תרגום משחק מחשב על ידי מתרגמים מומחים ומנוסים
האתגר בתרגום למספר שפות
לפני כחודש חברת טומדס התבקשה לבצע תרגום למשחק מחשב פופולארי, ללא פחות משלוש שפות שונות.
השירותים שהתבקשו היו: תרגום מעברית לסינית, תרגום מעברית לספרדית, ותרגום מעברית לגרמנית. האתגר העיקרי בתרגום משפה אחת לשפות רבות במקביל הוא מציאת צוותי המתרגמים המתאימים לעבודה מבחינת מומחיותם, ניסיונם המקצועי וכמובן בקיאותם בצמדי שפות והתגוררותם "יושבים בתוך עמם" במדינת היעד.
מובן כי רק חברת תרגום מקצועית יכולה למצוא את האנשים המתאימים למשימה באמצעות רשת מתרגמים הפרושה בכל מדינה, תוך בקיאות בכל תחום התמחות.
אתגר נוסף הוא ניהול הצוותים שנאספו במקביל ומענה לכמות גדולה של שאלות הבהרה ממתרגמים המצטברת בחברת התרגום כולה בקשר לאותו פרויקט בנדבכים שונים שלו.
מה הם הבירורים העולים בעת העבודה ממתרגמים מומחים?
ישנם בירורים מהזווית הלשונית הבודקים סדרה של שאלות:
האם כדאי להשתמש דווקא במילה מסוימת במהלך העבודה?
האם מילה זו מייצגת באופן המדויק ביותר את המוצר?
האם היא שגורה באופן טבעי בתרבות הצרכנית של ציבור אנשים גדול?
ישנם בירורים מהזווית המקצועית בהם מנסים לברר לדוגמא:
איזו טכנולוגית תרגום מודרנית היא המתאימה ביותר לסייע לעבודה?
מהו הקונטקסט של החומר המתורגם?
איזו מומחיות תרגום צריכה לקבל דגש במהלך העבודה? למשל האם תרגום משחק המחשב וחומריו אמור להיות תרגום יותר שיווקי או יותר טכני?
ישנם גם בירורים המתעסקים בהתאמת המסרים המתורגמים עצמם לקהל היעד. במקרה כזה יכולות לעלות השאלות הבאות:
האם הלקוח מאשר נוסח המעדן מסר מסוים במשחק בשל רגישות תרבותית בתרבות הרווחת במדינת היעד?
האם הלקוח נותן אישור להשמיט מסרים שהקהל לא יבין ולא צפוי להגיב עליהם באופן אפקטיבי שישרת את המותג?
מה הם המסרים המהותיים ביותר ללקוח אשר אמורים לקבל את ההדגשה והקידום העיקריים בעת התרגום?
התרגום שנדרש מעברית לספרדית
משחק המחשב שהיה משחק מלחמה בו הופעלו אסטרטגיה וטקטיקה לצורך כיבוש עולמי, נזקק לביצוע תרגום מעברית לספרדית בידי מתרגם מומחה ומנוסה.
בשל העדפה לקהל היעד העיקרי למשחקי מחשב בדרום אמריקה, התרגום נדרש בניב הספרדי המותאם לארגנטינה הידוע בשמו המקצועי קסטשאנו.
לשם כך טומדס גייסה מתרגם ישראלי ארגנטינאי אשר חזר לחיק משפחתו בבואנוס איירס והתמחה בתרגום משחקי מחשב בו צבר ניסיון רב. תרגום מעברית לספרדית הוא תחום מבוקש בטומדס, תוצאה מתבקשת כאשר מדובר במתן שירותי תרגום לשפה המדוברת ע"י חצי מיליארד דוברים.
המתרגם הישראלי – ארגנטינאי קיבל קונטקסט נרחב על העלילה ההיסטורית בעולם המשחק והתבקש לחדד את החיבורים בינה לבין מוטיבים מההיסטוריה הארגנטינאית. זאת כדי ליצור יותר זיקה רגשית בין המשחק לבין קהל לקוחותיו הפוטנציאלי.
המתרגם שאל שאלות הבהרה רבות במטרה לקבל אישורים להקשרים ההיסטוריים והאסוציאציות התרבותיות שניסה ליצור בעת התרגום לספרדית בבחירתם של נוסחים מסוימים על פני אחרים.
בתגובה סיפק מנהל הפרויקטים למתרגם משוב מקצועי מהלקוח ואפשר בכך את אישורם של נוסחים מדויקים שיצרו נרטיב מותאם במשחק לקהל הארגנטינאי.
בעת שיגור המשחק המתורגם לשוק זכה המשחק לתגובה חיובית מהקהל הארגנטינאי הצעיר.
ביצוע תרגום מעברית לגרמנית למשחק המחשב
תהליך התרגום מעברית לגרמנית של משחק המחשב הזכיר במידה רבה את ההתנהלות בעת התרגום לספרדית. מתרגם יהודי גרמני דובר עברית וגרמנית כשפת אם נשלח לבצעו. המתרגם התמחה בתרגום משחקי מחשב בעיקר באלמנטים השיווקיים של תרגום זה.
שאלות ההבהרה שהמתרגם שאל היו בעיקר שאלות טכניות. בשל העובדה שמילים בשפה הגרמנית ארוכות בהרבה מביטויים בעברית נזקק המתרגם לדיאלוג עם מעצב מקצועי.
זאת בכדי לוודא שהתכנים יכנסו כראוי ללא שבירה, וללא עומס מיותר בתוך בועיות הדיבור של דמויות המשחק.
מנהל הפרויקטים קישר ופיקח על הדיאלוג הפורה בין המתרגם המומחה למעצב המקצועי, אשר הניב תוצאה מרשימה. התוצאה התבטאה בהיענות גבוהה לרכוש את המשחק המתורגם מצד הקהל הגרמני לכשיצא לשוק.
כיצד התנהל תרגום המשחק מעברית לסינית פשוטה?
התרגום מעברית לסינית התנהל במקצועיות ובזרימה. התהליך הנדרש עבורו היה תרגום שפת ביניים, וכלל בשלב הראשון תרגום מעברית לאנגלית ובשלב השני תרגום מאנגלית לסינית. שפת הביניים נדרשה בשל נדירותו של התרגום הישיר מעברית לסינית. הלקוח אישר בסוף התהליך את איכותו של התרגום מעברית לסינית.
זקוקים לתרגום? פנו לטומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים