תרגום אתרים באיכות גבוהה ובאחריות לשנה.
תרגום אתרים -אחד השירותים הצומחים בעולם התרגום
כבר למעלה מעשרים שנה שהאינטרנט הוא אחד המקדמים הגדולים של הגלובליזציה, המחברת בין שווקי העולם ומחייבת חברות עסקיות להתפשט ולנצל את מרחבי ההזדמנות הנרחבים ברשת. התחום העיקרי המסייע לציד ההזדמנויות החדשות הוא תרגום אתרים תחום זה מהווה גשר עבור העולם העסקי בעולם הווירטואלי ומאפשר לו ליהנות מרוחות הקדמה.
תרגום אתרים חייב להיעשות על ידי מתרגמים מומחים בעלי ניסיון רב בתחום. על המתרגמים האלה לדעת ידע בסיסי בתכנות להתמחות בתרגום שיווקי להתמצא בלוקליזציה ועיצוב ולעיתים להכיר ולשלוט גם באלמנטים של תרגום יצירתי ותרגום טכני.
הידע הרב תחומי הזה הדרוש ליצירת תרגום אתרים איכותי מחייב לאתר מתרגמים מומחים לכך בחברת תרגום מקצועית, אשר משאביה מאפשרים לה למשוך לתוכה את המתרגמים בעלי הידע והניסיון הגבוהים ביותר בשוק. חברת טומדס ,כחלק ממגוון שירותי התרגום שהיא מציעה מספקת תרגום אתרים איכותי כבר כמעט 15 שנה למעל 90 שפות בידי מתרגמים מומחים.
אילו שירותי תרגום התבקשה טומדס לספק בעבודה הנוכחית?
ארגון יצוא ישראלי גדולה פנה לטומדס וביקש ממנה לספק שילוב נדיר יחסית של שירותי תרגום. על איזה שילוב נדיר מדובר? מדובר בשילוב שירותי תרגום בין תרגום אתרים לתרגום טפסים. לכאורה אלה התחומים הרחוקים ביותר זה מזה בעולם התרגום. תרגום אתרים הוא לרוב תחום הדורש שיווקיות, יצירתיות, היכרות עם הקהל ועין עיצובית טובה. לעומתו תרגום טפסים דורש דייקנות נאמנה למקור, תשומת לב גדולה לפרטים, ניטרליות ומומחיות בתרגום טכני. מתברר ששני התחומים מצטלבים בדרכם כאשר יש צורך לבצע תרגום מעברית לאנגלית לטופס הצטרפות למאגר לקוחות הארגון הנמצא באתר החברה.
תרגום מעברית לאנגלית – השירות המוביל בטומדס
הידעתם שחברת התרגום טומדס היא הצלחה ישראלית בשוק התרגום הבין לאומי? לכן טבעי שמתוך שירותי השפות המבוקשים של החברה בתשעים שפות שונות, בכל התמחות בשוק, שירותי תרגום מעברית לאנגלית ייהנו מהביקוש הגבוה ביותר. מדוע חשוב לציין כי מדובר בשירותים בעלי הביקוש הגבוה ביותר בטומדס? מכיוון שככל ששירות מבוקש יותר כך הוא זוכה לכמות גדולה יותר של "שעות מנוע". ככל שיש לשירות יותר "שעות מנוע" כך רמת השירות משתדרגת.
אתם תוהים מדוע? כי הצוותים האחראיים על שירות התרגום נמצאים במצב של "למידה מתמשכת". כתוצאה מכך כל הניסיון הנצבר מאפשר להם לספק שירות איכותי יותר, יעיל ומהיר יותר, ואף אדיב יותר. למעשה כל התנסות בעבודת תרגום היא הזדמנות ללמידה עבור הצוות ממנהל הפרוייקטים דרך המתרגמים ועד אנשי הצוות המסייע ומנהלי הלקוחות.
כיצד ביצעה טומדס את תרגום הטופס הדיגיטלי?
תחילה טומדס התמקדה במציאת המתרגם הנכון לפרויקט התרגום. לשם כך בחרה טומדס במתרגם מומחה לתרגום אתרים בעל ניסיון רב בתחום היצוא למדינות צפון אמריקה (אשר היו השוק העיקרי של הלקוח). המתרגם היה בעל התמחות כפולה הן בתרגום שיווקי והן בתרגום טכני. למרות שהדגש בעבודה זו היה על תרגום טכני כיוון שהיה מדובר בעבודת תרגום טופס ווירטואלי. הטופס היה צריך לעבור לוקליזציה פשוטה וטכנית בכדי להיות ברור ומובן לקהל. למרות הדגש הטכני בעבודה, הטופס בכל זאת היה צריך להיבחן תחת עין שיווקית, אשר תוודא כי הוא מזמין עבור לקוחות פוטנציאליים.
מובן כי העובדה שהמתרגם היה ישראלי אשר השתקע בסאן פרנסיסקו תרמה לעבודה. היא הועילה לא רק כי המתרגם שלט בעברית ובאנגלית ברמת שפת אם, דרישת סף עבור כל תרגום, אלא גם בשל היכרותו של המתרגם עם תרבות קהל היעד.
המתרגם דאג לכתוב מילה במילה את כל שאלות הטופס, תוך כדי שהוא מקפיד להפריד בין הטקסט המתורגם לבין הקידוד של האתר כדי לא לפגוע בהעלאה התקינה של התוכן. המתרגם החליט להוסיף סגנון פניה אישית כלפי הלקוח, כיוון שידע כי סגנון זה רצוי יותר לעיניים אמריקאיות מסגנון פניה יבש וטכני.
הייתה בכך סוג של לוקליזציה מזערית למסרים בכוונה להתאימם לתרבות היעד. מובן שהגופן באתר הותאם לגופן הפופולארי בארה"ב וגם יחידות המידה הנדרשות להזמנה הותאמו למידות אמריקאיות. הלקוח היה מרוצה מתרגום הטופס המותאם והמעוצב שעלה לאתר ארגונו.
טומדס מעניקה שירותים בתחומים רבים: , תרגום רפואי, תרגום משפטי ועוד.
אתם מוזמנים לנסות אותנו.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים