תרגום רפואי באיכות גבוהה
לפני שבוע פנתה רופאת משפחה ישראלית בשמו של קשיש יהודי ששהה באיטליה לטומדס. הרופאה ביקשה תרגום מכתב הפניה לפיזיותרפיה מעברית לאנגלית ולאיטלקית. התרגום נועד כדי שהקשיש יקבל טיפול פיזיותרפי רציף במהלך חופשתו באיטליה. התרגום היה צריך להיעשות במהירות האפשרית.
תרגום מעברית לאנגלית – השירות המוביל בטומדס
שירותי תרגום מסמכים מעברית לאנגלית הם המבוקשים בטומדס. אין בכך הפתעה. טומדס היא מובילה ישראלית ובינלאומית בתרגום, טומדס רכשה ניסיון מקצועי מול מאות אלפי לקוחות אשר הצטבר בחמש עשרה שנים האחרונות. שירותי תרגום לאנגלית הם המבוקשים ביותר משום שאנגלית היא השפה הבינלאומית של עולם העסקים, האקדמיה, התרבות והמדע. תרגום מעברית לאנגלית ולהפך הם השירותים העיקריים הנדרשים בישראל וטומדס מעניקה אותם בזמן שיא ובאיכות גבוהה.
ככל ששירות תרגום צובר יותר אמון מלקוחות הבוחרים להיעזר בו אנשי הצוותים המקצועיים שמספקים אותו צוברים יותר אימון. רשת המתרגמים המומחים חובקת העולם שהקימה טומדס במהלך 15 השנים האחרונות מגישה תרגומים מקצועיים לכל התמחות בשוק בכל שפה. מטבע הדברים ככל שהמתרגמים שלה יותר מתורגלים וככל שהתיאום בין מומחים שונים בצמד השפות משתפר כך איכות התרגום עולה.
המתרגם שנבחר לתרגם את מסמך ההפניה מעברית לאנגלית היה מתרגם מומחה לתרגום רפואי עם ניסיון של 25 שנה בתחום והיכרות עמוקה עם תחום הפיזיותרפיה והמתודולוגיה הנהוגה בו.
יש לציין שהנחיות הביטוח המגן על הקשיש בחו"ל דרשו תרגום של מסמך ההפניה הן לאנגלית והן לאיטלקית. לכן המסמך עבר תרגום רפואי מעברית לאנגלית ותרגום רפואי מעברית לאיטלקית
תרגום מעברית לאיטלקית
שירותי תרגום מעברית לאיטלקית ממוקמים בעשיריה הראשונה של שירותי התרגום המבוקשים ביותר בטומדס. טומדס עסקה בתרגום מעברית לאיטלקית לרבבות לקוחות שונים. למשל, טומדס עשתה בכמויות גדולות עבודות תרגום משפטי באיכות גדולה ממתרגמים מומחים. לקוחותיה של טומדס היו כמה ממשרדי עורכי הדין הגדולים באיטליה. כמו כן, ביצעה טומדס שירותי מתורגמנות לבתי משפט למספר גדול של דיונים משפטיים בבתי הדין באיטליה. יצא לטומדס לתרגם מסמכים משפטיים גם עבור לשכת עורכי הדין המקומית.
לאילו עוד תעשיות באיטליה תרגמה טומדס? למגוון רחב של תעשיות ובינהן: תעשיית מותגי היוקרה, תעשיית הרכב, תעשיית התיירות ועוד.
כאשר מדובר בשירותי תרגום רפואי לטומדס ישנה הסמכת ISO המתירה לה לעסוק בכל תרגום רפואי ומעידה על רמת המומחיות הגבוהה של מתרגמיה בנישה הרפואית. התרגום הרפואי מעברית לאיטלקית בוצע על ידי מתרגם מומחה לתרגום רפואי בעל ניסיון של 16 שנים בתחום. המתרגם שלט בעברית ובאיטלקית ברמת שפת אם והיה בעל המלצות רבות על עבודות קודמות. בשל סיבות אלו נבחר לעבודה.
כיצד התבצע התרגום הרפואי?
בשל היותו של התרגום הרפואי תרגום דחוף הוא קיבל קדימות על פני כל עבודה אחרת. המתרגמים עבדו מספר שעות על תרגום מדוקדק מילה במילה מבלי להחסיר שום פרט של המסמך הרפואי. מהירות העבודה הואצה בשל שילוב טכנולוגיות תרגום המתבססות על זיכרון תרגומי.
בעזרת זיכרון תרגומי ניתן לזרז משמעותית את הפקת המסמך המתורגם מבלי לפגוע באיכותו. יתרה מזאת, הזיכרון התרגומי מעלה את איכות התרגום, מונע טעויות אנוש ואפילו יכול לגרום להוזלת מחירים ללקוח במידה ומאתרים במסמך ביטויים חוזרים בכמויות גדולות. הסיכויים להוזלת מחירים בשירותים אלו עולים ככל שמאגר הביטויים החוזרים הכללי שהחברה אוגרת מעבודותיה יותר גדול. זוהי אחת הסיבות לכך ששירותי תרגום מתורגלים יותר הם פעמים רבות גם זולים יותר.
לסיום מתרגמי המסמך ביצעו כנדרש בקרה קפדנית כדי להבטיח את איכותו.
בקרת איכות קפדנית באמצעות שיטת הבקרה המשולשת
ברור כי מקצה תיקונים ושיפורים אחרי שמוגש מסמך מתורגם באיכות ירודה ש"עמד בדד ליין", הוא הדבר האחרון שבעל עסק זקוק לו. בעל העסק חייב להיות בטוח שהוא מקבל תרגום איכותי ללא פשרות במועד בו המסמך נדרש. לשם הבטחת איכות תרגום גבוהה בכל עבודה, ללא פשרות פיתחה טומדס את שיטת הבקרה המשולשת. כיצד עובדת השיטה?
בשיטה זו מתרגם מומחה מקפיד לעבור על התוכן שתירגם שלוש פעמים, תוך השוואה לתוכן במסמך המקורי. בתהליך זה איכות התוכן מובטחת וכל תוכן זוכה למקומו המדויק במסמך בהקשרו הנכון.
בבקרה הראשונה המתרגם סורק את התוכן המתורגם סריקה כללית. במהלכה הוא מוודא שכל התוכן הכתוב בו מתורגם בהקשר נכון, בהיר, זורם ומחויב למקור.
בבקרה השניה יורד המתרגם המומחה לרזולוציה נמוכה יותר: הבטחת הקשר המדוייק בין משפט למשפט במסמך ובחינה של כל ביטוי בנפרד. זאת כדי לוודא שהתרגום יהיה ייצוג הולם לתוכן ומסריו התואם למסמך באופן הקריא, הנגיש והמדויק ביותר.
הבקרה השלישית והאחרונה מתבצעת לגבי הפרטים הקטנים ביותר. בבדיקה זו המתרגם מבטיח שסימני הפיסוק ימצאו במקומות הנכונים. בכך כמובן ישמרו במדויק המשמעויות וההקשרים של התוכן המקורי. בבקרת תוכן זו, המחמירה מכולן, דואג המתרגם להבטיח את איכות התוכן המתורגם מהמסד עד הטפחות. לאחר מכן נשלח התוכן ללקוח.
כיצד הגיבה הלקוחה?
הלקוחה שיבחה את התרגום המהיר והאיכותי שסיפקה טומדס לשתי השפות. היא דיווחה שהפציינט שלה כתוצאה מכך קיבל במהירות את הטיפולים הרפואיים שהיה זכאי להם. הלקוחה הודיעה שתכתוב על טומדס המלצה נלהבת ותספק לה עבודות דומות בהמשך לאור ההצלחה.
איך טומדס מגישה תרגום דחוף מהמהירים בשוק?
כאשר עומדים בתעשיית התרגום מול מועד הגשה לחוץ, במיוחד בנושא רגיש כמו תרגום רפואי, יש להשיג שתי מטרות שעליהן אין שום פשרה. המטרה הראשונה היא עמידה במועד הגשת העבודה, גם כאשר לעיתים המועד נראה בלתי אפשרי. חברת תרגום כמו כל חברה אחרת נמדדת במבחן התוצאה והגשת תרגום עסקי בדיוק במועד הנכון, אם לא מוקדם יותר, היא חלק בלתי נפרד מהתוצאה המתבקשת.
המטרה השניה והחשובה לא פחות, היא שימור איכות גבוהה ללא פשרות של המסמך המתורגם. טומדס מעניקה ללקוחותיה אחריות לשנה על כל שירות שנתנה כדי להבטיח איכות תרגום גבוהה ללא פשרות.
כיצד טומדס שומרת על המוניטין שלה כספקית תרגום מהיר המדורג בין שירותי התרגום המהירים בארץ? באמצעות שילוב מדויק בין טכנולוגיות תרגום מהחדשניות והמתקדמות בשוק לבין עבודה מאומצת, ממוקדת ומסורה של צוותי המומחים המקצועיים. אנו בטומדס מכנים זאת: נוהל התרגום הדחוף. נוהל המיושם בידי מתרגמים מומחים בעלי רקורד מקצועי מכובד של עבודות, בהן הוכיחו עשיה מהירה מאד של תרגומים עסקיים באיכות גבוהה.
בעת תרגום דחוף, בכל תרגום מסמכים, המתרגם בטומדס ואיתו אנשי מקצוע נוספים המסייעים לו, מקבלים הוראה לתעדף את העבודה אל ראש סדר יומם. כדי להימנע מטעויות בהיסח דעת נאסר עליהם לעבוד על תרגומים נוספים עד לסיומה המוצלח של עבודת התרגום הדחופה. לעיתים קרובות המתרגם נעזר בטכנולוגיות מיוחדות וחדשניות כמו טכנולוגיות "זיכרון תרגומי" וטכנולוגיית memoQ. הוא נעזר בהן כדי לזרז את מהירות עשיית העבודה, עד כמה שניתן, תוך שימור איכות המסמך המתורגם.
טכנולוגיות זיכרון תרגומי מתבססות על איתור הביטויים החוזרים במסמך של הלקוח ותרגומם באופן אוטומטי. ניתן להשתמש לצורך כך גם בביטויים חוזרים מעבודות קודמות של הלקוח באותו תחום מקצועי. הביטויים מושתלים במסמך המתורגם על ידי המתרגם המקצועי בהקשרם הנכון לאחר בקרה קפדנית. תוכנת memoQ משמשת, בין היתר, לבקרת איכות מהירה של המסמך. היא מקלה על המתרגם לבצע את העריכה הנדרשת שלו לאחר שימוש בתוכנות תרגום ממוכן. טכנולוגיות אלה מזרזות את עבודת התרגום באופן משמעותי ומשמרות את איכותה המקצועית.
תרגום רפואי בטומדס בתקופת הקורונה
משבר וירוס הקורונה שהיכה בעולם שינה את עולם העסקים והשפיע על קהילות שלמות חברתית וכלכלית. אחת הדרכים להיאבק במשבר הקורונה היא לדאוג לכך שמידע רפואי ומחקרי יעבור מהר יותר הן לקהילה הרפואית והן לאוכלוסיה ולגופי הממשל. יכולותיה של טומדס בתחומי התרגום הדחוף והבטחת האיכות מסייעות משמעותית במאבק בקורונה.
טומדס עוסקת במהלך כל חודשי המגפה בתרגום מהיר באיכות גבוהה של נהלי בטיחות כנגד מגפת הקורונה בכל עסק. היא עוסקת גם בתרגום מחקרי בידי מתרגמים מומחים ומנוסים לכך לכל חומר מקרי שיכול לסייע בהבסת המחלה. מתרגמי טומדס עסקו בתרגום הוראות הפעלה של ציוד רפואי חדיש שהגיע מחו"ל לארץ להתמודדות עם הקורונה. הם גם תרגמו הנחיות בידוד מחמירות במקרה של חשיפה לנגיף כדי לוודא שהמידע החשוב לבריאות הציבור חוצה במהירות את מחסום השפה.
טומדס הגדילה לעשות ופיתחה עבור עסקים וגורמי ציבור מילון מונחים לקורונה. מילון זה כולל תרגומים בכל השפות המבוקשות של המושגים החיוניים להבנת פעילות הנגיף, דרכי ההתמגנות הידועות מפניו, ואופן ההתמודדות היעיל נגדו.
זקוקים לתרגום או שירותי שפה נוספים?
טומדס מספקת שירותי תרגום למאה שפות שונות. לצידן היא גם מספקת במידת הצורך שירותי שפה נלווים. למשל: שירותי מתורגמנות ממתורגמנים מקצועיים, שירותי הגהה ועריכה מעורכים מנוסים, שירותי כתיבת תוכן מהכתובים המובילים בשוק, שירותי תמלול ברמה גבוהה, שירותי עיצוב גרפי מהזולים בשוק ועוד. אם אתם זקוקים לשירותינו טומדס זמינה עבורכם 24/7. תוכלו ליצור איתנו קשר בצ'אט באתר, במייל או בטלפון.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים