תמלול ותרגום על ידי מתרגמים מומחים
תרגום כתוביות – אחד השירותים הפופולאריים בעולם התרגום
אי פעם תהיתם מי דואג לכך שכתוביות בשפתכם ילוו כל סרט או סדרה מתורגמת על מרקע המסך שלכם? מתרגמים מומחים ומנוסים אשר תחומם המקצועי הוא תרגום כתוביות הם האחראים לתופעה. תרגום כתוביות מקצועי הוא אחד התחומים המספקים והמאתגרים ביותר בתעשיית התרגום. זהו תחום המשלב בתוכו אלמנטים של תמלול, עריכה, תרגום שיווקי, תרגום יצירתי לוקליזציה, ומיומנויות טכניות מורכבות בתחום הווידאו. כלומר לשם סיפוק תרגום כתוביות ברמה גבוהה יש להפגין בקיאות מקצועית בתחומי מומחיות רבים ומגוונים.
רק מתרגם מקצועי שהתמחה בתרגום כתוביות ומכיר ושולט בחלק ניכר מהתחומים הנ"ל מסוגל לייצר תרגום כתוביות טוב. מתרגמים מומחים לתרגום כתוביות נמצאים לרוב בחברת תרגום בלבד, המסוגלת לספק להם את התשתית המקצועית הדרושה בידע ובמשאבים לתרגום כתוביות מקצועי. לכן כדאי לעשות תרגום כתוביות רק בחברת תרגום מקצועית. טומדס מספקת תרגום כתוביות מקצועי ברמה גבוהה כבר 15 שנה. תרגום המסופק על ידי מתרגמים מומחים ילידי מדינות היעד, הפרושים בכל העולם. שירות זה ניתן במקביל לשירותי התרגום שמספקת טומדס ל- 90 שפות שונות בכלל התמחויות התרגום המקצועיות.
תרגום מעברית לאנגלית שירות התרגום המבוקש ביותר בטומדס
טומדס מתרגמת בכל תחום מומחיות מכל שפה לכל שפה. החברה מעניקה בנוסף לשירותי תרגום שירותי שפה נוספים רבים המשלימים או משדרגים את עבודת התרגום. שירותים כגון: לוקליזציה, הגהה, עריכה מקצועית, אישור נוטריוני, כתיבת תוכן ומגוון שירותים נוספים. אחד הכללים הידועים בשוק התרגום הוא: ככל ששירות יותר מבוקש וצובר יותר שעות מנוע כך הוא הופך לשירות יותר איכותי. מדוע? כיוון שמנהלי הפרוייקטים, צוותי המתרגמים ואנשי המקצוע האחרים המשתתפים בפרויקטים שהם חלק משירות או צמד שפות מסוים, צוברים עקב התרגול המתמיד יותר ידע וניסיון. כתוצאה מכך עם הזמן השירות משתדרג בתהליך בלתי נגמר של למידה מתמשכת.
לא במקרה שירותי התרגום של טומדס בין השפות עברית ואנגלית הם המבוקשים ביותר והמתורגלים ביותר מקרב כלל שירותי התרגום בחברה המתבצעים כולם ברמה מקצועית גבוהה. טומדס היא הצלחה ישראלית בין לאומית ומשום כך תרגום מעברית לאנגלית וגם תרגום מאנגלית לעברית הם באופן טבעי שירותי תרגום מקצועיים המתבצעים בחברה באופן יומיומי באמצעות מתרגמים מקצועיים.
מה הייתה בקשת התרגום של הלקוח וכיצד התבצעה?
בקשת התרגום של הלקוח מטומדס הייתה לבצע תרגום כתוביות לסדרת סרטונים אינפורמטיביים בנושא אוטיזם לכנס מחקרי. לצורך ביצוע תרגום הכתוביות המקצועי טומדס בחרה במתרגם כתוביות מומחה ישראלי לשעבר החי בבוסטון ובעל ידע עשיר בתחום המגבלות התקשורתיות- קוגניטיביות.
כיצד מבצעים תרגום כתוביות? ישנם שלושה שלבים לתהליך.
השלבים הם: בשלב הראשון בתרגום הכתוביות מבצעים תמלול בשפת המקור לכל חומרי הסרטון ויוצרים הפרדה בין מקטעי הסרטון השונים באמצעות חותמות זמן המסמנות במדויק אורך של כול מקטע בסרטון מתחילתו עד סופו. בשלב השני מבצעים תרגום לשפת היעד של החומר המתומלל מתרגום זה יוכנו הכתוביות להשתלה בסרטון. בשלב השלישי שהוא השלב האחרון מבצעים השתלת כתוביות בסרטון לתוך מקטעיו השונים באופן מדויק באמצעות חותמות הזמן שיצרנו בשלב הראשון.
הכתוביות חייבות להיות מתוזמנות במדויק עם ההתרחשויות בסרטון, כיוון שאיחור של שניה ,קדימה או אחורה, עלול ליצור אצל הצופה תחושה לא טבעית וחובבנית ולפגום האיכות הסרטון המתורגם. שלב זה הוא גם השלב האחרון להכנסת שינויים בתרגום במידה והם נדרשים. לכן זה השלב בו מבצעים במידת הצורך לוקליזציה, עריכה מקצועית, הגהה, שינויי כתיבה הנובעים מתרגום יצירתי וכו'. בעבודה הנוכחית למעט לוקליזציה מועטה לא היה צורך בשינויים בתרגום הכתוביות המקצועי, אשר התבצע ביסודיות וביעילות תוך הפעלת מחשבה רבה ובקרת איכות קפדנית.
הלקוח הביע שביעות רצון רבה מאיכות הסרטונים אשר קיבלו תרגום כתוביות מקצועי, מסונכרן במדויק עם תכני הסרטון. תרגום המשקף לצופה במדויק את העלילה והמסרים החשובים. הלקוח היה מרוצה ממהירות הכנת תרגום הכתוביות אשר אפשרה לו לדאוג להמשך ההכנות לכנס המחקרי בנושא אוטיזם בראש שקט. הלקוח גם היה מרוצה מהמחיר הנוח של התרגום. מחיר תחרותי ביחס לשוק ותמורה נאה בצידו.
זקוקים לתרגום כתוביות, לוקליזציה, הגהה, תרגום שיווקי או שירותי תרגום אחרים? נסו את טומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים