תרגום תצהירים משפטיים באיכות גבוהה בידי מתרגמים מומחים
מהו תצהיר משפטי והיכן עושים תרגום תצהירים איכותי?
תצהיר משפטי הוא מתן עדות כתובה בשבועה לבית משפט או לרשויות חוק אחרות וחתימה של הדובר עליה שהיא אמת. כאשר תצהירים מוגשים שלא לפי דרישת בית משפט לרוב לרשות ההגירה, הם מיועדים לכבול את המבקש להצהיר שכל הפרטים אשר מצדיקים את בקשתו הם אמת.
אם המסמכים אינם אמת הוא יישא בתוצאות החוקיות לכך. לכן תרגום תצהיר הינו תרגום משפטי לכל דבר המחייב שימוש במתרגם משפטי מקצועי של חברת תרגום מנוסה בעלת רקורד איכותי.
לרוב תצהיר כזה הוא רק ההתחלה ואחרי אישורו מתרחשת בדיקת מהימנות ותוקף לכל המסמכים המוצהרים בתוכו כדי לקבוע האם המבקש זכאי בחוק למימוש בקשתו מרשויות המדינה הזרה.
דוגמאות לבקשות מרשות ההגירה יכולות להיות: בקשת אשרת שהיה, בקשת אישור לימודים, בקשת אישור עבודה ואפילו בקשת אזרחות. תוהים מי החברה המתרגמת את כל אלה כחלק משירותי התרגום שלה בכל התמחות תרגום בתשעים שפות שונות? התשובה היא חברת טומדס.
חברת טומדס היא הצלחה ישראלית ובינלאומית אשר מתרגמת בכל תחום לכל העולם באמצעות רשת מתרגמים מומחים ומנוסים אשר חיים במדינות היעד ומעורים בתרבותם.
למתרגמים אלה תיק עבודות מאסיבי. תפקיד מנהלי הפרויקטים של טומדס הוא להתאימם באופן המיטבי לעבודת הלקוח לפי כישוריהם והתמחותם.
אין מקום לטעויות בתחום התרגום המשפטי משום כך הוא מחייב שימוש במתרגם משפטי מומחה אשר יבצע אותו בקפדנות רבה.
תרגום מעברית לגרמנית תחום עולה בטומדס
גרמניה נחשבת לשליטה הכמעט בלעדית של הכלכלה האירופית, וכגודל ההזדמנויות כך גם גודל הביקוש בשוק התרגום. משום כך אין פלא שבקשות תרגום מעברית לגרמנית נמצאות בשנים האחרונות בעליה חדה.
כמובן, תרגום מעברית לגרמנית לא ניתן רק בהקשר של בקשות אזרחות שהיה או לימודים.
למעשה ישנו ביקוש עז לשירותי התרגום השיווקי של טומדס בכדי לחדור אל קהל הצרכנים הגרמני ולמשוך חברות גרמניות ומשקיעים מגרמניה לשיתופי פעולה עם חברות גדולות של ישראלים יזמים.
ביקוש זה דורש לאחר השגת הלקוחות גם תרגום משפטי מקצועי בשביל להחתים בהצלחה על עסקאות בין הגרמנים לבין הישראלים.
לעיתים קרובות ביקוש זה גם מעורר צורך בתרגום פיננסי - משפטי.
למשל תרגום מסמכי מכרז בכדי לעודד ולקדם עסקה פשוטה והוגנת בין התעשייה הגרמנית לתעשייה הישראלית.
אך בעבודה הנוכחית הבקשה הייתה הרבה יותר אישית, ניצולת שואה פנתה לטומדס וביקשה תרגום תצהיר משפטי כחלק מתהליך בקשת דרכון אירופי לה ולבני משפחתה.
כיצד בוצע התרגום המשפטי בטומדס?
תחילה היה צורך לבחור במתרגם הנכון לעבודה. לשם כך מנהל הפרוייקטים בטומדס איתר ובחר עבור הלקוח במתרגם משפטי המתגורר בקלן, ישראלי לשעבר, אשר היה בקיא בכל הליכי האזרחות עקב עבודתו בעבר בלשכה מתאמת בין משרדי הפנים של גרמניה וישראל.
מה הם הדגשים כאשר מתרגמים תצהיר משפטי? קודם כל צלילה לעומק הפרטים הקטנים.
חובה לדייק דיוק מוחלט כאשר מתרגמים תצהיר משפטי במיוחד בפרטים המציינים את סוג הבקשה ופרטיה.
בפרטים אלה יש לתרגם במדויק את שמות המסמכים המצדיקים את קבלת הבקשה בחיוב על מנת שיהיה ניתן למוצאם ולאמת אותם.
לעיתים יש לעשות שימוש בתעתיק של שמות בשפת המקור באותיות של שפת היעד לצורך מטרה זו. צורך זה קיים בעיקר בבקשות אזרחות הדורשות את התרגום הכי אותנטי למסמכים רשמיים של מדינת המקור לשפת היעד. כלומר במקרה הזה המרת מסמכים רשמיים בעברית לגרמנית.
כדי למנוע את היווצרותן של "פרצות משפטיות" פתאומיות, אשר יעכבו את מימוש הבקשה ואף יסכנו את אישורה, חובה לבצע לתרגום בקרה קפדנית. הליך הבקרה הקפדני של המתרגם כולל וידוי כי התרגום מדויק או אפילו מתועתק בהתאם לצורך בצורה נכונה בכל חלקי המסמך. זאת תוך תשומת לב מיוחדת על סמלים וחותמות רשמיות.
פעמים רבות תהליך זה יכול להיות מזורז בעזרת תוכנות המסייעות לשמירת הדיוק והעריכה של המתרגם. אלו תוכנות מיוחדות בתעשיית התרגום המכונות CAT TOOLS. תוכנות אלה שהמתרגם השתמש בהן בעבודה זו אף זרזו את הפרויקט וצמצמו את עלויותיו.
לאחר מכן נשלח התצהיר לאישור נוטריוני לצורך וידוי היותו נאמן למקור.
התצהיר אושר וניתן ללקוחה המרוצה להמשך התהליך.
מחפשים תרגום? נסו בטומדס
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים