שירותי תמלול ועריכה באיכות גבוהה
מדוע זקוקים לחברת תרגום מקצועית בעת תרגום סרטון?
תרגום סרטון פרסומי ברמה מקצועית יכול להיות עניין מורכב. אכן המתרגמים המתמחים בתרגום סרטון או תרגום סרט תדמית מעטים בשוק. כדי לתרגם סרט באופן איכותי, לא מספיק להיות בעל כישורי שפה טובים בלבד. ההתמחויות הנדרשות לתרגום סרט הן מגוונות: תמלול, עריכה, שיווק, הטמעת כתוביות ועוד. תרגום סרט תדמית יכול להיות אפילו מורכב יותר במידה ואין כתוביות. מפני שבמצב כזה נדרש תרגום סימולטני כדי ליצור סרט מתורגם, והמתרגם צריך להתמחות באומנות הדיבוב.
אך מי הופך את המשימה למציאת המתרגמים הנדרשים לתרגום סרט תדמית לפשוטה? מי מציע ללקוחותיו אוסף מתרגמים מומחים מוכנים לעבודה? חברת תרגום מקצועית מהווה משוט גדול, הנע במיומנות באוקיינוס התרגום הרחב, וזאת, עד המנוחה והנחלה על חופו של סרטון פרסומי חדש ומתורגם לשפת היעד.
עמותה זקוקה לשירותי תרגום לסרט תדמית
עמותה העוסקת בסיוע לחיילי צה"ל שנפגעו בעת מילוי תפקידם, בעזרת חיילים אחרים שהחלימו מפגיעות גוף ונפש במהלך שירותם הצבאי, נזקקה לסיוע חשוב לרגל קמפיין גיוס הכספים שלה בארצות הברית. העמותה הייתה זקוקה לתרגום סרטון מעברית לאנגלית עבור סרט תדמית קצר ומרגש. סרטון המתאר את פעולות העמותה ומציג את האנשים המעורבים בה על שלל סיפוריהם וחוויותיהם. העמותה קיבלה המלצות חמות מעמותות אחרות על חברת התרגומים הבין לאומית טומדס המעניקה יחס אישי ללקוחותיה ומספקת תוצרי תרגום ברמה גבוהה. הנהלת העמותה החליטה לנסות להשתמש בשירותנו.
כיצד מתבצע תרגום סרטון פרסומי?
לתרגום סרטון פרסומי שלושה שלבים עיקריים: שלב התמלול ובו החתמה בחותמות זמן שלב התרגום ושלב העריכה הסופית בו משולבת לוקליזציה.
בשלב הראשון לוקחים את כל התוכן בסרט ומתמללים אותו מילה במילה בלי לפספס אף מילה. בשלב הזה גם מפרקים את הסרט ליחידות קטנות מאד אותן מסמנים בחותמות זמן, אשר תפקידן להפריד בין מקטע למקטע בסרט. חותמות הזמן ישרתו אותנו רבות בשלבים הבאים.
לאחר מכן בשלב השני נערך תרגום כולל מילה במילה לכל התוכן הפרסומי של הסרטון.
בשלב השלישי מתבצעת עריכה לכל תוצר הסרט המתורגם. בזמן העריכה הזאת מתבצעת לוקליזציה, כלומר התאמת המסרים לתרבות קהל היעד במידה ונדרשת. בשלב העריכה במידה והתרגום כלל כתוביות הן מושתלות בתוך קטעי הסרט. על מנת שהשתלת הכתוביות תתרחש בקטעים הנכונים, מאתרים את הקטעים באמצעות שימוש בחותמות הזמן שהזכרנו קודם. במידה ואין כתוביות לסרטון אז ההתנהלות שונה. לאחר שלב התרגום יצטרכו למצוא מדובב שיהיה מסוגל לומר את מילות הטקסט המתורגם בשפת היעד בהקשרים הנכונים, תוך שימוש ביכולת המשחק הדרושה.
כיצד בחרנו מתרגם לעבודות התמלול, התרגום והעריכה לסרטון?
בחרנו במתרגם ישראלי לשעבר שחי בלוס אנג'לס. מומחה לתרגום שיווקי ולוקליזציה בכלל ולתרגום סרטונים בפרט על כל שלביו. המתרגם היה בעל כישורי תמלול ועריכה ובעל ניסיון עשיר. בטומדס תמיד מקפידים להשתמש במתרגמים מנוסים החיים בארץ היעד ובעלי המומחיות הנדרשת. לכן, טומדס היא אחת מחברות התרגום המובילות במתן שירותי תמלול ותרגום סרטונים.
תהליך התמלול התרגום והעריכה
המתרגם ניגש לעבודה. תחילה, הוא השתמש בכישורי התמלול שלו תוך שמירה על ריכוז מוחלט והקפדה על החתמה בחותמות זמן. לאחר שהסרטון תומלל עבר המתרגם לבצע את התרגום המלא לסרטון. לאחר ביצוע מהיר של התרגום החל שלב העריכה בו בוצעה לוקליזציה קלה למסרים והושתלו הכתוביות בסרטון. נדרשה רגישות רבה במהלך הלוקליזציה. היה צורך לאזן בין ההתאמה האפקטיבית ביותר לתפיסות הקהל האמריקאי לבין שימור המסרים המובהקים של העמותה.
לשם כך, מנהל הפרוייקטים של טומדס שעמד בקשר עם הלקוחות לאורך כל התהליך התנהל ברגישות.
תגובת הלקוח
הנהלת העמותה הייתה נלהבת מהתרגום האיכותי והמהיר לסרטון התדמית שלה. לאור התוצאה החיובית העמותה מסרה לנו לתרגום גם חומרים שיווקיים כתובים לקהל האמריקאי.
זקוקים לתרגום סרטונים, השתלת כתוביות, תמלול או למגוון שירותי שפה אחרים? טומדס כאן לשירותכם.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים