תרגום הסכמים בידי מתרגמים מומחים
האם הייתם מודעים אי פעם לחשיבותו של תרגום הסכמים בשוק הבינלאומי?
אם כן כל הכבוד! אם לא אנחנו בטומדס נשמח לספר לכם.
חשיבותו של תרגום הסכמים לעולם העסקים
אחד מעמודי הטווח של עולם העסקים הוא תרגום הסכמים מקצועי.
תוהים לאיזה סוג תרגום הוא שייך?
לא תופתעו לדעת שזהו סוג של תרגום משפטי אשר נותן תוקף חוקי להסכם בין שתי חברות בין לאומיות.
במהותו הסכם משפטי מסדיר את היחסים החוקיים, ההתחייבויות והתמורות בין צדדים שונים.
ההסכם מהווה בסיס הכרחי למימוש חוקי של הבטחות והתחייבויות הוא הנותן תוקף לעסקה חתומה.
זאת בדומה לחוזה העובר תרגום חוזים מקצועי. אין הבדל מהותי בין תרגום חוזים ותרגום הסכמים, יחד אם זאת לרוב תרגום חוזים יהיה מפורט יותר וירד לפרטים קטנים יותר מתרגום הסכמים.
האם ניתן להשתמש במורפיקס או בגוגל טרנסלייט בכדי להשיג תרגום משפטי כזה בחינם ובמהירות?
חד משמעית לא! בשני המקרים חובה להשתמש במתרגמים מומחים לתרגום משפטי. אין לסמוך על תרגום ממוכן לא איכותי במשימה עדינה כמו תרגום משפטי מקצועי.
האם כל מתרגם משפטי יכול לתרגם הסכם או חוזה?
לא מתרגמים העוסקים בכך צריכים להיות בעלי הסמכה מיוחדת לתרגם חוזים והסכמים ועליהם להיות משופשפים בניסיון עבודה ניכר.
זאת בכדי להפיק תוצאה טובה אשר תתבטא בתרגום איכותי המוציא את העסקה מהכוח אל הפועל.
אז היכן משיגים מתרגמים מומחים ומנוסים המוסמכים במיוחד לתחומים הללו?
ניתן למצוא אותם אך ורק בחסותה של חברת תרגום מקצועית.
מחפשים תרגום משפטי? רק בחברת תרגום! מדוע?
נתחיל בכך שחברת תרגום ותיקה ומצליחה היא בעלת משאבים גדולים.
משום כך לחברת תרגום יש את האפשרות לשכור את המתרגמים המומחים הטובים ביותר בשוק.
חברת תרגום מתבססת על מאגר גדול של מתרגמים מקצועיים החולשים על כל ההתמחויות המבוקשות בשוק. בטומדס למשל ישנם מתרגמים מומחים בכל ההתמחויות בתשעים שפות שונות.
מתרגמים אלה יתגוררו על פי רוב במדינות היעד מה שיקנה להם יתרון משמעותי בהבנת הנורמות, החוקים, הסמלים, הרגישויות והציפיות של לקוחות מתרבויות שונות. בטומדס הסטנדרט המקצועי הבסיסי הוא להקצות לעבודה מתרגם אשר חי את התרבות הצרכנית אליה העבודה מיועדת.
מאגר המתרגמים הגדול המאפשר תחלופה מהירה בין מתרגמים במהלך העבודה (אם למשל מתרגם חולה ומושבת במהלך פרויקט) נותן לצרכן ביטחון שהעבודה תבוצע על הצד הטוב ביותר בלי קשר לנסיבות. ביטחון זה שהעבודה תתבצע הוא סיבה טובה בפני עצמה לבחור בחברת תרגום.
מאגר המתרגמים הזה אשר ממנו ניתן לבחור את המתרגמים האיכותיים ביותר הזמינים לעבודה בזמן הקצר ביותר מנוהל בצורה חכמה על ידי מנהלים פרויקטים מקצועיים.
מה תפקידם של מנהלי פרויקטים?
לנהל את עבודת התרגום ולהבטיח את ביצועה האיכותי מהתחלה ועד הסוף.
כיצד הם עושים זאת?
תחילה מנהלי הפרויקטים הם אלה שבוחרים את המתרגמים המתאימים לעבודה ספציפית.
הם עושים זאת לפי: סוג המומחיות הנדרש, צמד השפות הנחוץ, מדינת היעד הנבחרת, מידת הדחיפות של העבודה, הידע המקצועי הרלוונטי של המתרגם וכן מוסר העבודה של המתרגם.
לאחר מכן מנהלי הפרוייקטים מדריכים את המתרגמים במהלך העבודה.
הם מתווכים בינם לבין הלקוח במקרה של הנחיות מלמעלה מהלקוח, או כמענה לשאלות הבהרה בנוגע לתרגום העולות מלמטה. שאלות המצריכות אישור או תשובה קוהרנטית לעיתים ממנהל הפרויקטים בלבד ולעיתים מהלקוח עצמו דרך מנהל הפרויקטים.
מנהלי הפרויקטים בין היתר הם גם אלה המפקחים שהעבודה מתבצעת בקצב הנכון ותוגש בזמן.
הם הקובעים תוך התייעצות עם המתרגמים המומחים ולעיתים תוך הפעלת עין מקצועית נוספת שעבודה עומדת בסטנדרט האיכותי בו ניתן להגיש אותה ללקוח.
כשחברת תרגום לוקחת אחריות על הובלת עבודות התרגום שלה להגשה באיכות גבוהה, היא עושה זאת באמצעות מנהלי הפרויקטים לצד הצוותים המקצועיים המנוהלים על ידם.
היתרון העיקרי של טומדס בשוק התרגום הוא השימוש במנהלי פרויקטים מסורים ומקצועיים אשר בוחרים בחוכמה רבה את המתרגמים המתאימים לעבודה נתונה.
תרגום מעברית לאנגלית
מעוניינים לשמוע סוד גלוי?
טומדס היא אחת החברות המובילות בשוק בתחום של תרגום מעברית לאנגלית ולהפך.
נתון זה איננו מפתיע מכיוון שטומדס היא הצלחה ישראלית ובינלאומית. כחברה מבוססת בישראל ברור שצמד השפות עברית – אנגלית יהיה אחד הצמתים הלשוניים המרכזיים עליו היא חולשת.
טומדס משיגה את המעמד הזה באמצעות רשת מתרגמים מומחים בכל תחום מבוקש לכל מדינה נחוצה. רשת המתרגמים מבטיחה מענה הולם לביקושים העולים בטומדס בשל הגלובליזציה.
המקצועיות של טומדס בתרגום מעברית לאנגלית בכלל ובתרגום משפטי בפרט תומחש בעובדה הבאה.
תרגום הסכם פשרה מעברית לאנגלית
שתי חברות ישראליות גדולות משוק הנדל"ן אשר ניהלו סכסוך משפטי על אדמה מסוימת, יקרה מאד בארה"ב, פנו לטומדס וביקשו ממנה לתרגם את הסכם הפשרה ביניהן מעברית לאנגלית.
תרגום הסכם השומות באופן מקצועי ותקף חוקית היה הגורם המסייע בהסדרת הבעלות על חלקות הקרקע השונות. כמו כן הוסדרה בו האחריות על גובה המיסוי שכל חברה הייתה צריכה לשלם למדינה בעד הקרקע.
לצורך התרגום מנהל הפרויקטים של טומדס בחר במתרגם מומחה לתרגום הסכמים ותדרך אותו במהלך העבודה.
המתרגם שלט שליטה מוחלטת בעברית ובאנגלית.
הוא גם הכיר וידע לנצל לטובת העבודה את ההבדלים והדקויות בין מערכת החוק הישראלית למערכת החוק האמריקנית.
בקיאות זו אפשרה לו לשמר את משמעות הסכם הפשרה הישראלי בין החברות גם כאשר היה צריך לתרגם אותו באופן שיעמוד בסטנדרטים האמריקאים ולא הישראליים בלבד.
המתרגם נבחר לעבודה בין היתר בשל כושר התמצאותו העמוק בפרטים קטנים ותפיסתו הכוללת שאפשרה זיקוק של תרגום איכותי ושלם מאוסף הפרטים הקטנים הללו.
בתרגום משפטי אין מקום לטעויות, עליו להיות מושלם גם בפרטים הקטנים ביותר וגם מבחינת התמונה הכוללת.
המתרגם תרגם את המסמך סעיף אחר סעיף תרגום מילולי ובהיר ככל האפשר.
הוא וידא שכל סעיף בהסכם משלים את קודמו ללא סתירות לשוניות וחוקיות.
כל שגיאה הוסרה בכדי למנוע "פרצות משפטיות".
לאחר עבודה אינטנסיבית תוך בקרה קפדנית נשלח ההסכם לאישור נוטריוני אצל נוטריון מוסמך העובד עם טומדס כבר שנים רבות.
המסמך המתורגם הושווה למקורי נמצא תקין ונחתם ובכך קיבל תוקף משפטי.
כך התאפשר לשתי החברות הישראליות הגדולות לממש את הפשרה שלהן בהתאם לחוקי ישראל וארה"ב. הלקוחות היו מרוצים.
זקוקים לתרגום משפטי או אחר? טומדס תשמח לסייע לכם.
ג.ק
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים