תרגום מעברית לאנגלית מהמהירים בשוק
לפני כשבוע, פנה משרד עורכי דין גדול לטומדס וביקש ממנה תרגום מעברית לאנגלית. התרגום נדרש לכתבות שהופיעו בעיתונות הכלכלית וציינו את שמו לחיוב. תרגום שיווקי הוא אחד הכלים החשובים בארסנל של עסק המבקש להגדיל את נוכחותו ברשת ובכך למשוך לקוחות באופן עקיף.
מדוע משרד עורכי הדין פנה לטומדס?
משרד עורכי דין זה מהגדולים במשק הוא אחד מהלקוחות הותיקים והמתמידים של טומדס. המשרד נעזר רבות במתרגמים מטומדס שביצעו עבורו עבודות תרגום משפטי, תרגום פיננסי ותרגום נוטריוני. בשל שביעות הרצון המתמשכת מאיכות התרגומים שסיפקה טומדס בעבר, החליטו במשרד לבחון את יכולתנו גם בעשיית תרגום שיווקי מקצועי.
איזה מתרגם נבחר לעבודה?
לצורך עשיית תרגום הכתבות מהעיתונות הכלכלית מעברית לאנגלית, נבחר מתרגם מומחה לעשיית תרגום שיווקי ולוקליזציה. המתרגם היה בעל ניסיון ניכר בתרגום כתבות מכלי התקשורת השונים. הוא הכיר מקרוב את קהל היעד שמשרד עורכי הדין כיוון אליו: בעלי חברות עסקיות גדולות הזקוקים לשירותים משפטיים. המתרגם הכיר את השפה הנורמות והמונחים בהם משתמשים אנשי העסקים בארצות הברית והשתדל להתאים את התרגום לקהל היעד. למען ניצול המומנטום התקשורתי היה הכרח לבצע את העבודה כמה שיותר מהר ללא שום פשרה על איכות התרגום.
תרגום דחוף מהמהירים בשוק
טומדס מציעה ללקוחותיה שירותי תרגום מהירים במיוחד. שירותים אלו ניתנים במאה שפות שונות וזוכים לבקרת איכות קפדנית, השומרת את העבודות באיכות גבוהה. עבודות דחופות בטומדס מקבלות מענה באמצעות נהלים מיוחדים המאפשרים הן את הגשתה במועד, לחוץ ככל שיהיה, והן את שימור איכותה.
שירות התרגום הדחוף מתרחש כך: מתרגם מומחה בעל כישורים רלוונטיים לעבודה מקבל אותה ומתחייב לקדם אותה לראש סדר יומו. המתרגם מתחייב שלא לעסוק במקביל בתרגומים נוספים העלולים להסיח את דעתו מה עבודה הדחופה. לצורך חיסכון בזמן ושמירת האיכות המתרגם נעזר בתוכנות מיוחדות מהחדישות בשוק. טכנולוגיות זיכרון תרגומי ותוכנות עריכה לאחר תרגום ממוכן. המתרגם משתיל את הביטויים המתורגמים באופן אוטומטי בהקשר הנכון תוך הפעלת שיקול דעת ובקרה קפדנית.
כדי להבטיח את איכות התרגום שהלקוח יקבל המתרגם מפעיל את שיטת הבקרה המשולשת.
איכות תרגום מובטחת באמצעות שיטת הבקרה המשולשת
הלקוחות שלנו יודעים: בטומדס אין פשרות על איכות התרגום. גם במועדי הגשה דחופים אנו לא מחמיצים אף פרט, לא מעגלים אף פינה איכות התרגום הגבוהה קודמת לכל. איך אנחנו מחזיקים את סטנדרט האיכות של טומדס? באמצעות מתרגמים מומחים דוברי שפת אם בכל השפות הרלוונטיות, בעלי רקע וניסיון מקצועי תואמים לעבודה המבוקשת. תהליכי בקרת האיכות והבטחתה בטומדס מבוססים על אנשי צוות מיומנים מרובי התמחויות. אנו מפעילים מגיהים, עורכים, בקרי איכות תרגום, מעצבים, מומחי לוקליזציה וכמובן את המתרגמים המומחים עצמם.
שיטה מיוחדת שפיתחה טומדס כדי לשמור על איכות התרגום הגבוהה המתבקשת בכל תוכן שמופק בה. היא שיטת הבקרה המשולשת. בשיטה זו מתרגם מומחה לתרגום תעודות מקפיד לעבור על המסמך שתירגם שלוש פעמים, תוך השוואה למסמך המקורי. בתהליך זה איכות המסמך מובטחת וכל תוכן חיוני מקבל את מקומו במסמך בהקשרו הנכון.
בבקרה הראשונה המתרגם סורק את המסמך המתורגם סריקה כללית. במהלכה הוא מוודא שכל התוכן הכתוב בו מתורגם בהקשר נכון, בהיר, זורם ומחויב למקור. בבקרה השניה יורד המתרגם המומחה לרזולוציה נמוכה יותר: הבטחת הקשר המדוייק בין משפט למשפט במסמך ובחינה של כל ביטוי בנפרד, כדי לוודא ייצוג מדויק של המסמך המקורי תואם לקהל היעד. תרגום אשר יעביר את המסרים באופן האפקטיבי ביותר וישפיע על הציבור אליו הוא מיועד.
הבקרה השלישית והאחרונה מתבצעת לגבי הפרטים הקטנים ביותר. בבדיקה זו המתרגם מבטיח שסימני הפיסוק ימצאו במקומות הנכונים. בכך כמובן ישמרו במדויק המשמעויות וההקשרים של המסמך המקורי. בבקרת תוכן זו, המחמירה מכולן, דואג המתרגם להבטיח את איכות המסמך המתורגם מהמסד עד הטפחות. לאחר מכן נשלח המסמך ללקוח. הלקוח היה שבע רצון מהתרגום האיכותי שהוגש לו תוך 24 שעות לכל הכתבות מעברית לאנגלית.
מה מאפיין תרגום כתבות?
לתרגום כתבות מספר מאפיינים ייחודיים, שיש לשקול אותם כאשר בוחרים מתרגם מומחה מתאים לעבודה.שילוב המאפיינים הללו יחדיו ייצור תרגום עסקי איכותי אשר יחדור לקהל היעד וישיג את מטרותיו של העסק. כך יחוזק המותק העסקי התנועה לאתר העסק תגבר ומספר הלקוחות צפוי לעלות בהתאמה. המאפיינים של תרגום כתבות הם:
1) הצורך במהירות - כאשר עוסקים בתרגום כתבות מהתקשורת, ישנו צורך בעשיית תרגום מהיר לעבודה. הסיבה לכך שחובה לתרגם את הכתבות במהירות היא הרצון לנצל את ההזדמנות שהפרסום נותן. רכיבה על מומנטום תקשורתי יכולה להביא עבודה רבה לעסק המשתמש במה שנכתב עליו באופן המעצים את הישגיו ומעצים את המוניטין המקצועי שלו. אך כידוע אף אחד לא מתעניין בחדשות ישנות. טומדס עונה לצורך הזה באמצעות שירות תרגום דחוף מהמהירים בשוק.
2) חובת הבקיאות – בכדי להשיג את המיטב מתרגום חומרים מהתקשורת, אין להסתפק רק בתרגום מילולי של הכתבות לשפת היעד של השוק בו מעוניינים. השימוש במתרגם שיווקי מנוסה שבקיא בתחום יחסי הציבור ובתחום בו המאמר עוסק הכרחי. מתרגם מומחה לתרגום שיווקי נשאר מחויב למקור, אך מסוגל לנסח אותו באופן מיטיב, המקדיש את הישגי החברה שעליה פורסמה הידיעה.
למתרגם אשר מנגיש את המאמרים מהעיתונות לצופים בשפת היעד שלהם יש מרחב יצירתי מסוים בניסוח הכתוב. משום כך כמובן עליו להכיר לעומק גם את הנושא עליו הוא כותב. עליו להשתמש בטרמינולוגיה המקצועית הנכונה ולתת את הדגשים המתאימים לאינטרס המסחרי של המותג, עבורו הוא עובד.
זיהוי הדרכים המרומזות להגביר את הידיו של פרסום חיובי הוא תולדה של ניסיון. לכן יש לעבוד עם מתרגם בעל רקורד בתרגום פרסומים מכלי התקשורת השונים. אצל טומדס אין מתרגמים כלליים. חברת התרגום מציעה ללקוחותיה מתרגמים מומחים בלבד. אנשי מקצוע בעלי ניסיון בתחום המתאים לצרכים העולים בעבודה.
3) היכרות עם מילות המפתח הרלוונטיות – לכאורה מדובר בהיגיון פשוט ואוטומטי. כל כותב המנסח מאמר (או מתרגם אותו) בנושא בו הוא מבין, ישר יכתוב מתוך אינטואיציה מילות מפתח הקשורות לנושא המאמר. אך תחום ה- SEO ( Search Engine Optimization) אשר בזכותו מקדמים את נוכחותו של אתר עסקי ואף נוכחות של מותג בגוגל הוא הרבה מעבר לכך.
תחום זה מתבסס על המילים והביטויים שלקוחות פוטנציאלים מחפשים. זהו פרסום ממוקד עקיף המאפשר למותג להגביר את חשיפתו ברשת. כך גוברות לעסק ההזדמנויות להציג לראווה את ניסיונו המקצועי ולקוחותיו המרוצים למתעניינים פוטנציאלים. מתרגמים שיווקיים מומחים בטומדס עוברים השתלמות בנושא SEO ומסוגלים לנסח בקלות תרגום הקולע למילות המפתח של לקוחות אפשריים.
תרגום מעברית לאנגלית תחום בביקוש גבוה בטומדס
כצפוי, תרגום מעברית לאנגלית נהנה מביקוש גבוה מלקוחות טומדס. טומדס היא חברת תרגום ישראלית ובינלאומית מצליחה. מסיבה זו טבעי שתרגומים כמו תרגום מעברית לאנגלית ותרגום מאנגלית לעברית יזכו בה לביקוש גבוה. למה בעצם חשוב לדעת שתרגום מעברית לאנגלית פועל בטומדס מסביב לשעון כבר 15 שנה. הסיבה לכך פשוטה מאד: הידיעה באילו שפות חברת התרגום מתורגלת משרתת את הלקוח.
כלל ידוע בתעשיית התרגום אומר: ככל ששירותי שפה זוכים ליותר עבודות, כך אנשי המקצוע מתאמנים יותר בעשייתם. האימון המתמשך הופך את את שירותי התרגום ליעילים, איכותיים ומהירים יותר. שירותי תרגום בהם הצוותים מאומנים אף הופכים עם הזמן לפחות יקרים. הם הופכים לזולים יותר בגלל שצוותי המתרגמים המומחים מתרחבים עם הזמן והופכים ליעילים ואיכותים יותר. בנוסף לכך מצטבר זיכרון תרגומי מעבודות קודמות. תוכן אשר ניתן לרתום אותו, בעזרת התוכנות הנכונות, לשיפור האיכות ולחיסכון משמעותי בזמן ובמשאבים, בעת עבודת תרגום.
טומדס כמובן מנוסה ומתורגלת גם בעשרות שפות אחרות, דוגמאות מבוקשות במיוחד הן: שירותי תרגום מאנגלית לגרמנית, תרגום מקצועי מעברית לסינית, תרגום לצרפתית וממנה, תרגום לערבית ספרותית ומדוברת מכל שפה. תרגום לספרדית, הן של ספרד עצמה והן של ארצות אמריקה הספרדית. תרגום לרוסית ושפות קריליות אחרות מכל שפה ותרגום מרוסית לכל השפות. תרגום מעברית ומאנגלית לאיטלקית ולהפך, תרגום מספרדית לפורטוגזית ותרגום מכל שפה ליפנית. טומדס מציעה תרגום מכל שפה לכל שפה במאה שפות שונות.
מחפשים שירותי תרגום ושירותי שפה נלווים?
אם אתם מחפשים שירותי תרגום לעסק שלכם או שירותי שפה נלווים טומדס תשמח לעזור. אנו מציעים בנוסף לשירותי תרגום במאה שפות שונות גם שירותים המעשירים אותם. בין השירותים נכללים: הגהה ועריכה, לוקליזציה מקצועית, כתיבת תוכן, עיצוב מקצועי, שירותי תמלול וקריינות, שירותי מתורגמנות לרבות תרגום סימולטני ותרגום עוקב ועוד. ניתן למצוא אותנו זמינים עבורכם 24/7 בצ'אט באתר במייל ובטלפון. אנו מציעים שירותי תרגום במחירים תחרותיים שווים לכל נפש.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים