקורונה מרופא עור? באותה מידה עליכם לברור בקפדנות את סוג המתרגם המומחה שמבצע את עבודתכם.
טומדס משתמשת בניסיון המקצועי שנצבר אצלה בחמש עשרה השנים האחרונות, כדי להתאים בין היצע המתרגמים הרחב שלה לבין העבודות, באופן שישדרג את איכותן למקסימום. רק חברת תרגום מקצועית היא בעלת המשאבים המתאימים למצוא במהירות את המתרגמים המומחים הנדרשים לפרויקט.
איזה מתרגם מומחה נבחר לעבודה?
בפרויקט תרגום זה איתרה טומדס מתרגם מומחה לתרגום אפליקציות. למתרגם היה ניסיון של 20 שנה בתחום מול רבבות לקוחות מרוצים. היה לו ניסיון בתרגום אפליקציות לכל נישה אך בפרט בנישת השוואת המחירים.
שלישית, ניסיון מקצועי מותאם לתעשיה – כדי להפיק תרגום איכותי חובה להשתמש במתרגם בעל ניסיון מקצועי משמעותי מול התעשיה הרלוונטית. שימוש במתרגם שעבד בעבר מול לקוחות בתעשיה בה נדרשים התרגום המקצועי והשירותים הנלווים אליו יתרום רבות לפרויקט.
כיצד? הוא יחסוך זמן יקר על חיפוש טרמינולוגיה מקצועית מתאימה. הוא יאפשר ניצול של חולשות המתחרים בשוק ויסייע בחידוד זהות המותג הייחודית שלכם. הסיבה לכך היא שמתרגם שמכיר את התעשיה יודע אילו נוסחים מתורגמים עובדים על הלקוחות האפשריים. מתרגם שמכיר את התעשיה רגיש לצורכי השוק ויכול לכוון את המותג שעבורו הוא עובד לנצלם ביעילות מוגברת.
מה היה הניסיון המקצועי של המתרגם שלנו?
המתרגם שבחרה טומדס לפרויקט תרגום האפליקציה היה בעל ניסיון רב בתרגום אפליקציות לחברות בתחום השוואת המחירים. הוא זכה להמלצות מחלק מהלקוחות הגדולים בשוק הספרדי על שירותיו בתחום תרגום ולוקליזציה של אפליקציות השוואת מחירים ובדיקות QA כדי לבדוק את תפקודן בזמן אמת.
רביעית, אמינות מקצועית והבטחת איכות – חברת תרגום ערבה לאיכות התוצרים שלה ולסיפוקם במועד הנדרש באיכות המקצועית המתבקשת. כאשר עובדים עם טומדס זוכים לאחריות מקצועית לשנה על כל תוכן שיוצא ממנה. מול חברת תרגום הלקוח זוכה לביטחון מלא, שגם כאשר מתרגם חולה, הוא יוחלף במתרגם איכותי לא פחות בעל ניסיון רלוונטי זהה ויכולת לשונית מתאימה לעבודה.
אחריות זו מתאפשרת, בשל שפע המתרגמים המומחים שמעסיקה טומדס, במגוון התמחויות וצמדי שפה. בתרגומי אתרים ואפליקציות ובלוקליזציה לאתרי אינטרנט טומדס מספקת שירותי הבטחת איכות (QA). שירותים אלה הכרחיים כדי לבדוק שהאפליקציה פועלת כשורה לאחר התרגום. כדי לבצעם נעזר המתרגם של טומדס בתוכנות מיוחדות. תוכנות אלו מבצעות ניסיונות ובודקות בזמן אמת, שהאפליקציה המתורגמת מספקת חוויית משתמש טובה בכל פונקציה שהותאמה לקהל היעד.
צוות הבטחת איכות התרגום בפרויקט
כאמור, טומדס השתמשה במתרגם מעברית לספרדית, מומחה לתרגום אפליקציות. המתרגם היה בקיא בתחום השוואת המחירים ובעל התמחות בלוקליזציית אפליקציות ו-QA. טומדס גייסה שני מומחים נוספים שיסייעו למתרגם בעבודתו ויבטיחו איכות תרגום גבוהה.
מומחה העזר הראשון שגוייס, היה עורך מקצועי מומחה בעשיית לוקליזציה לשוק המקסיקני. עורך זה היה אחראי על ביצוע הגהה ועריכה מקצועית לתכני האפליקציה המתורגמים. תפקידו היה לנפות כל שגיאה שתתגלה ולאפשר למשתמשים פוטנציאלים חוויית משתמש נוחה, טבעית, זורמת ומקצועית.
עורך זה נדרש לבצע בדיקה לכל תכני האפליקציה מהמסד עד הטפחות. זאת כדי לוודא שהם משדרים את המסרים המקוריים תוך התאמתם המיטבית לקהל היעד. הוא השתמש בשיטת עריכה מקצועית יעילה במיוחד ייחודית של טומדס. שיטת עבודה אשר התפתחה והשתכללה במהלך 15 שנים של תרגום אפליקציות לכל תעשיה בשוק.
מומחה העזר השני שגוייס, היה מעצב גרפי מקצועי. מעצב זה היה אחראי לעיצוב ה – DTP הן של עמוד הנחיתה דרכו ניתן להוריד את אפליקציית השוואת המחירים והן של האפליקציה עצמה. המעצב היה בעל ניסיון של עשר שנים בתעשיה הרלוונטית מול שוק הלקוחות המקסיקני.
חשיבות עיצוב מקצועי בתרגום אפליקציה
שירותי עיצוב מקצועיים הם חלק בלתי נפרד מתהליך הלוקליזציה לאפליקציות ואתרים. הם הפנים של האפליקציה והשיווק המציג אותה מול הלקוח. עיצוב מקצועי תורם לחוויית המשתמש של הלקוח קודם כל בכך שהוא יוצר הרמוניה בין התכנים הטקסטואליים לבין התמונות, הגרפיקה, הצבעים, הגדלים וממשק השורות.
למשל, בשפה העברית נהוג לכתוב מימין לשמאל בעוד שבשפה הספרדית כותבים משמאל לימין. זאת בדומה לשפות לטיניות אחרות. עיצוב מקצועי הוא אלמנט טכני של לוקליזציה לאפליקציות שמאפשר לוודא שהתכנים אכן נכתבים בכיוון הנכון.
העיצוב לא רק מוכל על התכנים שכבר נכתבו. הוא מוכל על כל השורות בהן המשתמש אמור להזין את התכנים הרלוונטיים שלו. דבר המאפשר חוויית משתמש חלקה בעת הפעלת האפליקציה, או אפילו בעת העיון הראשוני באתר המספק אותה.
העיצוב מאפשר להתאים את הגודל באתר לעיניים של הקהל באופן שיקל על הקריאה והשימוש. בכך הוא מנגיש אותה לקהלים רלוונטיים. יש לזכור: קהל האנשים המעוניינים בעשיית ביטוח חיים הוא לרוב קהל בגיל העמידה. לרוב בגיל בו מתחילות הפרעות ראיה.
משום כך אותיות יותר גדולות, בצבעים מרגיעים ומשרי ביטחון כמו כחול ואפור, משפר את חוויית המשתמשים. העיצוב משדר מסרים שיווקיים ברמת הלא מודע מעבר לתוכן עצמו. הוא יכול להפוך צופים סקרנים ללקוחות משלמים הנעזרים באפליקציה במידה ונעשה נכון.
בנוסף נראות מקצועית משדרת אכפתיות ללקוח ורמה מקצועית גבוהה ולכן יכולה להיות נדבך תורם לאסטרטגיה שיווקית המבוססת על לקוחות חוזרים.
עיצוב ועריכה לסרטוני הדרכה
חלק מעיצוב מקצועי הוא בחירת אינפוגרפיקה מתאימה לקהל היעד ולתרבותו. לרוב לקוחות פוטנציאלים מעוניינים לראות תמונות של אנשים הדומים להם משתמשים במוצר מסוים. כך הם מצליחים להתחבר רגשית למוצר. לחלופין התמונות יכולות לכלול גם תרשימים פשוטים המסבירים באופן ברור, קליל וייסודי כיצד מורידים את האפליקציה? או כיצד משתמשים בה?
כיום, חלק ניכר מהנכנסים לאינטרנט צופים יותר בסרטוני וידאו ואודיו. סרטונים מתורגמים נחשבים לעתיד של השיווק ברשת. משום כך אין פלא שכחלק מהעבודה הנוכחית המעצב דאג לשילוב סרטונים שיווקיים מתורגמים במקומות הנכונים בעמוד הנחיתה ובאפליקציה עצמה.
המעצב וידא זאת במסגרת בדיקות שביצע עם המתרגם בעת תהליך ה- QA. הוא בדק שכל כפתור בעל מראה מזמין, שהטקסט הלשוני בו משולב כהלכה ללא גלישת מילים, חיתוך לא נכון או כל הפרעה אחרת.
הוא דאג לכך שכל לחיצה למשל על סרטון הדרכה מתורגם אכן תפעיל את הסרטון. המעצב המתרגם והעורך וידאו ביחד שהתזמון בסרטוני האפליקציה יהיה מופתי. עבודתם המשותפת גרמה לכך שהטקסט והגרפיקה יפעלו בשילוב מדויק ואפקטיבי ולא יסיחו את דעתו של הצופה המזדמן זה מזה. אחרי הכול, עריכת סרטונים מתורגמים וקישור בין תוכן, סאונד ותמונה הן המשימות הקלאסיות בעת תהליכי עריכה ועיצוב.
שיטת הבקרה המשולשת
במהלך 15 שנות עבודה בתעשיית התרגום המקצועי פיתחה טומדס שיטת עריכה ייחודית המסייעת לשדרג את איכות התרגום בכל עבודה. שיטה זו משמעותית במיוחד בפרוייקטים בהם הפרטים הקטנים משמעותיים להצלחת הפרוייקט.
השיטה מבטיחה את סטנדרט האיכות הגבוה והבלתי מתפשר של טומדס בתחומים רבים ובינהם: תרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום פיננסי, תרגום תעודות, תרגום שיווקי ובמיוחד תרגום אתרים ותרגום אפליקציות שעשייתם מחייבת בקיאות הן בתרגום שיווקי והן בתרגום טכני.
לשיטה קוראים שיטת הבקרה המשולשת מכיוון שהיא כוללת בתוכה שלושה שלבי בקרה של התכנים הזוכים בטומדס לשירותי תרגום ושירותי שפה נלווים. אלה הם שלבי שיטת הבקרה המשולשת:
הגהה כללית
בשלב הראשון עוברים כל התכנים המתורגמים של האפליקציה סקירה כללית והגהה. סקירה זו נועדה לבחון את התמונה הגדולה בעמוד הנחיה ובתכני האפליקציה. תמונה זו משוות לתכנים המקוריים. בבדיקה כללית ראשונית זו מזהים טעיות גסות כמו למשל שימוש בטרמינולוגיה הלא נכונה או היטשטשות של מסר שיווקי מסויים שחשוב ללקוח במהלך התרגום.
לעיתים, כמובן מסרים עוברים חידוד והתאמות בהתאם לשוק אליו מנסה הלקוח להיכנס. לא כל המסרים המקוריים של הלקוח יהיו אפקטיביים לקידום האפליקציה בשוק החדש. בתמונה הכללית הזאת התכנים המתורגמים חייבים להיות מנוסחים באופן קולח, חד, ברור ומותאם לצרכים של קהל היעד ולרגישויותיו התרבותיות.
רק לאחר שהתמונה הכללית הזאת מוסכמת על הלקוח ניתן לעבור לשלב העריכה הבא.
עריכת עומק
בשלב השני, בבקרה השנייה, מתחילה עריכת עומק. עריכה המתמקדת בפרטים קטנים יותר. פרטים כמו הבטחת קשרים לשוניים ולוגיים תקינים בין משפט למשפט ובין כותרות לפסקאות בתוכן הכתוב. לחלופין נבדקת ההתאמה בין סרטונים שונים למיקום שלהם במסמך.
למשל, סרטוני הדרכה כיצד מפעילים את האפליקציה? או מהם יתרונותיה של האפליקציה יושתלו באופן טבעי מתחת לכותרות ופסקאות המתמקדות גם הן בתהליכי ההפעלה של האפליקציה או ביתרונות הגלומים בה.
כך נוצרת שלמות רעיונית של החומר. כחלק מהעריכה הזאת מפעילים גם שיקולי SEO (אופטימיזציה של תוצאות החיפוש באינטרנט). זאת כדי לוודא שחומרי השיווק של האפליקציה יזכו לחשיפה הגבוהה ביותר ברשת. זוהי עריכה יותר עדינה הדורשת יותר דיוק. כמובן שמוקדשת בזמן עריכה זו תשומת לב מיוחדת לכל משפט בכל פסקה. זאת כדי להבטיח את שלמות כל פסיפס הפרטים המרכיב את התמונה הכללית.
לאחר סיום שלב זה, המתרגם, העורך, המעצב מומחה הלוקליזציה וכל מומחה עזר אחר של טומדס מכנסים את יכולותיהם לקראת הבקרה היסודית ביותר.
העריכה הסופית
השלב האחרון של העריכה הוא הבקרה השלישית והמחמירה מכולן. בעת בקרה זו מתמקדים בפרטים הקטנים ביותר של התוכן. מחפשים שגיאות ברמת האיות והפיסוק. מחפשים חוסר הלימה בין העיצוב לתוכן. אפילו מחפשים בעיות תזמון בסרטונים המדריכים על האפליקציה במידה וישנם.
בשלב זה מבצעים בדיקות QA בזמן אמת לאפליקציה המתורגמת. בדיקה הכוללת את כל השדות שבתוך האפליקציה והלחצנים השונים בה המניעים את תהליכיה. כך בוחנים תרחישים שונים שהאפליקציה אמורה לטפל בהם. בבדיקות אלה המתרגמים מנסים את האפליקציה כאילו היו משתמשיה כדי לוודא שמבחינה לשונית וויזואלית פעילותה תקינה.
מעוניינים בשירותי תרגום?
אם אתם מעוניינים בשירותי תרגום במאה שפות שונות ולצידם שירותים נלווים בכתיבת תוכן, לוקליזציה, עיצוב, הגהה ועריכה, שירותי תמלול ,קריינות ועד אתם מוזמנים לפנות אלינו. טומדס זמינה עבורכם 24/7 בצ'אט באתר, במייל ובטלפון. נשמח לספק לכם הצעת מחיר לתרגום איכותי במחירים תחרותיים תוך פחות מ- 30 דקות מרגע פנייתכם אלינו.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים