תרגום מעברית לאנגלית בידי מתרגמים מומחים ומנוסים
לפני שבוע התבקשה טומדס לספק תרגום הזמנת עבודה מעברית לאנגלית. תרגום מסוג זה הוא תערובת של התמחויות מקצועיות. מצד אחד מדובר בתרגום הסכמים, התמחות חשובה בתחום התרגום המשפטי, מצד שני מדובר בתרגום טופס, כלומר תרגום שקשור לתחום הבירוקרטי.
הזמנת העבודה שטומדס התבקשה לתרגם מעברית לאנגלית הייתה נועדה לשריין ולהפעיל אולם אירועים יוקרתי על כל שירותיו לצורך חתונה מפורסמת. התרגום נדרש משום שחברת האירועים שכרה את אולם האירועים במקום ייחודי, העיר האנגלית גיברלטר הממוקמת על החוף הספרדי.
תרגום מעברית לאנגלית – התחום המבוקש בטומדס
לא במפתיע, תרגום מעברית לאנגלית הוא תחום השירותים המבוקש בטומדס. ההתמחויות המבוקשות ביותר בו הן תרגום משפטי, תרגום שיווקי, תרגום טכני ותרגום נוטריוני.
מדוע חשוב לדעת מהו התחום המבוקש ביותר של חברת תרגום?
הסיבה הפשוטה היא שככל ששירותים בתחום מסוים מבוקשים יותר הם זוכים ליותר אימון וניסיון עבודה. ככל שמצטבר יותר ניסיון תעסוקתי בתחום מסויים כך יעילות השירות בו מתגברת. צוותי תרגום יותר מנוסים מפיקים תרגום יותר איכותי בפחות זמן.
לעיתים הם עושים זאת תוך שילוב מחושב של טכנולוגיות תרגום מתקדמות המאפשרות הפחתה במחיר ללקוח עקב חיסכון בזמן ובמשאבים.
שמירת איכותה הגבוהה של עבודת תרגום תמיד נמצאת במקום הראשון בעת עבודה. לכן מתרגמים מפעילים את התוכנות הללו באופן מבוקר תוך שימוש בשיכול דעת מושכל. כך גם נעשה בעבודה הנוכחית.
כיצד מתרגמים הסכם הזמנת עבודה?
הסכם הזמנת עבודה הוא מסמך משפטי לכל דבר, המיועד למערכת בירוקרטית ממשלתית או ארגונית בחברה עסקית. לצורך תרגום זה שכרה טומדס מתרגם מומחה לתרגום הסכמים, היודע עברית ואנגלית ברמת שפת אם ובעל ניסיון רב בעמידה מול ספקים בינלאומיים.
המתרגם ירד לעומק המסמך ודאג לדייק בכל פרט קטן ולשמר את המשמעויות של כל פרט בהזמנת העבודה וכל סעיף קטן בחוזה ההזמנה תוך התאמה תחבירית לשפה האנגלית. במקביל הוא גם דאג להתאמה לשונית ללשון המשפטית הנהוגה באנגליה השונה מהלשון המשפטית העברית.
דיוק במושגים המשפטיים הכרחי על מנת לחייב חוקית את הספקים לפעול בהתאם לדרישות חוזה ההזמנה. על הניסוח להיות מפורט כולל חד ובהיר לקריאה.
בכדי להבהיר לספקים ובעלי אולם האירועים באופן ברור מה התבקשו לספק עוצבה הזמנת העבודה המתורגמת בצורת טופס מפורט. העיצוב המקצועי כלל בין היתר טבלת ביצוע משימות שאולם האירועים והספקים לאירוע נדרשו לעקוב אחריה.
טבלה זו זכתה בטומדס לעיצוב מקצועי (DTP) בידי מעצב מקצועי אשר דאג יחד אם המתרגם שהטקסט ישתלב בטבלה ושהקריאה תהיה זורמת נוחה ומובנת לכל הנוגעים בדבר.
עיצוב מקצועי הוא שירות שפה משלים חשוב לתחומי תרגום רבים ובטומדס מספקים אותו כחלק מהגישה העסקית: להעניק ללקוח את כל השירותים הדרושים לו במקום אחד. בכך נחסכו ללקוחותינו זמן ומשאבים רבים.
הלקוח שיבח את תרגום הזמנת העבודה האיכותי אשר הוגש במועד והכיל בתוכו את כל הפרטים הדרושים. הוא שמח לבשר לנו שהאירוע עבר על הצד הטוב ביותר.
מה משותף בין תרגום משפטי לתרגומים אחרים מהתחום הבירוקרטי?
כדי למצוא מה משותף בין התמחויות התרגום שנבחן תחילה יש להגדיר על אילו התמחויות תרגום אנחנו מדברים. לשם כך נאפיין התמחויות תרגום מתחום התרגום המשפטי, התרגום הפיננסי, והתרגום הנוטריוני נמצא ביניהן מאפיינים משותפים.
תרגום משפטי – תחום זה הוא חוליה חיונית בתקשורת עסקית בין לאומית בין חברות שונות וחלק בלתי נפרד מתרגום עסקי. תרגום משפטי עוסק בהתאמת הפעילות העסקית הבינלאומית לחוקי מדינת היעד בה היא פועלת. כמו כן תרגום משפטי הוא הזרוע המקשרת בין פעילותו של האדם הפרטי לבין רשויות החוק של מדינה זרה.
החוט המקשר בין תרגום משפטי להתמחויות אחרות
מה דומה בין תרגום משפטי מקצועי לבין התמחויות תרגום בירוקרטיות אחרות?
בדומה לשירותי תרגום בהתמחויות נוספות שיש בהן אלמנטים בירוקרטים גם תרגום משפטי דורש בנוסף להתמחות מוסמכת ניסיון מעשי חובק עולם.
מדוע נדרש מתרגם בתחום התרגום המשפטי להיות בעל ניסיון עבודה בהיקף בין לאומי?
זאת משום שבדומה לעולם השפות שאיננו אחיד ומחייב שימוש בשפה מתאימה לשוק במדינת היעד, גם השפה המשפטית איננה אחידה. שפה זו משתנה בין מדינה למדינה ובין נישה מקצועית אחת לאחרת.
משום שההבדלים בלשון החוק בנישות ובמדינות שונות כמעט מזכירים הבדלים בין שפות שונות בעולם המתרגם המומחה לתרגום משפטי לא יכול להסתפק בהתמחותו בלבד. הוא חייב להיות בעל ניסיון מקצועי עשיר בעבודות קודמות באותה נישה מול אותה מערכת משפט.
רק באופן הזה הוא ידע ליצור את התרגום האיכותי המתאים לדרישותיה של אותה מערכת חוק.
בכך דומה התרגום המשפטי לתרגומים נוספים העומדים מול מערכות בירוקרטיות הוא מחייב ניסיון מקצועי התואם את העבודה במידת האפשר. כלומר כמו תרגום נוטריוני, תרגום פיננסי, ותרגום טפסים התחום מחייב את הפעלת שיקול הדעת של מנהל פרוייקטים מיומן שיצמיד את המתרגם המתאים ביותר לעבודה לצורך פיתוח תרגום משפטי באיכות גבוהה.
טומדס עומדת באתגר זה על ידי הפעלת רשת מתרגמים מקצועיים כלל עולמית בכל תחומי התרגום על פני תשעים שפות שונות. מנהלי הפרויקטים המסורים של טומדס מיומנים בביצוע ההתאמה המדויקת בין המתרגם הנכון לפרויקט התרגום שהוא הכי יכול לתרום בו.
תרגום נוטריוני – כל המהות של תרגום נוטריוני היא להוכיח לרשויות החוק שהמסמכים המתורגמים תואמים למסמכים המקוריים מהם תורגמו. מסמך מתורגם נאמן למקור הוא המסמך שמקבל תוקף חוקי בעיני הרשויות השונות ומאפשר את המשך התהליך הבירוקרטי בצורה חלקה.
תרגום נוטריוני עובר בחינה השוואתית מקיפה בידי נוטריון מוסמך בקיא בצמד השפות הרלוונטי ולכן עליו להיות מדוייק בכל פרט בכדי לשקף את המסמך המקורי באופן מונגש לרשויות במדינה זרה.
האלמנט החשוב ביותר שהנוטריון בוחן לפני שהוא נותן את התוקף החוקי למסמך הוא: מידת הדיוק בפרטים הקטנים ושימור משמעויות הטקסט המקורי.
הקשר בין תרגום נוטריוני לתרגום עסקי
דיוק בפרטים הקטנים, שמירת משמעויותיהם ובניה מהם של תמונה כוללת נוחה לקריאה נדרשים בכל תחומי התרגום העסקי הבאים במגע עם מערכות בירוקרטיות. אלה המדדים אשר בונים ניסוח הולם של תרגום מסמכים באיכות גבוהה העומד בדרישות הרשויות הבירוקרטיות.
שלמות בתרגום הפרטים הקטנים מאפשרת ללקוח להמשיך להתקדם בתהליכים הבירוקרטיים הנדרשים לעסק שלו. לכן טומדס מציעה אחריות לשנה על כל תרגום שמנוסח על ידה ובכך מבטיחה את איכות התרגום הגבוהה הנדרשת לעולם העסקי.
תרגום פיננסי – בשונה מתחומי התרגום הקודמים שדיברנו עליהם תרגום פיננסי כולל בתוכו גם המרה ושימוש באלמנטים שאינם לשוניים – מספרים, חישובים ואף טבלאות ודיאגרמות שונות. תרגום כזה דורש לצד מומחיות מקצועית תואמת גם יכולות עיצוביות שונות לטבלאות, הדיאגרמות ושאר אמצעי הפילוח הסטטיסטיים בכדי להפוך אותם לקריאים עבור הלקוח.
מהי התכונה הכי חשובה למתרגם המנסח תרגום פיננסי?
התכונה החשובה ביותר למתרגם בעת ניסוח תרגום פיננסי היא יכולת סדר וארגון. זאת מפני שאפילו הטעות הקטנה ביותר יכולה לשבש את התרגום כולו. למה הכוונה?
דוגמאות לטעויות קטנות בסדר והארגון העלולות לסכן את העבודה הן: כתיבת נקודה עשרונית במקום הלא נכון או סידור לא מדויק של טבלה הממירה את ערכי המטבע בדוח כספי.
סדר וארגון הן תכונות מחייבות לכל תרגום עסקי ובמיוחד לתרגום מסמכים עבור מערכות בירוקרטיות. תכונות משותפות אלו מושגות בטומדס לכל התמחויות התרגום העסקי באמצעות הליכי בקרה קפדניים.
זקוקים לשירותי תרגום? נסו בטומדס!
טומדס מציעה כאמור שירותי תרגום מקצועיים באיכות גבוהה בידי מתרגמים מומחים בתשעים שפות שונות ולצידם שירותי שפה משלימים הכוללים עיצוב, עריכה, לוקליזציה ועוד. לקוחות הזקוקים לשירותנו מוזמנים לפנות לטומדס 24/7 במייל, בטלפון או בצ'אט באתר.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים