תרגום מהיר תוך 48 שעות
לפני שבועיים וחצי קיבלה טומדס בקשת תרגום דחופה מגוף ביטחוני מהחשובים בישראל. טומדס התבקשה לבצע במהירות האפשרית תרגום מכרז להקמת מערכת ניהול מודיעין איומי סייבר. תרגום מכרז זה מעברית לאנגלית דרש שימוש במתרגמים מומחים בתחום המכירים את התעשיה. בפרוייקטים כאלה רק חברת תרגום מסוגלת להעניק מענה מקצועי בזמן סביר שבסופו מתקבל תוצר איכותי.
תרגום לתעשיית ההייטק באיכות גבוהה
טומדס רכשה ניסיון של 13 שנים בתרגומים לכל תעשיה בכל שפה. תעשיית ההייטק היא אחת התעשיות המרכזיות בה טומדס עוסקת. מדובר בתעשייה רחבה ומגוונת ביותר הכוללת תחומים רבים הדורשים מומחיות רבה בינהם: ביולוגיה מולקולרית, ננו טכנולוגיה, סייבר, אנרגיה מתחדשת, טכנולוגיות מחשוב, רפאה מתקדמת ועוד.
משום שטומדס היא חברת תרגום מקצועית המציעה למעלה מעשור שירותי תרגום תחרותיים, יצא לה לשרת מעל מאה אלף לקוחות בתחומי ההייטק השונים. החברה צברה המלצות רבות חלקן מהחברות הגדולות בשוק הישראלי והעולמי.
טומדס הציעה שירותי תרגום לתעשיית ההייטק באיכות תרגום מהגבוהות בשוק. היא עשתה זאת בעזרת התבססות על רשת מתרגמים מומחים חובקת עולם. מתרגמים בעלי ניסיון והשכלה רחבה הן בשירותים הרלוונטיים לתחום ההייטק והן בתעשיות עצמן.
לא במפתיע, ידע בתעשיות עצמן הכרחי כשמדובר בתרגומים בתחום ההייטק. זאת בשל החובה לדעת את ההקשרים הנכונים של התוכן ובמקביל לשלוט לחלוטין בטרמינולוגיה העדכנית הנהוגה בתעשיית הלקוח. משום כך טומדס מקפידה לגייס לתחומים הללו רק מתרגמים אקדמאים בעלי ההשכלה האקדמית הדרושה וההסמכות המקצועיות לעסוק בתחום.
המתרגמים שלנו הם בעלי ניסיון מקצועי של חמש שנים מינימום בעבודות תרגום בתעשיות הרלוונטיות. מרביתם עבדו בתעשיות הללו בעבר. באופן זה הם רכשו את ניסיונם ואת הטרמינולוגיה מקצועית המתאימה לתרגומים בתחומי ההייטק.
רשת זו כללה מתרגמים בעלי שורה של התמחויות מקצועיות מקבילות בינהן: תרגום אתרים, תרגום אפליקציות, לוקליזציה לאתרי אינטרנט, לוקליזציית אפליקציות, וכתיבת תוכן שיווקית לעמודי נחיתה.
היא כללה גם את ההתמחויות הבאות: שירותי עיצוב לאתרי אינטרנט ולמסמכים בתחום, עריכת תוכן, תרגום משפטי לשלל ההיבטים המשפטיים של תעשיית ההייטק. הרשת הציעה תרגום רפואי מוסמך ISO שאפשר תרגום מפרטים לציוד רפואי רגיש ומתקדם. ובנוסף תרגום טכני למדריכי מוצרים, הוראות הרכבה, הנחיות בטיחות וכו'. התמחויות אלו בשילובים שונים היו הכרחיות בתרגומים לתעשיית ההייטק.
טומדס בחרה לעבודה מתרגם מומחה לתרגום משפטי בעל ניסיון של 15 שנה בתרגומים לחברות מחשוב מתקדם וסייבר. עיקר ניסיונו של המתרגם היה בתרגום מכרזים ביטחוניים כפי שדרש הפרוייקט.
תרגום דחוף מהמהירים בשוק
כמו תעשיות רבות אחרות, שוק ההייטק הוא שוק ללא הפסקה. הגלובליזציה האיצה את קצב החיים וחייבה הגשת תרגום מקצועי במהירות. מכרזים הרבה פעמים מוגבלים בזמן והכרחי להגיש את ההצעות במועד ובאיכות בלתי מתפשרת כדי שהסיכוי לזכות במכרז יהיה גבוהה ככל האפשר. גם מבחינת הרשויות הממשלתיות שיוצאות למכרז עמידה בדד ליין היא הכרח המציאות.
עיכוב בניסוח מכרז מתורגם היטב עלול לשבש את כל לוח הזמנים הנדרש בפרויקטים ממשלתיים ובכך לפגוע במקצועיותה של הרשות. ברשויות בתחום ההייטק כמו הרשות לחדשנות, רשות הגנת הסייבר, ומשרדים ממשלתיים בתחומי המדע הכלכלה הטכנולוגיה ואיכות הסביבה פרויקט רודף פרויקט.
כדי לעמוד בצורך הרב במהירות ובמקצועיות חישלה טומדס בעשור האחרון נוהל עבודה לעבודות תרגום דחופות. שמו: נוהל התרגום הדחוף. בנוהל זה טומדס מאתרת מתרגמים בעלי סט מיוחד של תכונות: מסירות, קפדנות, תשומת לב לפרטים קטנים, עמידה בתנאי לחץ, כוח סיבולת, שליטה טכנולוגית גבוהה ויכולת עריכה עצמית. המתרגמים הללו נדרשים לקדם את עבודת התרגום הדחופה לראש סדר יומם.
הם עובדים עליה במרוכז ללא עיסוק בפרויקטים אחרים במקביל תוך שימוש זהיר בטכנולוגיות תרגום חדשניות המסייעות לעבודתם. הם משתמשים בבקיאותם ובניסיונם המקצועי כדי לזרז את תהליכי התרגום והעריכה במידת האפשר תוך שימור איכות המסמכים המתורגמים.
אם הלחץ גדול, מנהל הפרויקטים האחראי מפצל את העבודה בין מספר מתרגמים מהיצע המתרגמים הרחב שלנו. מנהל הפרויקטים מצמיד עורך מקצועי לכל צוות מתרגמים מומחים כדי לשמר את איכות העבודה. כך מתאפשרת הגשת תרגומים דחופים באיכות גבוהה בכל התמחות באלף צמדי השפות בהם טומדס מעניקה שירות.
תרגום מעברית לאנגלית במחירים תחרותיים
תעשיות ההייטק הישראליות ובפרט תעשיית הסייבר לרוב מכוונות לשוק האמריקאי. איכות התרגומים המתבצעים בתחומים הללו חייבת להיות שלמות נקיה מטעויות. רק כך היא תתאים לדרישות הגבוהות של הקהל המקצועי המקבל את התוצרים. אחת הסיבות שמוצרי הייטק וסייבר מאומת הסטרטאפ הישראלית למעצמת הטכנולוגיה האמריקאית נהנים מיתרון תחרותי הוא מחירי התרגום התחרותיים.
מחירי התרגום התחרותיים שטומדס יכולה להציע בתחומי ההייטק השונים, והסייבר בפרט ,נובעים משני יתרונות יחסיים.
היתרון הראשון: לטומדס מאגר בלעדי של מתרגמים ישראלים לשעבר המתגוררים בחו"ל, מרביתם בארה"ב. מתרגמים אלה, החיים את השפה, התרבות והנורמות המקצועיות בשוק העיקרי של תעשיית הסייבר מהווים יתרון משמעותי. הם מאפשרים תרגום באיכות גבוהה ממתרגמים דוברי שפת אם, עשיר בתובנות מקומיות המשרתות את הלקוח.
ההיצע הגדול של מתרגמים באיכות מובטחת מאפשר להציע מחירים תחרותיים ללקוחותינו.
היתרון השני: לטומדס ישנו מערך נרחב של טכנולוגיות תרגום חדישות מהמתקדמות בשוק. טכנולוגיות אלו מאפשרות להעניק תרגום איכותי במהירות רבה ובמחירים תחרותיים. הטכנולוגיות העיקריות בהן טומדס משתמשת כדי לספק תרגום מעברית לאנגלית באיכות גבוהה במועד הנדרש הן: טכנולוגיות זיכרון תרגומי וטכנולוגיות עריכה לאחר תרגום ממוכן. כמובן שהטכנולוגיות הללו משמשות כלי עזר למתרגמים מומחים.
שתי הטכנולוגיות הללו בנויות על מאגר עצום של ביטויים חוזרים מהתעשייה הרלוונטית ללקוח, ממילים בודדות עד למשפטים שלמים. כאשר ביטוי חוזר מזוהה על ידי תוכנת זיכרון תרגומי הוא עובר תרגום אוטומטי בידי התוכנה לשפת היעד. המתרגם המומחה חוסך באמצעות התוכנה זמן רב על תרגום ידני ומונע מראש טעויות אנוש. הזמן הרב שנחסך מצמצם את המשאבים הנדרשים להגשת תרגום מקצועי.
תוכנות העריכה מהוות אמצעי נוסף להבטחת איכות תרגום גבוהה במהירות. הן מציעות למתרגם אלטרנטיבות שונות בהתאם לטרמינולוגיה המקצועית של התחום וההקשרים במסמך. הטכנולוגיות הללו מסמנות מקומות בעייתיים ומציעות להם פיתרונות איכותיים במהירות. כך הן מקלות על המתרגם לנסח תרגום באיכות גבוהה, בעל אחידות טרמינולוגית במינימום זמן.
ככל שתוכנות הזיכרון התרגומי והעריכה מגלות יותר חזרות במסמך העוברות תרגום אוטומטי, כך גדלים הסיכויים להוזלה משמעותית במחיר העבודה המוגשת.
המתרגם שנבחר לעבודה שלט בעברית ובאנגלית ברמת שפת אם והיה מיומן בעבודה זהירה עם כל תוכנות התרגום החדשניות. הוא היה בעל תשומת לב חדה לפרטים קטנים, יכולת עבודה תחת לחץ ומוניטין מתמשך של הגשת עבודות תרגום במהירות ובאיכות.
תהליך תרגום המכרז למערכת ניהול איומי הסייבר
תרגום איכותי הוא תוצאה של שירות לקוחות טוב, עבודה מהירה ויסודית ובקרת איכות המבטיחה את איכות התוצר. טומדס משתמשת בשיטת בקרת איכות ייחודית שפותחה ושוכללה במשך כל שנות הפעילות שלנו.
שירות לקוחות מקצועי מסביבי לשעון
בטומדס שירות לקוחות מסביב לשעון משרת כל לקוח בכל פרויקט תרגום. אנו מסוגלים לספק שירות לקוחות מקצועי 24/7, בזכות נציגי השירות המקצועיים במרכזי השירות שלנו בישראל ובפיליפינים. נציגים אלו ,המשרתים לקוחות בארץ ובחו"ל ,מבטיחים יישום מהיר לכל שינוי שהלקוח מבקש בעבודתו גם בשעות עבודה לא שגרתיות.
נציגי השירות שלנו מסרו הצעת מחיר ללקוח תוך רבע שעה מרגע פנייתו. לאחר אישורה מנהל לקוחות של טומדס ניהל שיחת וידאו עם הלקוח בה סוכמו הפרטים. ניתנה רשימה של מילות מפתח שנועדו לשמור על אחידות טרמינולוגית במסמך, נבחר המתרגם הראוי לעבודה ונקבע מועד ההגשה של תנאי המכרז. כל המכרז המפורט היה צריך לעבור תרגום מקצועי תוך 48 שעות או פחות.
התרגום כלל יכולות מתחום התרגום המשפטי וטרמינולוגיה מתחום הסייבר. נציגי השירות נתבקשו לעדכן לאחר התרגום של כל פרק במכרז. כך יכלו הלקוחות לפקח על מהירות ביצוע התרגום ולהכניס שינויים מיידיים במידה ויידרשו.
הנציגים שלנו שמרו קו תקשורת פעיל בין הלקוחות למנהל הפרויקטים האחראי לביצוע העבודה. כדי לחזק את תחושת הביטחון של הלקוחות דאגו נציגי שירות הלקוחות לעדכן אותם בקביעות, כל שמונה שעות, על התקדמות הפרוייקט.
הלקוחות שמחו לשמוע בעקביות שמספר המילים העצום במכרז, שכלל למעלה מ- 20 אלף מילים הלך וירד במהירות. הלקוחות ביקשו מידי פעם לשנות נוסח של סעיף זה או אחר במכרז, אשר השתנה מעט תוך כדי הכתיבה. השינויים עברו למתרגם האחראי באופן מיידי והושתלו באופן יסודי בנוסח המתורגם.
תוכנות התקשורת המיידית בטומדס הבטיחו מעבר חלק ומהיר של תקשורת במהלך הפרויקט. בכך תרמו לא רק לשקט הנפשי של הלקוח אלא גם לביצוע תרגום מקצועי ומהיר כפי שנדרש.
תרגום מהיר באמצעות מילון מונחים
במהלך פגישת התיאום בין הלקוח לבין הצוות המקצועי של טומדס נמסרה רשימה של מילות מפתח. רשימה זו נועדה לשמור על אחידות השפה והמושגים במכרז המתורגם. המתרגם השתמש ברשימה כבסיס ליצירת מילון מונחים יסודי ומעמיק.
מילון מונחים זה חסך זמן רב במציאת הטרמינולוגיה המקצועית המעודכנת הנדרשת עבור תחום הסייבר. תחום אשר קצב הפעילות שלו כה מהיר, עד שהטרמינולוגיה שלו עלולה לעבור שינויים משמעותיים, מספר פעמים בשנה.
המתרגם הזין את המילים המועדפות של מילון המונחים בתוך תוכנות הזיכרון התרגומי, ובמקביל בתוכנת עריכה ממחושבת לאחר תרגום ממוכן בשם memoQ. השתלת המונחים המועדפים בתוכנות הללו האיצה את מהירות התרגום האוטומטי בלא פחות מ-30 אחוז ושיפרה את איכותו משמעותית.
ההקשרים הפכו למדוייקים יותר ונחסכו זמן רב ומשאבים ניכרים במהלך העבודה. המתרגם עבר על כל מילה בתהליך הכתיבה בשבע עיניים. הוא השתדל להתאים את המילים בהן השתמש למילון המונחים במידת האפשר, כל עוד ההקשר הלשוני התיר זאת.
התוצאה: תרגום עסקי מקצועי של מכרז הסייבר בעל רמת אחידות גבוהה. המתרגם שהתגורר בארצות הברית, שילב מעט תובנות מקומיות בתוכן המכרז המתורגם. הוא למשל התאים את סכומי הכסף המוצעים במסמך משקלים לסכומים בדולרים, באופן מיידי, בעזרת הוספת עמודה נוספת.
כאשר הלקוח עלה על הצורך להתאמת הסכומים משקלים לדולרים, הוא ביקש מאיתנו לעשות זאת. הלקוח הופתע ושמח לגלות שהפעולה כבר נעשתה.
המתרגם השתמש בתוכנות עריכת התרגום לביצוע הסקירה הכללית למסמך, תוך כדי השוואתו למסמך המקורי ששימש עבורו בסיס. תוכנת ה- memoQ מצאה מעט ביטויים חריגים מבחינה מושגית. כמו כן, נמצאו מעט חזרות שנכתבו בהקשר תמוה. בעזרת התוכנות המתרגם הבחין במהירות בסוגיה, תיקן אותה ושידרג את איכות המסמך המתורגם.
איכות תרגום גבוהה בעזרת שיטת הבקרה המשולשת
איכות התרגום הגבוהה בתרגום המכרז על כל סעיפיו השונים, נספחיו והערותיו הובטחה באמצעות שיטת עריכה ייחודית בלעדית לטומדס. שיטה זו נקראת שיטת הבקרה המשולשת. בשיטה זו מסמך מתורגם עובר שלושה סבבי עריכה בטרם הוא נשלח מוכן ללקוח נקי מטעויות.
שלבי שיטת הבקרה המשולשת הם:
סקירה כללית - בסקירה הכללית שנעשתה לסעיפי המכרז, הוחלפו מעט ביטויים בתוכן המתורגם במושגים מתאימים יותר באנגלית מקצועית לתחום הסייבר ובאנגלית משפטית. באנגלית משפטית, במיוחד כשצוללים לתחום הטכנולוגיות המתקדמות, כל מילה קובעת. יש לעדכן את התכנים בעת העריכה הלשונית בהתאם למושגים המדוייקים בתחום, על כל משמעויותיהם המשפטיות והכלכליות.
נעשה שימוש במושגים שיתארו גם את הדרישות הטכניות של העבודה. המושגים הללו הקלו על חברות עסקיות לדעת במהירות, אם יש להן את המומחיות והמשאבים הנדרשים לעמוד במכרז. האם הן יכולות לבצע את עבודת זיהוי איומי הסייבר שהמכרז כיוון אליה.
לאחר העריכה הכללית החל השלב השני: שלב בקרת העומק. בשלב זה יורדים לרזולוציות נמוכות יותר בתוכן המתורגם. בוחנים בו כל משפט הן ברמת ההיגיון הפנימי שלו והן ברמת בהקשרו לשאר המשפטים, בסעיפי המכרז. המטרה בשלב זה, היא לשמור על אחידות מושגית ועל קריאה מובנת, זורמת ונוחה, המונעת סתירות ואי הבנות.
בשלב הזה נעשות לוקליזציה ועריכה לכל התוכן. תוכנות העריכה מהוות כלי עזר בשלב הזה כפי שהיו בעת התרגום עצמו. התכנים בעבודה זכו לבחינה יסודית ועברו שינויים חשובים. בעיקר שופרה הזרימה הלשונית של סעיפי המכרז וההנחיות הטכניות נוסחו בפשטות רבה ככל שניתן.
בשלב השלישי והאחרון, מתבצעת הבקרה הסופית. זוהי הבקרה המחמירה מכולן. בבקרה זו יורדים עד רמת המילה הבודדת, האיות הנכון ואפילו עד רמת הפיסוק. שלב זה מחייב עריכה יסודית של הפרטים הקטנים ביותר במסמך. עינו המקצועית של המתרגם מבצעת אותה במקביל להיעזרות בטכנולוגיה מתקדמת.
בבקרה זו נעשו תיקונים עדינים במסמך כדי לוודא שהטקסט יקלע לכל המסרים המקוריים. הלוקליזציה שנערכה כדי לפתות חברות מהשוק האמריקאי להשתתף במכרז הייתה זהירה מאד. כל שינוי בעל משמעות בתוכן שהמתרגם ביקש לעשות עבר מיידית לאישור הלקוח. באופן זה נשמרה מחוייבות המכרז לכוונותיו המקוריות ונבנה אמון רב בין הלקוח לבין הצוותים המקצועיים בטומדס לקראת עבודות עתידיות.
הלקוח קיבל את כל עמודי המסמך מתורגמים תרגום ייסודי מעברית לאנגלית ללא כל פגם. הוא שיבח את מהירות התרגום הגבוהה ואת איכות התרגום המקצועית. הלקוח הביע את שביעות רצונו משירות הלקוחות האדיב שקיבל, ששמר אותו מעודכן בנעשה לכל אורך העבודה. הוא כתב המלצה חמה על שירותיה של טומדס.
מנהל הלקוחות שעבד אם הלקוח ציין בפניו שיש לו אחריות לשנה על כל מילה במכרז המתורגם.
צריכים שירותי תרגום?
טומדס בנוסף לתרגום מקצועי למאה שפות מספקת את השירותים הבאים במידת הצורך: שירותיי הגהה, שירותיי עריכה, שירותיי עיצוב, לוקליזציה מקצועית, שירותיי תמלול, כתיבת תוכן, תרצור (תרגום יצירתי) ושירותי מתורגמנות. טומדס אף משלימה תרגומי תעודות ותרגומים משפטיים ופיננסיים באמצעות אישור נוטריוני לכל סוג אישור שהלקוח צריך.
טומדס זמינה 24/7 להעניק לכם שירותי תרגום ושירותי תוכן אחרים הנדרשים לכם. ניתן לפנות אלינו דרך הצ'אט באתר, המייל והטלפון ולקבל מאיתנו הצעת מחיר מקיפה, תוך 30 דקות או פחות מרגע פנייתכם.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים