תרגום חוזים בידי משפטנים מנוסים
תופעה חובקת עולם כיום היא נדודים בעולם לצורך עבודה מעבר לים, לימודים בחו"ל ובכלל החוויה של מגורים בארץ זרה לתקופת מה. אחד המכשולים הגדולים לישראלים המבקשים לחוות את המסלול של חוויית חו"ל הוא מחסום השפה אשר בולם אותם בדרישות הקיום הפשוטות ביותר.
אילו דרישות למשל ישראלים צריכים להתמודד איתן?
לשכור דירה בחו"ל, להשיג רישיון עבודה, להשיג אשרת לימודים, להעביר לרשויות האוניברסיטאות בחו"ל את גיליון הציונים לצורכי קבלה באופן שנגיש להם. להגיש קורות חיים לעבודה, לפתוח עסק בחו"ל וכו'.
אז מהו הפיתרון למכשולים אלו? תרגום מקצועי ואיכותי בחברת תרגום אמינה ומנוסה
מי יכול לספק תרגום מקצועי אשר יאפשר חוויה חלקה של ישראלים בחו"ל?
חברת התרגום טומדס המציעה שירותי תרגום בכל התמחות מבוקשת בתשעים שפות שונות.
התרגום מסוק באמצעות מתרגמים מומחים ומנוסים, המתגוררים במדינות היעד מבינים את תרבותן ובעלי רקע המאפשר להעניק את המענה המקצועי המתאים.
מי משדך בין העבודה למתרגמים המתאים לה?
זהו תפקידו של מנהל הפרוייקטים המקצועי בטומדס. הוא אחראי לעבודה מהתחלה ועד הסוף. הוא בוחר אליה את המתרגמים מומחים בעלי ההתאמה המיטבית לה. הוא מחלק את העבודה בינהם. הוא מקבל דיווחים במהלך העבודה ועוקב אחריה.
כמו כן, מנהל הפרויקטים נותן מענה לכל שאלה או הערה שעולה מהלקוחות או המתרגמים. הוא "המוח" של העבודה. והחוליה המקשרת בין הלקוח לצוותי התרגום המקצועיים.
כיצד מנהל פרויקטים בוחר מתרגם לעבודה?
לצורך מענה לשאלה זו ניקח את הדוגמאות שרשמנו בהתחלה. ננתח מה יהיה המענה המקצועי המתאים עבורן ועל פי מה יבחרו המתרגמים.
למשל כאשר לקוח מבקש מטומדס לבצע תרגום חוזים לחוזה שכירות בדירה בחו"ל נניח תרגום מגרמנית לעברית ולהפך מנהל הפרוייקטים יספק לעבודה מתרגם מומחה בתרגום משפטי. מתרגם זה יהיה בעל התמחות מיוחדת בתרגום חוזים ובעל ניסיון מקצועי רב ככל האפשר.
ניסיון זה יהיה גם רלוונטי ככל האפשר לנושא העבודה, לכן מנהל הפרויקטים יעדיף מתרגם בעל רקורד עבודה איכותי בתחום הנדל"ן. מובן שהמתרגם יצטרך להיות אדם שמתגורר בגרמניה ומכיר את מערכות החוק של ישראל וגרמניה וההבדלים המושגיים והתוכניים ביניהן. רק מתרגם כזה יוכל לכתוב תרגום אשר יהלום את דרישות העבודה.
הבא ניקח דוגמא אחרת נניח שלקוח מבקש תרגום מעברית לאיטלקית לגיליון ציוניו באוניברסיטה בכדי להמשיך לתואר מתקדם. איזה שירות תרגום הוא יצטרך בכדי שהאוניברסיטה תוכל לעיין בבקשתו? התשובה לכך היא תרגום תעודות מקצועי לכל התעודות הקשורות להשכלתו.
אז מה יעשה מנהל הפרוייקטים? יבחר מתרגם מומחה לתרגום תעודות השולט בצמד השפות ומנוסה בעבודה מול גורמי האקדמיה ולכן יודע להתאים את העבודה לדרישותיהם. במידה ומועד העבודה לחוץ זמינות המתרגם תחשק תפקיד משמעותי בבחירתו. במקרה כזה יציע מנהל הפרוייקטים את שירות התרגום הדחוף של טומדס ללקוח.
מהו שירות התרגום הדחוף?
זהו שירות בו המתרגמים מתומרצים לשים עבודה שמועדה לחוץ בראש סדר היום שלהם. במהלך שירות זה בו יש להגיש את התרגום מהר ככל האפשר המתרגמים העובדים עליה מחוייבים שלא לעסוק בעבודות אחרות עד תום העבודה הדחופה.
מדוע הם אינם מורשים לקבל עבודות אחרות? כיוון שאיכות התרגום היא העדיפות הראשונה בטומדס גם בעבודות דחופות. משום כך קיים הכרח לכוון את המתרגמים לבצע רק את העבודה על הצד הטוב ביותר ללא הסחות הדעת שיוצרות משימות אחרות.
זמינותה של טומדס 24/7 מאפשרת לה להגיב במהירות למשוב מהלקוח או להתפתחויות בפרויקט מה שמזרז את מהירות ביצוע עבודות התרגום בטומדס. כמו כן גם יוצר תחושת ביטחון ללקוח ומבטיח את איכות עבודתו העוברת במהירות ותוך איכות חסרת פשרות את השינויים הדרושים
טומדס מחוייבת לאיכות שירותי התרגום שלה עד כדי כך, שהיא מציעה ללקוחותיה אחריות לשנה על כל תרגום שנעשה אצלה.
טומדס מעניקה שירותי שפה משלימים לכל עבודותיה
תרגום תעודות מקצועי לא יכול להיות מושלם ללא אישור נוטריוני מנוטריון מוסמך המקנה לו תוקף חוקי. מפני שטומדס מעניקה לא רק שירותי תרגום אלא גם מספקת את כל שירותי השפה המשלימים לעבודת תרגום בסל אחד. טומדס עובדת צמוד עם נוטריונים מקצועיים בכדי להוציא את האישורים הדרושים.
מנהל הפרויקטים יקפיד לשאול בעבודת תרגום התעודות את הלקוח איזה אישור נוטריוני נדרש? זאת משום שישנם אישורים שונים ברמות חומרה שונות. כל אחד מהם דורש כמות אחרת של זמן ומשאבים. חובה לתת ללקוח את המענה הספציפי המתאים לו מול הרשויות בכדי לשמר עבורו כמה שיותר זמן וכסף.
מעוניינים להתרשם מתיק העבודות שלנו? היכנסו למאגר העבודות הקודמות של טומדס.
כיצד מבצעים תרגום חוזה שכירות מגרמנית לעברית ולהפך?
בעבודה שהייתה לפני שבוע, טומדס התבקשה לבצע תרגום משפטי מקצועי לחוזה שכירות מגרמנית לעברית. כמו כן התבקשה טומדס למסור תרגום הפוך, תרגום מעברית לגרמנית של ההסתייגויות על החוזה אותן הלקוח תכנן להוסיף.
תוהים כיצד התבצעה העבודה?
תחילה מנהל הפרוייקטים איתר את המתרגמים המתאימים לעבודה. המתרגם הראשון שנבחר היה מתרגם מומחה לתרגום חוזים עו"ד לענייני נדל"ן. הוא היה ישראלי לשעבר שהתגורר בהמבורג והיה בקיא מקצועית בכל הדקויות של חוקי השכירות האירופים והגרמניים.
המתרגם השני שנבחר היה מתרגם חוזים מקצועי דובר עברית וגרמנית שהתגורר בישראל. תפקידו היה לתרגם ולהשתיל במסמך את ההסתייגויות המשפטיות של הלקוח. אלה שכבר היו לו ואלה שהיו עתידות להימצא במידת הצורך.
מנהל הפרויקטים פיצל את העבודה בין שני המתרגמים הן בשל דחיפות העבודה והן בשל ההבדלים התרבותיים והמשפטיים בין ישראל לגרמניה והיקף החוזה הגדול.
הלקוח היה זקוק לתרגום המסמך בתור שלושה ימים בלד כאשר יום מתוכם היה אמור להיות מוקדש להסתייגויות. מנהל הפרויקטים החליט להעניק ללקוח מעמד של עבודה דחופה. כך הופעל נוהל התרגום הדחוף והמתרגמים תיעדפו את העבודה במקום הגבוה ביותר בסדר יומם.
וכך החל תרגום החוזה סעיף אחר סעיף באופן מדוקדק תוך פירוקו למרכיביו הקטנים ביותר.
המטרה הייתה להימנע "מפרצות משפטיות" שעלולות להיגרם עקב נוסח לא ברור או עקב מושגים קטנים שהגדרתם חייבת להיות חדה ומהודקת. לאחר שעות רבות של עבודה אינטנסיבית ב-3 לפנות בוקר של היום השני היה החוזה המתורגם מוכן כולל ההסתייגויות הראשוניות של הלקוח ששולבו בו.
המסמך עבר תהליך אישור נוטריוני מזורז בידי נוטריון מוסמך אשר עבד שנים מול טומדס.
הוא נמסר ללקוח. הלקוח היה מרוצה מאד מהתרגום.
לאחר מכן הגיש הלקוח הסתייגויות נוספות שאיתר במסמך אלו היו צריכות תרגום מעברית לגרמנית.
המתרגם השני השתיל את כל ההסתייגויות מתורגמות תוך דיוק מושגי מלא בתוך החוזה. הן שולבו בסעיפיו בדיוק בהקשרים הנכונים ועברו בקרה יסודית. לאחר מכן החוזה המתורגם יחד עם הסתייגויותיו עבר אישור נוטריוני ושב ללקוח במהירות תוך 12 שעות.
הלקוח היה מרוצה מיעילותה של טומדס ושיבח את המהירות שבה הושגו לו התוצאות האיכותיות.
אילו עוד שירותי תרגום משלימים טומדס מציעה ללקוחותיה?
טומדס מספקת בנוסף לשירותי תרגום לכל בקשה גם שירותי לוקליזציה, עיצוב מקצועי, תמלול, קריינות, עריכה מקצועית ושירותי הגהה. זקוקים לתרגום? אתם מוזמנים לפנות אלינו.
ג.ק
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים