תרגום תעודות איכותי תוך 48 שעות
לפני שבוע וחצי קיבלה טומדס פניה מעניינת. התבקשנו לבצע תרגום תעודת שינוי שם, תרגום תצהיר של אפוסטיל, וגם תרגום תעודת בגרות למשפחה שעברה מישראל לפינלנד. התרגום הנדרש היה תרגום מעברית לפינית למסמכים של הילדה כולל תעודת שינוי השם עם שמה החדש. תצהיר האפוסטיל נועד להוכיח שתעודת הבגרות המתורגמת מקורית, מייצגת ובעלת תוקף חוקי.
תרגום נוטריוני בידי מתרגמים מומחים
אחד התחומים הנמצאים בביקוש הגבוה ביותר בתעשיית התרגום הוא תרגום נוטריוני של תעודות שונות. תרגום נוטריוני מסופק לא רק לתעודות אלא גם למסמכים אחרים ביניהם מסמכים משפטיים, פיננסיים ואקדמיים שונים שעליהם להיות מחוייבים למקור כדי להתקבל על ידי רשויות החוק באותה מדינה.
תרגום נוטריוני כשמו כן הוא תרגום מסמכים ותעודות המחייב אישור מנוטריון מוסמך כדי להעניק תוקף חוקי למסמכים השונים. מדובר בהוכחה שהמסמכים המתורגמים נאמנים למקור, מייצגים אותו ולכן קבילים לתהליכים העמוקים ביותר. בין התהליכים הללו: הכשרת לימודים בחו"ל במקצועות שונים, עבודה בחו"ל לפי החוק ואפילו הליכי אזרחות המחייבים תרגום תעודות ומסמכים רבים בצורה מהימנה.
טומדס בנתה בעשור האחרון מערך גדול ומגוון של מתרגמים מומחים לתרגום תעודות. המתרגמים הללו הם דוברי שפת אם, ילידי מדינות היעד. מדובר באנשי מקצוע המכירים לעומק את השפות, תרבות העבודה והנורמות המקצועיות הנדרשות מרשויות החוק והגורמים המוסדיים השונים.
למערך זה בחרנו מתרגמים בעלי ניסיון של מעל חמש שנים בתרגום נוטריוני מקצועי מגובה המלצות. טומדס קיבלה למערך המקצועי שלה מתרגמים שהפגינו את התכונות הבאות: בחינה מדוקדקת של המסמכים עד הפרטים הקטנים ביותר. יכולת עריכה עצמית ועבודה עצמאית. יכולת עבודה בצוות שנועדה לעבודות דחופות שלעיתים מחלקים בקרב מספר מתרגמים. מסירות, אמינות ועמידה במועדי הגשה של תרגומים תוך שימור איכות גבוהה.
באופן זה מתאפשרת התאמה של התעודה המתורגמת לדרישות החוקיות והמקצועיות. התאמה שתשמור על איזון בין שימור התוכן המקורי של התעודה המתורגמת כלשונו, לבין הצורך להתקבל בעיני הרשויות כראוי. רק כך תרגום התעודות יאפשר התקדמות בתהליכים המהותיים ללקוח.
סיפקנו תרגומי תעודות ותרגום מסמכים נוטריונים שונים למעל מאה אלף לקוחות. חלקם אזרחים פרטיים שהזדקקו לתרגום תעודות לקידום תהליכים בסיסיים וחלקם בעלי חברות ועסקים בכל רחבי העולם. שירתנו מגוון עסקים מחברות קטנות וסטרטאפים ועד תאגידים בינלאומיים גדולים. התרגומים סופקו במחירים תחרותיים בזכות תחרות פנימית בין מתרגמים מומחים רבים בתוך חברת התרגום.
שירותי תרגום תעודות שטומדס מנוסה בהם
אילו תרגומי תעודות ומסמכים נוטריוניים סיפקנו ללקוחות פרטיים ועסקיים לאורך העשור האחרון?
תחילה, צברנו ניסיון בתרגום תעודות ללקוחות פרטיים. התעודות שתרגמנו ללקוחות פרטיים נדרשו לתהליכי התאזרחות וכן להכרה ממשלתית בהתאם לחוק בתחומים בסיסיים. השירותים שביצענו כללו: תרגום תעודות לידה, תרגום תמציות רישום, תרגום תעודות נישואין, תרגום תעודות גירושין, תרגום תעודות זהות ותרגום תעודות פטירה. תרגומים אלו חיוניים לתהליכים בסיסיים של התאקלמות במדינה אחרת במיוחד במצבי הגירה.
סוג התרגומים הנוטריונים הבא שתרגמנו הוא תרגומים ללקוחות פרטיים שנועדו לצורכי תיירות ולצרכים מקצועיים שונים. צרכים כמו רכישת השכלה והשגת עבודה.
השירותים בהם צברנו ניסיון רב כוללים: תרגום דרכון ותרגום ויזה המאפשרים להיכנס כחוק למדינה זרה. תרגום רישיון נהיגה שמאפשר לתייר לשכור רכב ולנהוג בו במדינה בה הוא מבקר. תרגום תעודת יושר, המאפשר למועמדים לעבודה בחו"ל להוכיח היעדר רישום פלילי שהוא דרישה בסיסית בעבודות רבות.
בין היתר סייענו לאנשים המבקשים ללמוד ולעבוד בחו"ל באמצעות שירותים כגון: תרגום תעודת בגרות ותרגום תעודות אקדמיות אחרות, המאפשר הכרה של מוסדות אקדמיים בחו"ל בהשכלה המקומית של הלקוחות. תרגום תעודות מקצועיות כמו תעודת הנדסאי, רישיון רופא וכו'. כל התרגומים הללו סופקו באיכות גבוהה ובמהירות בהתאם לדרישות המקצועיות הייחודיות במדינות השונות.
סוג התרגומים האחרון ואולי החשוב ביותר שסיפקה טומדס הוא תרגום תעודות ואישורים לצרכים עסקיים. שירותי תרגום אלו נועדו ללקוחות עסקיים המבקשים להתבסס בחו"ל. נכלל בשירות זה תרגום נוטריוני לאישורים והתעודות הבאות: אישור ניהול חשבון, תעודת רישום חברה, תעודת עוסק מורשה, אישור ניהול ספרים ותרגומים נוטריונים רבים נוספים. תרגומים איכותיים אלו נעשו במהירות רבה כדי לאפשר לעסקים לצלוח בקלות את המחסומים הבירוקרטיים.
טומדס סיפקה את כל השירותים הללו באמצעות צוותים מקצועיים שכללו: מתרגמים מומחים מנוסים בתחומי העבודה הנדרשים. עורכים מקצועיים ששימשו להבטחת איכות התרגום במידת הצורך ונוטריונים מוסמכים, שישלימו את העבודה באמצעות בדיקה קפדנית והענקת האישורים הנדרשים. כך זכו לקוחות רבים להנעת התהליכים העסקיים שלהם במהירות וניצול המומנטום, תוך התגברות על מחסומי השפה והבירוקרטיה.
תרגום מעברית לפינית לתעודות ומסמכים באיכות גבוהה
טומדס מספקת תרגום מעברית לפינית באיכות גבוהה, בידי מתרגמים מומחים דוברי שפת אם לכל נישה מקצועית. תרגום מעברית לפינית על מגוון שירותיו צובר ביקוש גובר בשנים האחרונות בשל שגשוגה הכלכלי של פינלנד. אחד משירותי התרגום לפינית שביקושו עולה במהירות הוא תרגום תעודות לפינית.
מדוע תרגום תעודות לפינית בידי מתרגמים מומחים נהנה מביקוש גבוה?
העלייה בביקוש לשירותי תרגום תעודות לפינית נובעת ממיצובה של פינלנד כמדינה מבוקשת להגירה. מערכות החינוך בפינלנד הן בין מערכות החינוך הטובות בעולם והחל משנת 1995 פינלנד היא מדינה חברה באיחוד האירופי. משום כך תרגומים מקצועיים שנועדו לקבלת אזרחות פינית הם דרך יעילה לקבלת אזרחות אירופית.
איזה מתרגם לפינית נבחר לעבודה הנוכחית?
לעבודה הנוכחית גוייס מתרגם מומחה, דובר פינית כשפת אם. המתרגם היה בעל ניסיון של 25 שנה בתרגום תעודות מעברית לפינית. בשל הצורך לבצע את התרגום תעודת שינוי השם, תרגום תעודת הבגרות ותרגום תצהיר האפוסטיל במהירות האפשרית המתרגם התבקש לעבוד במתכונת דחופה.
כיצד מתבצע תרגום דחוף בטומדס לתעודות ולמסמכים אחרים?
תרגום דחוף של תעודות לפינית מתבצע בטומדס באמצעות נוהל מיוחד לעבודות תרגום דחופות. זהו אותו נוהל שטומדס מפעילה לכל אלף צמדי השפה האחרים, בהם היא מציעה שירותי תרגום מהמהירים בשוק. נוהל התרגום הדחוף פועל כך:
תחילה מגוייס לעבודה מתרגם מומחה בעל רקורד בהגשת תרגומים מהירים. המתרגם חייב להיות בעל יכולת עריכה עצמאית כדי לחסוך זמן עבודה על התרגום לפינית ועדיין לשמור על איכות גבוהה.
המתרגם חייב בנוהל זה להתמקד בעבודה הדחופה בלבד, ללא עיסוק בפרויקטים אחרים במקביל.
כך מתאפשר לו להעניק את מירב תשומת הלב לעבודת התרגום הדחופה. באופן זה העבודה תתבצע במהירות וביעילות ללא טעויות. המתרגם יצטרך להיות בקיא בשימוש בטכנולוגיות תרגום שונות המסייעות להגברת קצב העבודה ולתיקון מידי של טעויות בה.
בשל הצורך למסור את תרגום התעודות ותרגום התצהיר לפינית מוכנים ואחרי בדיקה נוטריונית תוך יומיים בלבד השתמש המתרגם בתוכנות זיכרון תרגומי ותוכנות עריכה לאחר תרגום ממוכן.
תהליך תרגום תעודת שינוי השם והמסמכים הנוספים לפינית
תרגום תעודות מוצלח מתחיל בשירות לקוחות מסור ממנהל פרויקטים מומחה. הוא ממשיך בתהליך תרגום מהיר באמצעות מתרגמים מומחים. תהליך זה משלב בתוכו טכנולוגיות תרגום חדשניות ולוקליזציה מקצועית כדי להתאים את התעודה המתורגמת לדרישות הרשויות. תרגום התעודות המקצועי מופק לבסוף לאחר הפעלת בקרת איכות קפדנית בתהליך ייחודי.
שירות לקוחות מקצועי זמין 24/7
טומדס מציעה ללקוחותיה שירות לקוחות מסור המתבצע על ידי מנהלי פרוייקטים מסורים. מנהלי הפרוייקטים מהווים כתובת מקצועית אחת עבור הלקוח אשר מרכזת את כל הנושאים הקשורים לפרויקט. נציגנו זמינים ללקוח 24/7 בזכות מוקדי השירות שלנו בישראל ובפיליפינים. הם מעניקים לו שירות אישי ומסור מותאם אישית לצרכיו. מנהלי הפרוקטים משתפים עם הלקוח את הידע המקצועי הרב המצוי ברשותם.
מדוע כתובת מקצועית אחת מסייעת ללקוח להשיג איכות תרגום גבוהה?
התנהלות מול כתובת מקצועית אחת בעבודת תרגום חוסכת זמן וכסף ללקוח. היא מובילה להתנהלות יעילה וגמישה ללקוח. התנהלות המגבירה בעקיפין את איכות התרגום. בלי ספק, כאשר ישנה כתובת מקצועית אחת המנהלת את הפרויקט ועומדת בקשר עם הלקוח במהלך העבודה, דברים לא ילכו לאיבוד בתקשורת.
מה הם תפקידיו של מנהל הפרויקטים בטומדס ואיך הם מסייעים ללקוח?
ראשית, מנהל הפרויקטים אחראי ליצור קשר עם הלקוח. עליו לנסח עבורו הצעת מחיר כוללת ומלאה לכל השירותים שיצטרך במהלך העבודה תוך פחות מ- 30 דקות מהמגע הראשוני.
כדי לעשות זאת, עליו להחליט מהי חבילת שירותי התרגום והשפה שתותאם אישית ללקוח. באחריותו לאתר את המתרגמים המומחים, וכל אנשי המקצוע האחרים אשר יכולים לבצעה כהלכה לפי הצורך.
מנהל הפרויקטים מציע ללקוח אלטרנטיבות שונות מהמאגר המגוון של מתרגמים מומחים ומומחי שפה בטומדס. כך נבחר המתרגם המומחה המתאים לעבודה ולצידו נוטריון מוסמך, העובד איתנו שנים רבות, שבדק את עבודתו במהירות.
במהלך העבודה תפקיד מנהל הפרויקטים לחלק את עומס העבודה בין מומחי השפה השונים העוסקים בה. מנהל הפרויקטים מקבל מהם עדכונים שוטפים על התקדמותם במהלך העבודה. כאשר עולות שאלות מקצועיות, שהכרחי שיקבלו מענה מנהל הפרויקטים הוא זה שעונה עליהן למתרגמים.
כאשר איכות העבודה דורשת קבלת קונטקסט מקצועי מהלקוח, מנהל הפרויקטים מפנה ללקוח את שאלות הגורמים המקצועיים. הוא עושה זאת תוך התחשבות מירבית בזמנו של הלקוח וברצונו להתעדכן ולהיות מעורב בעבודה.
מובן שהתהליך גם עובד הפוך. כל בקשה מהלקוח לשמוע על התקדמות, הערה לשיפור או בקשה להוסיף עוד תכנים לתרגום מקצועי עוברת דרך מנהל הפרויקטים. בעבודה הנוכחית הלקוח עודכן לאחר שהסתיימה העבודה על כל מסמך.
תרגום מקצועי ומהיר בעזרת טכנולוגיות תרגום מתקדמות
המתרגם המומחה בחר את הטרמינולוגיה המדוייקת בתחום למשל הותאם מדרג הציונים בתעודת הבגרות העברית למדרג הציונים המקובל בפינלנד על ידי הוספת עמודה נוספת.
ניסיונו הרב של המתרגם בעבודות דומות והיכרותו עם התחום איפשרו לו למצוא הקבלה מתאימה בפינית לכל מושג ישראלי במהירות הן בתצהיר והן בתעודת הבגרות. בעת תרגום תעודת שינוי השם נמצאה מקבילה בתעתיק פיני לשם הקודם בעברית ולשם החדש בעברית, כנדרש לפי החוק בפינלנד.
תוכנות זיכרון תרגומי ותוכנות עריכה לאחר תרגום ממוכן חסכו למתרגם זמן רב של תרגום ידני. הן סיכלו טעויות הקלדה אנושיות לפני שקרו והגבירו את יעילות התהליך בעבודה הדחופה.
כיצד עובדות תוכנות זיכרון תרגומי ותוכנות עריכה לאחר תרגום ממוכן?
שתיהן מבוססות על מאגרים עצומים של ביטויים בשפת המקור וביטויים מקבילים להם בשפת היעד. הביטויים הללו מתבססים על הטרמינולוגיה הנפוצה בתעשייה של הלקוח. ביטויים אלה יכולים לנוע ממילים בודדות ועד משפטים חוזרים שלמים. אלו הביטויים המרכיבים את הזיכרון התרגומי.
תוכנות הזיכרון התרגומי זיהו ביטויים חוזרים בתכני התעודות המתורגמות ובתצהיר האפוסטיל. לאחר הזיהוי התוכנות ביצעו למסמכים תרגום אוטומטי לביטויים המקבילים להם בשפת היעד. תוך כדי התרגום הוקפד לשמר את חוקי הלשון והתחביר. כמובן בניסיון להשתמש ככל האפשר בטרמינולוגיה המדויקת הנפוצה והמקובלת בתעשייה.
המתרגם שמר בקפדנות על ההקשר הנכון וההיגיון של התוכן והשפה במהלך העבודה. בסופו של דבר תוכנות מחשב, המסייעות למתרגמים הן אינן פיתרון קסם המחליף עין מקצועית, אך הן בלי ספק תורמות משמעותית לשדרוג קצב העבודה ואיכותו.
השלב הבא הוא הפעלת תוכנות העריכה לאחר תרגום ממוכן.
בהתאם למאגרים שצויינו קודם, התוכנות הללו מזהות כל טעות בולטת המתגלה בחומרים המתורגמים בתצהיר ובתעודות, לאחר התרגום הממוכן. התוכנות בודקות כל משפט ומזהירות כאשר איננו ממוקם בהקשר הנכון שלו. הן מסמנות משפטים שכתובים בצורה מסורבלת. הן מציינות כל מקום במסמך, בו התחביר והדקדוק אינם מושלמים. לבסוף התוכנות מציעות אלטרנטיבות מבוססות לשונית וטרמינולוגית כדי לתקן את כל שגיאה שמתגלה.
התוכנות הללו עשו את עבודתן נאמנה והפיקו תרגום אוטומטי באיכות גבוהה במהירות הבזק שהושתל ביעילות לצד התרגום הידני שנעשה תוך עריכה מקצועית ומדוקדקת. כך תורגמו לפינית תעודת שינוי השם, תעודת הבגרות ותצהיר האפוסטיל תוך חיסכון בזמן יקר. כתוצאה מהשימוש בתוכנות צומצם זמן התרגום ב- 60%.
עריכה מקצועית באמצעות שיטת בקרה ייחודית
איכות תרגום התצהיר והתעודות הובטחה באמצעות שיטת עריכה ייחודית שטומדס פיתחה עם השנים. זוהי שיטת הבקרה המשולשת. בשיטה זו התוכן המתורגם עובר שלושה סבבי עריכה לפני שליחתו מוכן ללקוח נטול שגיאות.
שלבי שיטת הבקרה המשולשת הם:
סקירה כללית - בסקירה הכללית שנעשתה לתעודות והתצהיר, הוחלפו מעט ביטויים בתוכן המתורגם במושגים מתאימים יותר בפינית בהתאם לטרמינולוגיה הנפוצה בעבודות תרגום נוטריוני לתחום החינוך. כל שגיאה בולטת תוקנה מיד. כך התגבשה תמונה כללית זורמת וקוהרנטית של חרגום תעודת הבגרות והתצהיר המאשרר אותה בפינית פשוטה בהתאם לטרמינולוגיה המשפטית הנהוגה.
בינתיים תעודת שינוי השם המתורגמת עברה את שלב הסקירה הכללית באופן חלק.
לאחר העריכה הכללית החל השלב השני: שלב בקרת העומק. בשלב זה חודרים לעומק התוכן המתורגם. כל משפט נבדק לשונית, תחבירית ובהתאם לתוכן. המשפט נבדק בפני עצמו ויחסית למשפטים אחרים במאמר ופסקאותיו. התוצאה שהתקבלה אחרי עריכה זו: תוכן נוח לקריאה ועתיר במושגים הנחוצים שמסריו נאמנים למקור. קריאתו מעבירה מידע בקלות לבעלי הסמכות.
בשלב האחרון, התבצעה הבקרה הסופית, הבקרה המחמירה מכולן. בת עשייתה יורדים עד רמת המילה הבודדת, האיות הנכון והפיסוק. בעבודה הנוכחית נערכת בה עריכה יסודית של הפרטים הזעירים ביותר במסמך. השמות העבריים בתעודת שינוי השם הן הישן והן החדש קיבלו מקבילות בתעתיק פיני מדויק.
המתרגם עבר על התרגום בשבע עיניים ונעזר חלקית בטכנולוגיה המתקדמת. הוא ערך את התכנים באופן מדוקדק כדי ליצור את הנוסח הרהוט והמתאים ביותר לדרישת הרשויות.
הלקוח עודכן עם השלמת כל מסמך. היו מספר בקשות הבהרה מהמתרגמים שנענו במהירות על ידי הלקוח דרך מנהל הפרויקטים. תגובת הלקוח למתרגם עברה ברשתות התקשורת המיידיות של טומדס ואיכות תרגום המסמך שופרה תוך שעות בודדות. כך הובטח תרגום מהיר באיכות גבוהה למרות פערי התרבות הניכרים.
תוך יום נשלחו המסמכים המתורגמים לנוטריון שבדק והישווה אותם למקור. הנוטריון לא מצא שום פגם תרגום התעודות והתצהיר ולכן אישר בחתימתו שהם מחוייבים למקור. טומדס הציעה ללקוח המרוצה אחריות לשנה על העבודה.
הלקוח שמח לקבל את התעודות השונות ואת התצהיר מהאפוסטיל מתורגמות במועד. התרגום לפינית היה מדויק ומקצועי וייצג את המקור באופן מדויק. הלקוח הודה מקרב לב על שירות הלקוחות האדיב שקיבל לכל אורך העבודה. הלקוח שיבח את התרגום המקצועי שהתקבל באופן חלק. הוא כתב המלצה חמה על שירותיה של טומדס.
צריכים שירותי תרגום?
טומדס בנוסף לתרגום מקצועי לאלף צמדי שפות מספקת את השירותים הבאים במידת הצורך: שירותי הגהה, שירותי עריכה, שירותי עיצוב, לוקליזציה מקצועית, שירותי תמלול, כתיבת תוכן, תרצור (תרגום יצירתי) ושירותי מתורגמנות. טומדס אף משלימה תרגומי תעודות ותרגומים משפטיים ופיננסיים באמצעות אישור נוטריוני לכל סוג אישור שהלקוח צריך.
טומדס זמינה 24/7 להעניק לכם שירותי תרגום ושירותי תוכן אחרים הנדרשים לכם. ניתן לפנות אלינו דרך הצ'אט באתר, המייל והטלפון ולקבל מאיתנו הצעת מחיר מקיפה, תוך 30 דקות או פחות מרגע פנייתכם.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים