תרגום מסמכי נדלן תוך 48 שעות
לפני חודש קיבלה טומדס בקשה מעניינת מרשת מלונות מהגדולות בעולם. מנהל המחלקה המשפטית של הרשת, ביקש מטומדס לספק תרגום שטר נאמנות מעברית לאנגלית. מדובר במסמך המוכיח בעלות על נכס נדל"ן וחלקת אדמה שנרכשו לא מזמן לצורך הקמת מלון חדש. תרגום מסמכי נדל"ן הוא חיוני מבחינה פיננסית ומבחינה משפטית להתנהלות בינלאומית בשוק הקרקעות והדירות.
תרגום משפטי למסמכי נדלן
בתחום הנדל"ן, תרגום מסמכים משפטיים הוא הכרח המציאות. יש להתייחס אליו ברצינות רבה ולא לאפשר לשום שגיאה אפשרית לבוא לידי ביטוי במסמך. רק מתרגם משפטי מומחה, בעל ניסיון בתרגום מקצועי לתחום הנדל"ן, יהיה הבחירה המתאימה לעבודה. כלומר רק מתרגם מומחה בעשיית תרגום משפטי, שצבר עבודות רבות מלקוחות בתחום הנדל"ן, נחשב לבחירה אמינה מספיק להגשת תרגום איכותי בתחום.
אילו מסמכי נדל"ן בדרך כלל זוכים לתרגום משפטי באיכות גבוהה מהמתרגמים של טומדס?
מלבד שטר נאמנות, תרגום לתעשיית הנדל"ן מחייב תרגום מסמכים למסמכים רבים. תרגום שישמור על התכנים שלהם מחוייבים למקור, אך גם יתאים אותם לנורמות המקצועיות והחוקיות של שוק היעד.
בין המסמכים הללו נכללים: תרגום חוזה רכישת דירה, תרגום הסכם שכירות, תרגום מסמכי רישום בטאבו, תרגום הסכם חכירה (עבור אדמות מדינה) ,תרגום רישום מקרקעין והערכת שמאי (כדי לדעת מה שווי האדמה של הנכס). בנוסף, תרגום מכרז על פיתוח קרקע ובניה ועוד מסמכים רבים אחרים. תרגומים למסמכי נדל"ן מחייבים תשומת לב גדולה לפרטים ובקיאות עמוקה במקצוע.
מי המתרגמים שטומדס מפעילה כשיש צורך בתרגום מסמכי נדל"ן?
המתרגמים של טומדס, כשמדובר בעבודות תרגום בתחום רכישת נדל"ן, קנייתו, השכרתו, בנייתו או השבחתו שייכים לשתי מחלקות בטומדס. המחלקות הן המחלקה המשפטית והמחלקה הפיננסית. המחלקה המשפטית של טומדס בנויה על רשת מתרגמים מומחים המתגוררים במדינות היעד. מרבית המתרגמים שלנו הם עורכי דין לשעבר והם עוברים מבחני הסמכה נוקשים בטומדס כדי לעסוק בתחום.
המחלקה המשפטית של טומדס שירתה כבר מעל מאה אלף לקוחות בארץ ובעולם. היא העניקה מגוון שירותי תרגום משפטי לכל הגורמים המשמעותיים בשוק, ביניהם: משרדי עורכי דין מהמכובדים בשוק, לשכות עורכי דין לאומיות במגוון שווקים, בתי משפט בכל הערכאות שהזדקקו בעיקר לתרגום פסקי דין. כמו כן, שירותי מתורגמנות משפטית ושירותי תרגום תצהירים לעדויות ולראיות.
בנוסף, המחלקה המשפטית של טומדס העניקה שירותי תרגום משפטי מסביב לשעון לגורמים הבאים: חברות עסקיות, תאגידים בינלאומיים, איגודים מקצועיים, משרדים ממשלתיים, עמותות ואגודות גדולות, חברות ממשלתיות וכן לחברות הזנק וסטרטאפים. היא עשתה זאת באמצעות מתרגמים מהמומחים והמנוסים בשוק.
לעבודה הנוכחית בחרה טומדס מתרגם מומחה לתרגום משפטי, עורך דין לשעבר לעינייני נדל"ן, בעל ניסיון של 20 שנה בתחום. מתרגם ששירת מעל 20 אלף לקוחות גדולים בשוק האמריקאי וזכה להמלצות רבות. הוא היה ידוע בשוק באיכותו הגבוהה ומהירותו בביצוע עבודות תרגום מורכבות.
תרגום פיננסי בתחום הנדלן
תחום הנדל"ן דורש פעמים רבות תרגום מסמכים פיננסיים רבים. למשל התרגומים הבאים: תרגום של הערכות שמאי על שווי הנכס והקרקע, תרגום דוחות כספיים מהשקעות מניבות, תרגום מאזנים פיננסיים לחברות העוסקות בתחומי הנדל"ן הבניה והכשרת הקרקע. כמו כן, תרגום תחזיות שוק בתחום הנדל"ן בעיקר במדינות מתפתחות ובקשות רבות אחרות. כמובן, לא כל מתרגם יכול לבצע אותן, יש צורך במומחיות.
את הצורך הזה בדיוק מספקת המחלקה הפיננסית של טומדס, מחלקה האחראית למתן שירותי תרגום פיננסיים מכל שפה לכל שפה כמענה לכל בקשה. תרגום פיננסי בעיקר בשוק הנדל"ן, פעמים רבות נדרש לרשויות המיסים, וכן רשויות לניירות ערך. משום כך איכות תרגום גבוהה נדרשת בו ללא פשרות.
המחלקה הפיננסית בטומדס מבוססת על מתרגמים מומחים לתרגום פיננסי, מרביתם רואי חשבון לשעבר. אלו מתרגמים בעלי ניסיון משמעותי בתחום של למעלה מחמש שנים, כפי שנדרש בטומדס כתנאי סף לכל עבודה כמתרגם בעל התמחות מסויימת. המתרגמים העניקו שירותי תרגום פיננסי באיכות גבוהה לרבבות חברות גדולות ותאגידים בינלאומיים בשוק מכל תעשיה.
כמו כן, בעזרתם טומדס שירתה גם גורמים מהמגזר השלישי שחיפשו תרומות בעולם. לעיתים התרגומים הללו דרשו אישור נוטריוני, כפי שדורשים מסמכים פיננסיים ומשפטיים רבים. לשם כך פעלה טומדס בצמוד לנוטריונים מקצועיים. טומדס מספקת כבר קרוב לחמש עשרה שנה חבילת שירותים כוללת ללקוחותיה, המותאמת במיוחד לצרכים הספציפיים שהם מביעים.
מתרגמים אלה הם בעלי מוניטין בעשיית תרגומים מהירים באיכות גבוהה. טומדס דורשת מהם דרישות מגוונות כדי להבטיח איכות תרגום גבוהה בזמן סביר. בין הדרישות למשל: תשומת לב חדה לפרטים, יכולת עריכה עצמית, הבנה בתוכנות מחשב מורכבות ותוכנות לניהול חשבונות. כמו כן, יכולות עיצוב ולוקליזציה גבוהות. כישורים הנדרשים פעמים רבות, כדי להוסיף לעיתים פרטים או להבהיר אותם ,לגורמים אליהם התרגום הפיננסי מיועד.
לעבודה הנוכחית גייסה טומדס מתרגם מומחה לתרגום פיננסי, רואה חשבון לשעבר, ישראלי שהתגורר בארה"ב. למתרגם היה ניסיון מול אלפי לקוחות בתחום הפיננסי בכלל ובתחום הנדל"ן בפרט. הוא הכיר לעומק את הנורמות החוקיות בתחום והיה מעודכן בשינויים שקרו בו לאורך 15 שנות ניסיונו כמתרגם.
תרגום מעברית לאנגלית – השירות המבוקש בטומדס
אחד התחומים המבוקשים ביותר בטומדס הוא תרגום מעברית לאנגלית, כחברת תרגום ישראלית ובינלאומית טומדס מובילה בשירותי תרגום מעברית לאנגלית בכל התמחות לכל לקוח. כמובן שטומדס מתמחה גם בצמד השפות ההפוך, תרגום מאנגלית לעברית. למעשה לטומדס מוניטין גבוה במיוחד בתרגום לשני צמדי השפות המתבסס על מעל מאה אלף לקוחות מרוצים.
טומדס מעניקה שירותי תרגום במאה שפות שונות ללא פחות מאלף צמדי שפות באיכות גבוהה. כמובן היותה של ישראל מדינת האם של טומדס מעניק לה יתרונות מיוחדים, כשמדובר בתרגומים מעברית לאנגלית ולהפך. היתרון העיקרי הוא גישה נוחה למתרגמים דוברי שפת אם ,השולטים באופן מוחלט בעברית ובאנגלית.
השפה האנגלית נלמדת בישראל ברמה גבוהה מגיל צעיר מאד, דבר המקל על מציאת מתרגמים מתאימים לעבודה. נוסף לכך, בגלל שישראלים רבים מתגוררים בחו"ל, לטומדס ישנה גישה לתובנות מקומיות יקרות ערך, מאנשי מקצוע ישראלים שהיא שוכרת מקרבם, במיוחד בארצות הברית ובאירופה.
הסיבות שבגללן טומדס מובילה בצמד השפות העיקרי שנחוץ ללקוחות ישראלים המבקשים לבסס את עצמם בחו"ל הן: שימוש במתרגמים דוברי שפת אם המתגוררים במדינות היעד, שימוש במתרגמים משכילים במספר התמחויות במקביל, והיעזרות בידע והניסיון שהצטברו ממאות אלפי עבודות תרגום.
מתרגמים לאנגלית בטומדס הם בעלי התמחויות רבות ומקבילות המשרתות את העבודה. משום כך רבים מהם מעניקים במקביל לתרגום איכותי גם שירותי לוקליזציה, שירותי הגהה, עריכה מקצועית וכו'.
תהליך תרגום שטר הנאמנות לאנגלית
תרגום טוב, פיננסי או משפטי, מתחיל בשירות לקוחות טוב. הוא מתממש באמצעות שימוש במתרגמים מומחים ומנוסים, תוך היעזרות בטכנולוגיה מתקדמת ולפי נהלי עבודה נוקשים ויעילים. התרגום האיכותי מסתיים בטומדס בתהליך עריכה ייחודי המבטיח את איכות התרגום והתאמתו לתרבות היעד.
שירות לקוחות איכותי בעבודה
בטומדס תהליכי שירות לקוחות מקבלים חשיבות עליונה. שירות לקוחות איכותי הוא מרכיב שיכול להפוך לקוחות מזדמנים ללקוחות חוזרים. בטומדס מקפידים לפגוש את הלקוחות מספר פגישות אישיות בכדי להבין לעומק את הצרכים שלהם. למשל, מסגרת התקציב שלהם, מועד ההגשה הרלוונטי, המתרגמים המועדפים לעבודה ועוד. בשל משבר הקורונה פחות מתאפשרות פגישות פנים אל פנים.
משום כך טומדס אימצה את השיטות החדשניות ביותר בשוק. שיחות ועידה מצולמות בווידאו בתוכנת ZOOM או תוכנות אחרות דומות לה. בעבודה הנוכחית, נפגש מנהל הלקוחות של טומדס פגישת ZOOM עם מנהל רשת המלונות, עם היועץ המשפטי של החברה ועם גורמים במחלקה הפיננסית שלה.
בפגישה הראשונה הוגדרה מסגרת התקציב של הפרויקט. בנוסף לכך נמסר שטר הנאמנות לנכס החדש לתרגום מידי וסוכם על מועד ההגשה: תוך יומיים מאישור הצעת המחיר.
צורכי העבודה שעלו בפגישה הזאת הם: הצורך בתרגום מהיר עד כדי דחיפות ובמקביל הצורך באיכות גבוהה ממתרגמים המתמחים בתחום הפיננסי ובתחום המשפטי, בעלי ניסיון עשיר בהם. המתרגמים נדרשו לבצע עריכה למסמכים במקרה הצורך, ולכן נדרשו ליכולת עריכה עצמית ויכולת עמידה בלחץ.
כמו כן הלקוח הבהיר ששטר הנאמנות וחוזה הרכישה עדיין נמצאים במשא ומתן וצפויות להיות הסתייגויות, עריכות מחדש, ותוספות ושינויים תוך כדי עבודה. הלקוח החדש התעניין: האם טומדס תוכל להכניס שינויים נדרשים במהירות? מהי הזמינות של שירות הלקוחות?
מנהל הלקוחות השיב לו ששירות הלקוחות של טומדס פעיל 24/7 בידי נציגי שירות מקצועיים ומנוסים. נציגים בעלי קשר עקבי למחלקת הפרויקטים הרלוונטית בטומדס, בה מתבצעת עבודת התרגום. מוקדי השירות של טומדס בישראל ובפיליפינים מאפשרים לטומדס להיות זמינה לבקשות הלקוח והסתייגויותיו, במידה וקיימות, מסביב לשעון בכל שעות היממה.
מנהל הלקוחות שאל את הלקוח באיזו מידה הוא רוצה להיות מעודכן מנציגיה של טומדס. הלקוח השיב שהוא מעוניין להיות מעודכן בכל שלב שמסתיים בעבודה ולאשר את הגרסה שמתקבלת.
בפגישה השנייה בין מנהל הלקוחות ללקוח, נבחר מנהל פרויקטים ונבחרו שני מתרגמים מומחים. מתרגם פיננסי ומתרגם משפטי. זאת לאחר שהלקוח עיין בקורות החיים של מתרגמים שהוגשו עבורו ואישר את המתרגמים המומחים שנבחרו לעבודה. בפגישה זו סוכם מילון מונחים בין הלקוח לבין מנהל הפרויקטים של טומדס שהצטרף לפגישה כדי לייצג את המתרגמים במחלקות הרלוונטיות.
תרגום מהיר באמצעות טכנולוגיות מתקדמות
כאשר יש צורך בתרגום מהיר טומדס מפעילה נהלים מיוחדים לעשיית תרגום דחוף שהתגבשו במהלך 13 שנות שירותי תרגום לכל התמחות. חלק מנהלי התרגום הדחוף של טומדס דורשים שימוש מושכל וזהיר בטכנולוגיות תרגום חדשניות. טכנולוגיות אשר מגבירות את איכות התרגום ומזרזות משמעותית את העבודה, התוכנות הרלוונטיות ביותר לכך הן תוכנות זיכרון תרגומי ותוכנות עריכה לאחר תרגום ממוכן.
תוכנות זיכרון תרגומי הן תוכנות המתבססות על כמות גדולה של ביטויים חוזרים ממילים בודדות ועד למשפטים שלמים שקל לאתר בחוזים סטנדרטיים. הזיכרון התרגומי הזה מצטבר מעבודות קודמות מאותה תעשיה, לעיתים קרובות של הלקוח עצמו.
הביטויים החוזרים הללו מאותרים ומוצע עבורם תרגום אוטומטי לשפת היעד בידי התוכנות הללו. כמובן ככל שישנן יותר התמחויות בהן חברת תרגום רכשה ניסיון מקצועי בשטח, כך יצטבר לתוכנות הללו יותר זיכרון תרגומי לעבוד איתו. ככל שניתן להיעזר יותר בתרגום אוטומטי ועדיין לשמור במקביל על איכות תרגום גבוהה, כך הזמן הנדרש להכנת התרגום והעלויות הכספיות המושקעות בו ירדו.
מסה קריטית של ביטויים חוזרים הנרתמת באמצעות תוכנות זיכרון תרגומי יכולה להוביל להוזלת המחיר ללקוח ולהצעת הנחות מפתות בעת המשא ומתן על הצעת המחיר.
תוכנות עריכה לאחר תרגום ממוכן ובמיוחד תוכנת memoQ מסייעות לבצע תרגום מקצועי במהירות גם בשלב העריכה. התוכנות מסוגלות לאתר חוסר אחידות מושגית ושימוש במילים נרדפות בהקשרים שונים. מילים שהן לא תמיד המילים המועדפות לתעשייה. כמו כן, התוכנות הללו מסוגלות לזהות ולהתריע על בעיות בהקשר לשוני, או ביטויים לא מדויקים בהקשרי התוכן שעוברים תרגום.
כמובן שכל התוכנות הללו לא מבטיחות שלמות, הן פשוט כלי עזר המסייעים למתרגמים לחשוף ולתקן במהירות טעויות תרגום ולחסוך בזמן ובמשאבים בעשיית תרגום איכותי ומהיר. המתרגמים משמשים עין מקצועית אנושית המפקחת על תהליכי התרגום ומגבירה את איכות התרגום במידת הצורך.
כך תודות לשימוש זהיר ומפוקח בתוכנות הללו והפעלת אנשי מקצוע מומחים, יעילות תהליכי התרגום גוברת ומהירות העבודה עולה. במהלך התרגום הדחוף, שני המתרגמים שעסקו בתרגום שטר הנאמנות לא עסקו בעבודות אחרות. זאת במטרה לשמור על איכות תרגום גבוהה ומהירות עבודה מספקת. כך ניתן לרכז את המשאבים ולזרז את עבודת התרגום משמעותית ובמקביל לשמור על איכות גבוהה.
איכות תרגום גבוהה באמצעות שיטת בקרה ייחודית
בעבודה הנוכחית, כדי לספק איכות תרגום גבוהה, הייתה היעזרות בשני מרכיבים עיקריים. המרכיב הראשון הסתמכות על מילון מונחים מוסכם. השני שימוש בשיטת בקרה ייחודית בת שלושה סבבי בקרת איכות תרגום הקרויה שיטת הבקרה המשולשת.
מילון מונחים מוסכם מראש בין חברת תרגום ללקוחותיה הוא שיטה אפקטיבית לחסוך זמן על שאלות ובקשות הבהרה מצד המתרגמים. בכך נחסכת ללקוח הרבה אנרגיה שהיה יכול להשקיע בעיסוקים יותר יעילים וכן נחסך זמן, בשל חוסר הצורך לחכות לאישור. כך נוצרת אחידות מושגית גבוהה יותר ויורדים הסיכונים להשלכות פיננסיות ומשפטיות בלתי רצויות.
לדוגמא, במילון המונחים לעבודה זו, הייתה עדיפות להשתמש במונח property במקום במונח asset לתיאור הנכס על האדמה בשטר הנאמנות. המתרגמים לקחו זאת בחשבון, כך נחסך זמן רב ואיכות העבודה שודרגה ללא צורך בהשקעת משאבים נוספים.
שיטת הבקרה המשולשת היא השיטה הנהוגה בטומדס לשימור איכותם של מסמכים מורכבים. שלביה הם:
הגהה כללית למסמך – תחילה עוברים כל התכנים המתורגמים סקירה כללית והגהה בהשוואה למקור. היא נועדה לבחון את התמונה הגדולה של המסמכים. בבדיקה כללית זו מזהים טעויות בולטות בשימוש בטרמינולוגיה, בהקשר הלשוני, ובאחידות המושגית.
התכנים המתורגמים חייבים להיות מנוסחים באופן ברור ומותאם לצרכים העסקים ולדרישות החוק והנורמות המקצועיות. במהלך הסקירה מתבצעת השתלה ראשונה של התוספות הנדרשות, כדי שהמסמך הפיננסי יתקבל במדינה זרה.
עריכת עומק למסמך – בבקרת האיכות השנייה, מתחילה עריכת עומק. עריכה זו מתמקדת בפרטים קטנים יותר. פרטים כמו הבטחת קשרים לשוניים ולוגיים תקינים בין משפט למשפט ובין כותרות לפיסקאות בתוכן הכתוב.
העריכה תבטיח, שהתכנים מעבירים ביעילות את המסרים וההדגשים, מהמסמכים המקוריים למשתמשים בהם. כך מתפתחת שלמות רעיונית של החומר ההופכת אותו לנוח וברור לקריאה.
זוהי עריכה עדינה, זהירה וממושכת הדורשת דיוק. כמובן שמוקדשת בזמן עריכה זו תשומת לב מיוחדת לכל משפט בכל פסקה. כך פסיפס הפרטים המרכיב את התמונה הכללית מתורגם בשלמות.
עריכה סופית למסמך – בבקרה השלישית מתמקדים בפרטים הקטנים ביותר של התוכן. מחפשים שגיאות ברמת המילה הבודדת והפיסוק. מחפשים חריגות וטעויות סופר בתכנים ואפילו באיות השמות המוזכרים במסמך.
כל התכנים עברו את שלבי הבקרה המעמיקים בהצלחה. תכני המסמך תורגמו ונערכו, כולל השינויים שהוכנסו בהם בזמן אמת. העבודה הוגשה ללקוח באיכות גבוהה במועד שצויין. הלקוח הביע שביעות רצון גבוהה מהעמידה במועד באיכות גבוהה ומשירות הלקוחות האדיב. הוא הודיע שימליץ על שירותיה של טומדס.
זקוקים לשירותי תרגום?
שירותי התרגום של טומדס זמינים עבורכם בכל שפה והתמחות באלף צמדי שפות שונים. פנו לצ'אט באתר, למייל או לטלפון וקבלו הצעת מחיר מיידית תוך פחות משלושים דקות מרגע פנייתכם.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים