תרגום מעברית לאנגלית באיכות גבוהה
חברת תרגום בעת משבר הקורונה
למרות משבר הקורונה הכלל עולמי, הוירוס שכופה סגר ומשתק כלכלות בכל רחבי הגלובוס, טומדס עובדת במתכונת מלאה. כיצד חברת התרגום שלנו מסוגלת להמשיך לעבוד כרגיל? בזכות העובדה שנציגינו ברחבי העולם היו ערוכים לשינוי מבעוד מועד. לחברת התרגום טומדס ישנה רשת כלל עולמית של מתרגמים מומחים, אנשי צוות מקצועיים ומנהלי פרוייקטים מנוסים. אנו מעניקים שירות 24/7 מותאם לכל שפה והתמחות מקצועית בכל מדינה.
כל רשת המתרגמים, העורכים, מומחי הלוקליזציה, כותבי התוכן, המעצבים המקצועיים ושאר נותני השירות בטומדס בנויה על אנשי צוות העובדים מביתם. הם זמינים מיידית לכל משימה באמצעות רשת תקשורת מיידית שטומדס מפעילה. אנו מספקים מענה גם לעבודות תרגום דחופות.
בקשת הלקוח? תרגום כתב תביעה
הלקוח שלנו אחד ממשרדי הדין הגדולים בארץ המתמחה בנושאי זכויות אדם ביקש להגיש כתב תביעה כנגד חברת מוניות בן לאומית שעברה לכאורה על איסורים בחוק נגד אפליה. כתב התביעה היה צריך לעבור תרגום משפטי מעברית לאנגלית בכדי להיות מוגש כנדרש לבית משפט בארה"ב. לחברת התרגום טומדס ניסיון של 15 שנה בניסוח תרגום משפטי באיכות גבוהה, בכל תחום מתרגום תצהירים ועד תרגום פסקי דין. אנו מספקים גם שירותי מתורגמנות משפטית בידי מיטב המתורגמנים בשוק.
מי המתרגמים של טומדס?
לטומדס מתרגמים דוברי שפת אם מומחים בכל התמחות נחוצה בשוק. אנו מקפידים לבחור מתרגמים בעלי השכלה רלוונטית לעבודת הלקוח וניסיון מעשי ארוך שנים בתחום המבוקש ומול הקהל הייעודי. למשל אם לקוח מבקש תרגום שיווקי מעברית לאנגלית לאתר חברת המזון שלו, מנהלי הפרוייקטים של טומדס יאתרו ויספקו מתרגם מתאים. מי יהיה איש המקצוע שיתבקש לעבוד על הפרויקט? מתרגם מומחה לתרגום שיווקי, דובר עברית ואנגלית ברמת שפת אם, בעל ניסיון עבודה מול תעשיית המזון.
בעת ביצוע תרגום משפטי אשר יש בו צורך בדייקנות גבוהה בהרבה, מנהלי הפרוייקטים המנוסים של טומדס יבחרו במתרגם בעל תואר במשפטים. רצוי אחד שהיה בעברו עורך דין לתחום המבוקש. המתרגם כמובן ישלוט בשפות הנדרשות ברמת שפת, אם יתגורר במדינת היעד ויכיר את מערכת החוקים הנהוגה בה היכרות מוחלטת. טומדס מספקת שירותי שפה ליותר ממאה שפות שונות.
לעבודה הנוכחית נבחר מתרגם ישראלי לשעבר יליד יוסטון ששלט בעברית ובאנגלית ברמת שפת אם. המתרגם היה עורך דין לשעבר לעינייני זכויות אדם ומשום כך לא רק מתרגם מומחה לתרגום משפטי, אלא בעל ידע רלוונטי עשיר שסייע למהירות עבודת התרגום ואיכותה. המתרגם הכיר את הטרמינולוגיה המשפטית בתחום זכויות האדם כמו את כף ידו. כמו כן למתרגם הייתה גישה למאגר ה"זיכרון התרגומי" של טומדס שהיה עשיר בחומר משפטי מתורגם בנושאי זכויות אדם מעבודות קודמות.
מה היתרון של תוכנות זיכרון תרגומי?
תוכנות זיכרון תרגומי מתבססות על העתקת משפטים וביטויים חוזרים מתורגמים באותו צמד שפות ובאותו תחום. לרוב מדובר בעבודות קודמות של הלקוח עצמו. במידה ומתקבלת התאמה בין החומר לעבודה רלוונטית ביטויים חוזרים אלה עוברים תרגום אוטומטי. לאחר התרגום הם מושתלים בהקשר הנכון תחת בקרה קפדנית בפרוייקט הנוכחי של הלקוח.
ביטויים אלו מאפשרים לשמור על רמת דייקנות גבוהה במיוחד של התרגום המקצועי. הם גם מקצרים משמעותית את זמן העבודה הנדרש כדי לכתוב אותו ואפילו מצמצמים את עלויות התרגום של העבודה. כמובן שהמסמך עובר בקרה קפדנית על כל מילה ופסיק בידי המתרגם המשפטי המומחה במטרה לשמר את איכות התרגום הגבוהה. כך בדיוק פעלה טומדס גם בעבודת התרגום הנוכחית.
תרגום מעברית לאנגלית – תחום המומחיות שלנו
לטומדס תפקיד מוביל בשוק בביצוע תרגום מעברית לאנגלית לאורך החמש עשרה שנים האחרונות. במקביל אנו מובילים גם בביצוע תרגום מאנגלית לעברית לכל ההתמחויות הנדרשות בשוק. טומדס מובילה את השוק ממספר סיבות:
- מנהלי הפרוייקטים בטומדס: מנהלי הפרוייקטים מסורים ומנוסים המעניקים מענה לכל שאלה ובקשה של הלקוח 24/7. מנהלים אלה שומרים על קשר עבודה פרודוקטיבי ויעיל בין הלקוח לבין המתרגמים ויתר אנשי המקצוע הפועלים למענו.
- חבילת שירותים מותאמת אישית ללקוח: כאמור מנהלי הפרויקטים הללו בוחרים את אנשי המקצוע המתאימים לעבודה הספציפית מבחינת: השכלה, התמחות מקצועית, בקיאות בשפה זמינות וידע רלוונטי לשוק היעד ולתחום הנדרש. טומדס מעניקה לצד תרגום מקצועי במעל 100 שפות גם שירותי שפה משלימים וביניהם: שירותי כתיבת תוכן, שירותי לוקליזציה, שירותי עיצוב מקצועיים, הגהה ועריכה בידי עורכים מומחים, תמלול איכותי בידי מתמללים מומחים. שירותי אישור נוטריוני, המתבצעים בידי נוטריונים מוסמכים בקיאים בצמד השפות הנדרש ובתחום הרלוונטי ובעלי ניסיון ארוך שנים.
- היותה של טומדס חברה ישראלית – טומדס היא חברת תרגום ישראלית ובינלאומית וכחברה כזאת יש לה יתרון טבעי בביצוע שירותי תרגום מקצועיים ועשיית לוקליזציה לעברית ומעברית. הסיבה לכך היא הקלות היחסית להשיג מתרגמים ישראלים השולטים בצמדי בשפות הבמוקשים ובתחומים הנחוצים ברמת שפת אם. מרכז הכובד של טומדס בישראל מסייע בכך.
כיצד בוצע התרגום המשפטי?
תחילה מנהל הפרוייקטים של טומדס קיבל את בקשת תרגום כתב התביעה מעברית לאנגלית ושלח בעקבותיה תוך פחות מ- 30 דקות הצעת מחיר. לאחר שהצעת המחיר אושרה איתר מנהל הפרוייקטים את המתרגם המתאים לעבודה. הוא בחר מתרגם מומחה לתרגום משפטי, עורך דין לשעבר לעינייני זכויות אדם שעבד שנים רבות בתחום בארצות הברית. המתרגם שלט בטרמינולוגיה המדוייקת של תחום זכויות האדם ואף הכיר מקרוב את אופן פעילותה של מערכת המשפט האמריקאית בתחום זה.
המתרגם קיבל את המסמכים המשפטיים שהרכיבו את התביעה לתרגום והחל לבצע תרגום מדויק לכל עמוד מעשרות עמודי כתב התביעה. לשם כך המתרגם נעזר בתוכנות "זיכרון תרגומי" אשר סייעו לזירוז קצב העבודה לצאת שמירה על איכותה ודיוקה. תוכנות הזיכרון התרגומי היו משתנה משמעותי בעבודה, לאחר בקרה קפדנית השימוש המושכל שנעשה בהם חסך כשישים אחוזים מעבודת התרגום הידנית. חיסכון זה נתן זמן נוסף לביצוע בקרה קפדנית מוגברת אף יותר בכדי לשמר את בהירות המסמך ואף להעצים את איכותו.
אישור נוטריוני לתרגום המשפטי
תרגום כתב תביעה דורש שימוש בשירותי שפה משלימים. השירות החיוני לעבודה במקרה כזה הוא אישור נוטריוני. האישור הנוטריוני מוכיח שהמסמך המתורגם נאמן למקור ובכך נותן לו תוקף חוקי בעיני הרשויות. בתהליך האישור הזה מושווים המסמכים המקוריים למסמכים המתורגמים עד הרזולוציה הנמוכה ביותר. אפילו סימני הפיסוק והחותמות הרשמיוות עוברים השוואה מדוקדקת כדי לבטא שהתרגום מדוייק ובהקשר הנכון.
לאחר בקרת איכות קפדנית בידי המתרגם המומחה בתרגום משפטי שטומדס השתמשה בו בעבודה בקרה אשר כללה שלושה סבבי ביקורת. הסבב הראשון בדק את הממסך בכללותו בדיקה כללית כדי לדעת שהוא בהיר, רהוט וקריאתו זורמת. סבב הבדיקה השני בדק כל פיסקה במסמך הן לחוד והן בהקשר עם הפיסקאות האחרות במטרה להשחיז את איכות כתב התביעה המתורגם גם ברמת הפיסקה. סבב הבדיקות האחרונות בדק את המסמך ברמת המשפט ובתוכו הייתה כניסה עמוקה עד רמת המילים הבודדות ואף שימוש מדויק בסימני פיסוק.
כמובן בכל תרגום מקצועי קיים הכרח לרדת לפרטים הקטנים אך בתרגום משפטי על אחת כמה וכמה. אם סוף בקרת האיכות הוגש התרגום המשפטי לאישור נוטריוני מנוטריון מוסמך, הן לתחום המשפטי והן בתרגום מעברית לאנגלית. הנוטריון אישר את תוקפו החוקי של התרגום המשפטי.
שירותי מתורגמנות משפטית מטומדס
הלקוח קיבל בדיוק במועד את כתב התביעה המתורגם מעברית לאנגלית במדויק ומאושר נוטריונית. הוא היה מרוצה מאד מאיכות המסמך המתורגם שכת היה יכול להגיש בראש שקט לבית הדין בארה"ב. הלקוח אשר התרשם עמוקות ממקצועיות הטיפול בטומדס ביקש מחברת טומדס ללוות את התהליך המשפטי כולו. בעקבות כך טומדס העניקה ללקוח שירותי מתורגמנות מקצועיים ממתורגמן מומחה דובר עברית ואנגלית ברמת שפת אם בעל השכלה וניסיון בתחומי המתורגמנות והתרגום המשפטי.
האם גם אתם זקוקים לשירותי תרגום מעברית לאנגלית? אם כן אתם מוזמנים ליצור קשר עם טומדס. אנו זמינים עבורכם בצ'אט באתר, במייל ובטלפון.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים