תרגום תשקיפים מהיר
לפני שבועיים טומדס קיבלה עבודה גדולה ממשרד עורכי דין מהגדולים בארץ. התבקשנו בהקדם האפשרי לספק תרגום תשקיפים ארוך ומורכב מעברית לאנגלית. המסמכים דרשו תרגום מעברית לאנגלית בידי מתרגמים מומחים בתחום, הפנויים לעסוק בעבודות תרגום דחופות.
תרגום תשקיפים איכותי מטומדס
טומדס היא חברת תרגום ישראלית ובין לאומית בעלת רשת מתרגמים מומחים חובקת עולם. המתרגמים הם בעלי השכלה וניסיון מקצועי מותאמים ספציפית לכל עבודה בכל התמחות נדרשת. טומדס מתמחה במיוחד בעבודות תרגום משפטי ובעבודות תרגום פיננסי.
תשקיפים הם מסמכים פיננסים, המאפשרים שקיפות של חברה עסקית לקראת הנפקתה בבורסה. תרגום תשקיפים חיוני לכל חברה עסקית, תאגיד, סטרטאפ, איגוד, עמותה או אגודה המבקשים לגייס כסף בחו"ל.
תרגום תשקיפים בהתאם לחוק הוא עניין חיוני למערכת הפיננסית. למעשה מדובר באחד הכלים היעילים לחשיפת המידע הנדרש לציבור על מנת שיקבל החלטה מושכלת.
אילו מסמכים מופיעים לרוב בעת ביצוע תרגום תשקיפים?
התשקיף כולל למשל את תיאור המניות או אגרות החוב, הוא מסביר את הזכויות הכלולות במניות ואת דרך מימושן. המסמך מציג את מחיר ניירות הערך ובכך מפרט את שוויין. בתשקיף יופיעו פרטים לגבי מנפיק ניירות הערך, הונו ומניותיו.
כמו כן, יהיו בתשקיף המתורגם דוחות שנתיים רלוונטיים. לעיתים ימצא בתשקיף המתורגם מידע נוסף כמו חוות ערך של עורך דין, ערבויות ועוד. תרגום תשקיף הוא הרבה פעמים חלק מתרגום הצהרת הון כוללת של עסק.
עשיית תרגום תשקיף היא פעולה מורכבת בעלת השלכות פיננסיות ומשפטיות רבות. פעולה שחייבת להיעשות ללא שגיאות, בידי מתרגמים מומחים בתחומי התרגום הפיננסי והתרגום המשפטי. טעות עלולה להוביל להשלכות משפטיות ועסקיות חמורות ביותר.
התרגום כולל טבלאות רבות ומורכבות ודורש ביצוע לוקליזציה טכנית לחלק מהנתונים הכתובים בו. למשל בניית עמודת המרה משקלים לדולרים, ליורו, ללירות שטרלינג או ליין יפאני אשר תנגיש למשקיעים ובעלי מניות את הנתונים המופיעים בתשקיף. גם רשויות המיסים וההגבלים העסקיים במדינת היעד מסתמכים על תרגום תשקיפים ברור וחד משמעי.
בעבודה הנוכחית כאמור נדרש תרגום תשקיפים מעברית לאנגלית. לצורך כך נבחר מתרגם מומחה בעל התמחות כפולה. המתרגם התמחה בעשיית תרגום פיננסי וכן בביצוע תרגום משפטי.
למתרגם היה ניסיון מיד ראשונה בתחומי התרגום הפיננסי והתרגום המשפטי. זאת בשל עבודתו בעבר כעורך דין לעינייני תאגידים ומיסים. הניסיון הזה היה מגובה בהמלצות של אלפי לקוחות שעבדו איתו לאורך העשור בו הוא מתרגם עבור טומדס.
לוקליזציה טכנית, עיצוב מקצועי ואישור נוטריוני
תרגום תשקיפים הוא מסמך משפטי לכל דבר. השלכותיו הפיננסיות והחוקיות מחייבות את התאמתו משפת המקור במדינת האם, לא רק לשפת היעד. תרגום התשקיף חייב להתאים גם לנורמות והחקיקה הנהוגים במדינת היעד.
התרגום מיועד לרשויות החוק, לדירקטוריונים של חברות עסקיות ותאגידים בינלאומיים. המסמכים מכוונים גם לציבור המשקיעים הרחב, המבקש לרכוש מניות מחברה המונפקת בבורסה, או לחלופין אגרות חוב מחברה ממשלתית.
קיים סוד גלוי בתעשיה הפיננסית לגבי תרגום מסמכים פיננסיים בכלל ותרגום תשקיפים בפרט. כל תרגום פיננסי, מתרגום דוח כספי ועד תרגום מאזן רווח והפסד, לא משמש רק להצגת מידע עסקי.
בדומה למסמכים הללו גם תרגום תשקיף מסודר נועד, בין היתר, לעשות רושם אמין ויוקרתי על משקיעים פוטנציאלים. תרגום פיננסי המוצג בצורה מסודרת ומזמינה לקריאה, מעודד באופן עקיף עסקאות עם החברה המפיקה אותו, רכישת מניות שלה או קניית אג"ח שלה.
לכן עיצוב מקצועי הכולל DTP, הוא חלק הכרחי ללוקליזציה מקצועית מותאמת לקהל היעד. זאת עבור תרגום פיננסי בכלל ותרגום תשקיפים על אחת כמה וכמה. למשל, העיצוב המקצועי מאפשר להתערב ולארגן סדר ברור בתוך טבלאות מורכבות.
הלוקליזציה בכלל והעיצוב המקצועי בפרט מאפשרים הוספה מאורגנת, מחושבת ומדוייקת של עמודות והסברים. אותם כלים מתווכים המנגישים את הנתונים לגורמים הרלוונטיים בשוק היעד.
בנוסף לכך העיצוב מבטיח שתהיה הלימה בין הצורה לתוכן המסמך. למעשה, אפילו פרט טריוויאלי כמו: שינוי כיוון הטקסט בתרגום תשקיף משמאל לימין לכיוון ההפוך ימין לשמאל. הוא אקט שמעורבים בו מומחי לוקליזציה ומעצבים גרפיים.
פעמים רבות, בשל היותו של תרגום תשקיף מסמך בעל ערך משפטי, תרגומו מחייב אישור נוטריוני כדי להוכיח שהוא נאמן למקור. כלומר נוטריון מקצועי חייב להשוות בין המסמך המקורי למסמך המתורגם ולהצהיר שהמסמך מייצג כדי שהמסמך יזכה לתוקף חוקי.
למרבה המזל, בטומדס הלקוחות שלנו זוכים לכלל השירותים הנלווים לתרגום מקצועי בחבילה אחת. מומחי לוקליזציה מהמובילים בשוק, מעצבים גרפיים מנוסים ונוטריונים מקצועיים, העובדים עם טומדס שנים רבות, זמינים לבצע את תהליך תרגום התשקיף מהמסד עד הטפחות.
תרגום מעברית לאנגלית בכל התמחות
אחד השירותים המבוקשים ביותר בטומדס הוא תרגום מעברית לאנגלית ולהפך. טומדס היא חברת תרגום ישראלית ובינלאומית מצליחה, המעניקה שירותי תרגום כבר קרוב ל- 15 שנה. לכן צפוי שצמד שפות זה הוא הפופולארי בצמדי השפות שלנו.
בטומדס מעניקים שירותי תרגום למאה שפות שונות ביותר מאלף צמדי שפות שונים.
שירותי התרגום הללו ניתנים בכל התמחות ולעיתים מלווים בשירותי שפה משלימים כגון: הגהה, עריכה, כתיבת תוכן, תרצור (תרגום יצירתי), שירותי תמלול, שירותי לוקליזציה, אינטרנשיונליזציה וגלובליזציה, שירותי קריינות, שירותי עיצוב מקצועיים, הנפקת אישור נוטריוני לתרגום תעודות ומסמכים שונים ועוד.
כל המחלקות שלנו זוכות לאמון מתמשך מרבבות לקוחות. בעקבות אמון זה השירותים שלנו עוברים תרגול מתמיד בכל התמחות לכל שפה ובמיוחד בשפות הפופולאריות. מדוע בעצם חשוב לדעת מה הם השירותים הפופולאריים בחברת תרגום?
קיימות מספר סיבות לכך: ראשית, ככל ששירות שפה או התמחות זוכה ליותר תרגול כך המומחים המספקים אותו, צוברים יותר ניסיון מקצועי.
מי למשל?
מתרגמים מומחים מעברית לאנגלית. עורכים מקצועיים בשפה המבוקשת. מעצבים מהשורה הראשונה. כותבי תוכן יצירתיים לאנגלית ולכל שפה, וכמובן ספקי שירותי לוקליזציה, הזוכים ליותר ניסיון. כולם הופכים ליעילים יותר בעבודתם.
כתוצאה מכך איכות התרגום ויתר התוצרים שהם מפיקים משתפרת פלאים ככל שעובר הזמן. כך גם מהירות העבודה גוברת עם הניסיון ולכן ניתן להשלים עבודת תרגום במועדים מתקצרים.
שנית, שירות תרגום מבוקש, נזקק ליותר מתרגמים מומחים ולכן מרחיב את שורותיו. תוספת מתרגמים מומחים לשפה מסויימת, מעצימה את מאגר האפשרויות האיכותיות להתאמה בין מתרגם לבין פרויקט. כתוצאה מכך מגוון העבודות שניתן להתאים להם במיוחד אנשי מקצוע מנוסים גובר.
אך מעבר לכך, בעבודות גדולות נוצרת האפשרות לגייס מספר מתרגמים מומחים ומנוסים, מאותה התמחות, באותו צמד שפות ולחלק ביניהם את העבודה. כך ניתן להספיק גם עבודות תרגום גדולות במהירות הבזק.
העבודה הנוכחית הייתה מורכבת וגדולה במיוחד בעלת מספר מילים גבוה. לכן טומדס גייסה מספר מתרגמים מומחים, בעשיית תרגום משפטי מעברית לאנגלית ותרגום פיננסי מעברית לאנגלית. הם היו בעלי ניסיון מקצועי עשיר בתרגום תשקיפים פיננסיים.
תהליך תרגום התשקיפים
הלקוחות הגיעו לטומדס בעקבות המלצה על איכות שירותי התרגום שלנו. את ההמלצה הם קיבלו מהלקוח שעבד איתם, איש עסקים בתחום התרופות הפרמקולוגיות. הוא ביקש במיוחד להיעזר בחברת טומדס.
שירות הלקוחות של טומדס במהלך העבודה
התקשורת עם הלקוח כללה שתי פגישות. בפגישה הראשונה, הוגדרו הצרכים והדרישות של תרגום התשקיפים. סוכם תקציב הפרויקט והוחלט על מועד ההגשה הסופי. מועד שדרש הפעלת נוהל תרגום דחוף.
בסוף הפגישה סיכמו מנהלי הלקוחות מטומדס עם משרד עורכי הדין על המתרגמים השונים המתאימים ביותר לביצוע עבודת התרגום. טומדס הציעה מגוון של מתרגמים מומחים, אנשי מקצוע מקומיים. הם היו בעלי ניסיון עשיר והיכרות אינטימית עם התעשיה והתרגום הפיננסי המתאים לה.
בפגישה השנייה, הוחלט סופית לפצל את העבודה, בין ארבעה מתרגמים מומחים לתרגום פיננסי לאנגלית, בעלי ניסיון רב בתרגום תשקיפים. כמו כן הוחלט להצמיד מעצב גרפי מקצועי ועורך מקצועי שידאגו לשלמות העבודה מבחינה ויזואלית ולאיכות תרגום נטולת פגמים.
בפגישה נוסח מילון מונחים מוסכם בין הלקוח לטומדס, אשר הכיל את כל הטרמינולוגיה הנחוצה לתשקיפים פיננסיים בתעשיית התרופות. משרד עורכי הדין ביקש בשם לקוח הקצה מתעשיית התרופות הנחה מסויימת על העבודה בשל כמויות החומר הגדולות מהם היה מורכב התשקיף.
גודל העבודה המאסיבי וכמויות גדולות שאותרו בתוכה של ביטויים חוזרים סטנדרטיים לתשקיף פיננסי אשר יכלו להוזיל את עלות התרגום, היוו סיבות להנחה. כך הסכימו מנהלי הלקוחות של טומדס להעניק ללקוח הנחה משמעותית בעבודה.
כמו כן נקבעו כללי ההתקשרות להמשך העבודה: עדכון הלקוחות עם השלמת כל פרק בתשקיף והגשתו לאישור ולתיקונים במידת הצורך. כמו כן נדרש גם עדכון עם השלמת כל שלב בשירותים הנלווים מהרגע שהתרגום עצמו התבצע.
התשקיף נועד לחבר המנהלים של החברה הגדולה בארה"ב לקראת מיזוג חשוב. לכן אחת מדרישות העבודה, הייתה להמיר את כל הסכומים הכספיים בטבלאות ובדיאגרמות השונות משקלים לדולרים.
כמו כן, היה צריך למזג את כל החומר המתורגם למסמך PDF אחד סופי. פורמט שלא ניתן לבצע בו עוד שינויים. כדי להבטיח את שלמות הנתונים. מנהלי הפרויקטים של טומדס עדכנו את הלקוחות על בסיס שיטתי.
התרגום המהיר של טומדס
כדי לבצע תרגום מהיר לעבודה הדחופה ולשמר את איכותו הגבוהה, הופעל בטומדס נוהל תרגום דחוף. לנוהל זה נבחרים במיוחד המתרגמים בטומדס שצברו את הרקורד הגדול ביותר בהגשת תרגומים באיכות גבוהה במועד. מתרגמים המסוגלים לעמוד בקלות בתנאי לחץ ולעבוד בתיאום מלא על העבודה המפוצלת. זאת תוך שמירת אחידות סגנונית עד הפרט האחרון.
בשל הנוהל לעבודות תרגום דחופות אבעת המתרגמים ואיתם אנשי המקצוע המסייעים תיעדפו את העבודה הדחופה לראש סדר יומם. נאסר עליהם לעסוק בעבודות תרגום אחרות במהלך ביצוע התרגום הדחוף. פרוייקטים אחרים מושהים זמנית על מנת לאפשר למתרגמים ריכוז מלא בעבודה הדחופה ושמירה בלתי מתפשרת על איכותה.
כדי לזרז את מהירות התרגום חולקו התשקיפים מ - 80 פרקים שונים ל - 20 פרקים שהוקצו לכל מתרגם. הפרקים הללו עברו תחילה דרך תוכנות זיכרון תרגומי מתקדמות. טכנולוגיות אלה איתרו וביצעו תרגום אוטומטי למספר הביטויים החוזרים שאותרו במסמכים.
באופן זה היה ניתן בלחיצת כפתור לבצע תרגום איכותי ללא פחות מ – 48 אחוזים מהמסמכים תוך שעות ספורות. המתרגמים דאגו שכל התוכן המועתק והמתורגם יושתל במסמך מחדש בהקשר נכון והגיוני. הם וידאו שהטרמינולוגיה תהיה תואמת למילון המונחים ובכך תישמר אחידות המסמכים.
בכדי לחסוך זמן ולמנוע מראש טעויות תרגום והקשר שוחחו המתרגמים ביניהם כאשר הגיעו לנקודות הקישור בין פרקי התשקיפים בהן חולקה העבודה באופן ההגיוני ביותר שהיה אפשרי.
בנקודות הללו המתרגמים של החלקים השונים והעורך ביצעו את התרגום ביסודיות ובזהירות. מעטים יודעים זאת, אך בתעשיית התרגום ככל שתרגום נעשה באופן ייסודי יותר, כך למרבה הפרדוקס הוא מהיר יותר. זאת מכיוון שלוקח הרבה יותר זמן לתקן מסמך מאשר לתרגם אותו מלכתחילה באופן איכותי.
מידי פעם התבקשו הבהרות בעבודה סביב מושגים מסויימים או משפטים שונים. מנהל הפרוייקטים אשר ריכז את כל העבודה ופיקח על עבודת המתרגמים ויתר אנשי המקצוע הפנה את השאלות הנדרשות ללקוחות או את השאילתות הפנימיות בין המתרגמים לעורך.
התקשורת הייתה מיידית תודות למערכות התקשורת הפנימיות והחיצוניות המהירות של טומדס. התקשורת המהירה תרמה לעשיית התרגום במהירות.
איכות תרגום מובטחת
בטומדס איכות התרגום הגבוהה היא מעל הכול. לצורך הבטחת איכות תרגום גבוהה נעשים בטומדס שני דברים במקביל. הראשון: שימוש בטכנולוגיות עריכה מהחדשות והאיכותיות בשוק. השני: שימוש באנשי מקצוע מהמנוסים והמובילים בתחומם והפעלת שיטת עריכה ייחודית של טומדס לשדרוג איכות התרגום בעבודה ככל האפשר.
אחת מתוכנות העריכה המתקדמות שטומדס נעזרת בה היא תוכנת mmoQ. התוכנה מאתרת שגיאות תחביר, כתיב והקשר בתוך התרגום במידה והן קיימות.
לאחר הזיהוי היא מציעה למתרגם אלטרנטיבות רבות לבחור מהן. לבחירת האלטרנטיבה הנכונה, המתרגם כמובן משתמש במילון המונחים המקצועי. הוא גם נעזר בידע ובניסיון המקצועי שלו מול התעשיה הרלוונטית ובתמונה הכללית של התוכן במסמך.
שיטת הבקרה של טומדס היא שיטת בקרה ייחודית, שחושלה במשך 13 שנות עבודה מקצועית מול רבבות לקוחות. שם השיטה: שיטת הבקרה המשולשת.
שיטת הבקרה המשולשת פועלת באופן הבא: בשלב הראשון מכינים על סמך המסמך המקורי תמונה כללית למסמך המתורגם. תמונה זו צריכה להיות שלמה, מסודרת ונקיה ככל האפשר.
המתרגם, העורך ובמקרה הזה גם מומחה הלוקליזציה והמעצב דואגים לייצר תמונה שלמה ברורה, מזמינה, מקצועית ומותאמת לקהל של התשקיף המתורגם על כל פרטיו. בבקרה זו מבצעים הגהה למסמך ובעיקר דואגים לשמירת ההקשר הכללי. לקשר בין פרק לפרק בתוך התשקיף.
הבטחת האחידות הסגנונית כאן היא קריטית, כדי שקהל היעד ירגיש שהוא מסוגל לקרוא את המסמך בזרימה טבעית אחת ויחידה, מבלי לסטות ממנה אל הבדלים סמנטיים.
בשלב השני מתבצעת עריכת עומק למסמך. עריכה זו כבר צוללת להקשרים בין משפט למשפט. היא בודקת את התחביר, ההיגיון, ההקשר והתאמתם של השפה והמושגים בין כל הקטעים בתוכן.
זו עריכה של פרטים קטנים בה מוודאים שהמסרים שהטקסט מביע חדים ומדוייקים. שניתן להתרשם מהם כבר בקריאה ראשונה בלי שטעות כלשהי קופצת לעין.
לאחר שהתוכן ערוך ומוכן מתחילה הבקרה השלישית והמחמירה מכולן. בקרה זו יורדת אל מעמקי הטקסט עד רמת סימני הפיסוק, ופרטי העמודות והמספרים בהן. היא נועדה לתפוס את הטעויות הקטנות ביותר ולנקשן. בעריכה זו גם מתבצע תיאום מושלם בין התוכן לבין עיצובו הויזואלי כדי לוודא שהנראות תעצים את התוכן ולא חלילה תשבשו.
אישור העבודה – תגובת הלקוח
תרגום התשקיפים הסתיים במהירות רבה והוגש לאישור נוטריוני תוך שלושה ימי עסקים. ביום הרביעי, נוטריון מוסמך בדק את התשקיפים המתורגמים מול המסמכים המקוריים. הוא מצא שהכול תקין והעניק להם תוקף חוקי באמצעות חתימה על האישור הנוטריוני.
הן משרד עורכי הדין ששכר אותנו והן לקוח הקצה, מנהל החברה הפרמקולוגית, התרשמו לטובה מאיכות התרגום הגבוהה שקיבלו בזמן כל כך קצר. הם שיבחו גם את המחיר ההוגן שהיה נוח לכיס. הם התחייבו להמשיך לספק לטומדס עבודות תרגום דומות בעתיד.
בנוסף, הלקוחות שמחו לשמוע שטומדס מעניקה אחריות מקצועית, ללא תשלום, למשך שנה על תרגום התשקיף.
זקוקים לתרגום איכותי? מעוניינים לעבוד עם חברת תרגום המגישה תרגומים במועד? טומדס זמינה עבורכם 24/7 בצ'אט באתר, במייל ובטלפון. אנו ממתינים לפנייתכם.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים