תרגום מכרזים באיכות גבוהה ובסודיות מלאה
תרגום משפטי - השירות המבוקש בעולם התרגום
מחקר מעמיק שהתרחש בשנת 2019 מצא כי שירותי תרגום משפטי הם הבקשה הנפוצה ביותר בעולם התרגום. בקשה שכל חברת תרגום מקצועית מעסיקה מתרגמים מומחים כדי להיענות לה.
איך ניתן להסביר זאת? קודם כל בחשיבותו של תרגום משפטי לעולם העסקים.
להלן מספר דוגמאות: למשל שום עסקה בין לאומית לא תתבצע ללא תרגום חוזים מקצועי בין השפות המדוברות בחברות העסקיות השונות. דוגמא נוספת היא חוסר האפשרות לשכור עובדים ממדינות זרות ללא ביצוע תרגום הסכמים להסכם התעסוקה שלהם. בהסכם המתורגם יפרטו חובותיהם לארגון והזכויות המגיעות להם ממנו. לא ניתן גם לקיים שום מכרז בין לאומי ללא תרגום מסמכי מכרז מקצועי משפת המקור לשפת היעד. טומדס מעניקה במסגרת מגוון שירותי התרגום שלה גם תרגום משפטי בידי מתרגמים מומחים.
תרגום משפטי מהותי גם במישור האישי. רוצים דוגמאות? היעלה על הדעת לקיים הליך משפטי לאזרח זר בלא נוכחות של מתורגמן בבית המשפט? הזכות להליך הוגן מחייבת שכירת שירותי מתורגמן במצבים כאלה. כמובן כצפוי בתרגום משפטי כל תרגום של כתב תביעה, כתב הגנה, עדויות ופסקי דין מאפשר את ההתנהלות המשפטית התקינה במקרים בהם הדמויות המעורבות במשפט אינן דוברות את שפת היעד.
שירותי תרגום מעברית לאנגלית – המובילים בביקוש בטומדס
שירותי התרגום המבוקשים ביותר בטומדס הם תרגום מעברית לאנגלית ותרגום מאנגלית לעברית. כמובן שזה לא מפתיע, בסיס פעילותה המרכזי של טומדס הוא מדינת ישראל, משום כך הגיוני שהתרגומים הפופולאריים ביותר יהיו משפת המדינה לשפה הבינלאומית כיום בעולם העסקים, התרבות והמדע. ככל ששירות מבוקש יותר כך איכותו עולה בשל "למידה מתמשכת" של הצוות המקצועי העוסק בו. התרגום בטומדס מתבצע בכל ההתמחויות על ידי מתרגמים מומחים המתגוררים במדינת היעד. לדוגמא תרגום משפטי מתבצע על ידי מתרגמים מומחים לתרגום משפטי תרגום אתרים מתבצע בעזרת מתרגמים מומחים לתרגום אתרים ולוקליזציה וכו'.
בעבודה הנוכחית נדרשה טומדס לספק תרגום מעברית לאנגלית למסמכי מכרז ביטחוני חשוב עקב שמירת הסודיות כמובן לא ניתן לחשוף עליו פרטים ספציפיים. הלקוחה הייתה חברה ממשלתית גדולה של מדינה זרה. תנאים מיוחדים חייבו את טומדס למצוא מתרגם משפטי מומחה שאיננו קשור בשום צורה לתעשייה עבורה התקיים המכרז. כמו כן, הייתה דרישה מהמתרגם לתחום על הסכם סודיות מחמיר. בטומדס אשר פעילה בשוק התרגום כבר כמעט 15 שנה נהוג לשמור על הדיסקרטיות המלאה של לקוחותינו.
במי בחרה טומדס לתרגום מסמכי המכרז וכיצד תרגום זה התבצע?
טומדס בחרה במתרגם מומחה לתרגום משפטי דובר אנגלית ועברית ברמת שפת אם, בעל תחומי מומחיות משיקים בתרגום חוזים ובתרגום מסמכי מכרז. כמבוקש המתרגם היה מנוסה בתרגום מכרזים לחברות טכנולוגיה מתקדמת וחברות מחשבים גדולות אך לא היה שייך למגזר הביטחוני בשום צורה. השכלתו המשפטית הענפה וניסיונו בתרגום מכרזים מתחומים אחרים היו אלומות האור המקצועיות שהאירו את דרכו בפרויקט התרגום הנוכחי.
המתרגם החל לעבור בשיטתיות על כל חלקי החוזה מתרגם אותם בזהירות, בדקדקנות ובקפדנות. כל סעיף בחוזה פורק ליחידות הלשוניות הבסיסיות ביותר שלו תורגם במיטב המונחים המקצועיים הרלוונטיים ונשזר מחדש בתמונת המכרז הכוללת. כל שלב במכרז וכול צורך אסטרטגי בו קיבלו פירוט מתאים.
דגש מיוחד ניתן על עיצוב טבלת עלויות מסודרת פשוטה אינפורמטיבית וייצוגית. לשם הצורך בתרגום טבלת העלויות כראוי ומיזוגה בעיצוב באופן שישמור על מקצועיותו, התייעץ המתרגם עם מעצב מקצועי שסיפקה טומדס. כך נוצר תהליך עבודה פורה השומר על רמה גבוהה הן באלמנט העיצובי והן באלמנט התרגום ושומר על ההרמוניה הנכונה בין שני המרכיבים, הנוטים לעיתים להשלים אחד את השני בתהליך של פשרה.
מכיוון שהיה מדובר במכרז רגיש בתחום הביטחוני הלקוח נדרש להביא הצהרת מתרגם ואישור נוטריוני אשר יאשרו את מחויבות המסמך למקור. המתרגם שלח את פרטיו לנוטריון בהצהרת המתרגם פרטים שכללו את: בקיאותו בשפות, התמחויותיו המקצועיות וסיווגו הביטחוני. הנוטריון אישר את הצהרת המתרגם והכריז על כשירותו לתרגם את המסמך. לאחר מכן הנוטריון בדק והשווה בין מסמכי המכרז המתורגמים ומסמכי המכרז המקוריים. הנוטריון מצא כי הם זהים בכל פרט והעניק לתרגום תוקף משפטי בחתימתו.
זקוקים לשירותי תרגום? נסו את טומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים