תרגום טכני ותרגום שיווקי מקצועיים מעברית לאנגלית
תרגום טכני שבוודאי יפתיע אתכם
אחד התחומים החשובים ביותר בעולם התרגום הוא תרגום טכני. סוג תרגום זה לרוב משמש בפס הייצור למוצרים שונים. למשל נהלי עבודה במפעלים עוברים תרגום טכני. הוראות בטיחות עוברות תרגום טכני. תוויות מוצרים שונות במהלך האריזה המכילות מידע על רכיביו השונים עוברות תרגום טכני וכמובן קיימות עוד דוגמאות רבות.
יחד אם זאת תרגום טכני יכול להפתיע ולפגוש אתכם גם מעבר לפס הייצור כיצד? הדוגמא הקלאסית היא תפריט במסעדה שגם תרגום שלו דורש שימוש בתרגום טכני.
מאחר שהדיוק הוא מהותי בתרגום טכני לא כול מתרגם יכול לבצע אותו, רק אלה שהוסמכו כמומחים בתחום והם חלק מחברת תרגום מקצועית הערבה לאיכות התוצרים שלהם יכולים לבצע תרגום טכני מקצועי ראוי. חברת טומדס מעניקה שירותי תרגום בכל ההתמחויות כבר 15 שנה ואחד השירותים האיכותיים ביותר שלה הוא תרגום טכני.
תרגום מעברית לאנגלית – ספינת הדגל של טומדס
חברת טומדס מספקת שירותי תרגום איכותיים בלא פחות מתשעים שפות שונות כולם איכותיים ומבוקשים. אך שירותיה הכי מבוקשים של טומדס הם בצמד השפות עברית ואנגלית. אין זה מפתיע שתרגום מאנגלית לעברית ושירותי תרגום מעברית לאנגלית הם הפופולאריים ביותר בטומדס.
הסיבה לכך פשוטה חברת התרגום הבינלאומית ממוקמת בישראל, מדינת יצוא מפותחת בעלת אוכלוסייה משכילה אשר קיים בה רעב גדול להזדמנויות השוק הבינלאומי.
השוק הבינלאומי כמובן מתנהל בעיקר באנגלית השפה הבינלאומית של עולם העסקים, התרבות הפופולארית והמדע לכן תרגום מעברית לאנגלית ותרגום מאנגלית לעברית הם השירותים הטבעיים להובלה במדינת ישראל.
אתם בטח תוהים מדוע כה חשוב לדעת אילו שירותי תרגום וצמדי שפות הם הפופולאריים ביותר בחברת תרגום? זאת מכיוון ששירותי תרגום פועלים כמו שרירים בגוף. הם מתעצמים ככל שמפעילים אותם. צוותי התרגום המקצועיים נמצאים תמיד במצב של "למידה מתמשכת", במצב כזה כל פרויקט שמתקבל הופך להזדמנות לשיפור יעילות השירות, איכותו, מהירותו ולעיתים אף את מחירו.
השיפור לעיתים במחיר נובע מכך שמיזוג טכנולוגיה ייחודית ושיטות תרגום חדשות גורם לעיתים קרובות להוזלת עלויות התרגום לחברה ולכן הוזלת מחירי התרגום ללקוח.
כיצד מתרגמים תפריט למסעדה?
בקשת התרגום שטומדס קיבלה הייתה ייחודית, היא התבקשה לבצע תרגום תפריט למסעדה ידועה המגישה אוכל ישראלי עממי שהחליטה להקים סניף במערב ארצות הברית.
תרגום זה היה הזדמנות להתעמק בשאלה "כיצד מתרגמים תפריט?" בכדי לענות על השאלה הזאת טומדס התחילה קודם כל בחיפוש המתרגם המתאים לביצוע העבודה. לכאורה תרגום תפריט הוא תרגום פשוט מילה במילה אך תרגום תפריט מקצועי הוא עניין יותר מורכב.
לשם ביצוע הפרויקט גויס מתרגם מקצועי בעל התמחות כפולה הן לתרגום שיווקי והן לתרגום טכני המתרגם אשר שלט שליטה מוחלטת בעברית ובאנגלית היה ישראלי שהיגר לדנוור והכיר לעומק את התרבות במרכז ארה"ב ומערבה.
אכן, חלק גדול מהפעילות בעת תרגום תפריט היא תרגום טכני זהיר ומדויק מילה במילה של שמות המנות ומרכיביהן. כאשר מציינים את המרכיבים ואת ההתרעות הבטיחותיות המספקות מידע על אלרגנים במזון יש לנקוט זהירות מיוחדת כיוון ששגיאות בחלק הזה יובילו להשלכות מרחיקות לכת.
כאשר מתרגמים את מחירי המנות יש לעשות המרה מדוייקת למטבע המקומי למען הנוחות הפשוטה של הלקוחות העתידיים לשם כך זקוקים לשירותי לוקליזציה מקצועיים.
יחד אם זאת, תרגום תפריט דורש גם מומחיות עיצובית ושיווקית. התרגום חייב להיות מושך לעין ומעורר סקרנות. המשפט הקלאסי בתרגום תפריטים או כל פריט שנועד למשוך את תשומת ליבו של לקוח אפשרי אומר: "אם נהנים מהאריזה מעוניינים יותר לפתוח את המתנה".
בתרגום התפריט הזה היה אתגר מיוחד: כיצד להנגיש מנות ישראליות ייחודיות אם שמות קשים להגיה לקהל האמריקאי ולהפוך את האתניות ליתרון? פתרונו של המתרגם היה פשוט: כתיבה בתעתיק של שמות המנות אשר לא היה להן תרגום ישיר לאנגלית.
כתיבה בתעתיק אומרת שכותבים את המילה העברית באותיות אנגליות. זו שיטה נפוצה בהנגשת מושגים לא מוכרים מתרבות אחת לתרבות אחרת והיא אופיינית לתרגומים שיווקיים, תרגום מצגות, תרגום אתרים, תרגום מאמרים מקצועיים ועוד. בתעתיק למשל המילה "חומוס" תהפוך ל- hummus.
הלקוח היה מרוצה מהתרגום אשר הושלם באמצעות שירותי עיצוב מקצועיים.
זקוקים לתרגום? נסו אותנו.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים