תרגום תעודות מהיר באיכות גבוהה
מורה צעירה לאומנות חזותית, שהחליטה לעשות רילוקיישן להולנד, פנתה לטומדס. המורה נזקקה לשירותי תרגום תעודות מקצועיים לתעודות ההסמכה שלה. המסמכים שנמסרו לטומדס היו: תעודת מעצבת תעשייתית, תעודת הוראה חתומה וכן גיליון הציונים של המורה לכל דורש בחו"ל. טומדס התבקשה לבצע למסמכים תרגום מעברית לאנגלית בהקדם האפשרי. היה על טומדס לספק הצהרת מתרגם לפני תחילת העבודה ואישור נכונות תרגום בסופה. לצד אישור זה התבקשה טומדס לספק ללקוחה אישור נוטריוני המוכיח שהתעודה נאמנה למקור.
מדוע הלקוחה בחרה בטומדס?
הלקוחה הגיעה לטומדס בעקבות המלצה שקיבלה מלקוח קודם שעשה בטומדס תרגום תעודת לידה לבנו הראשון. לקוח זה הוא אחד ממאה אלף לקוחות מרוצים. לקוחות שזכו לקבל מטומדס שירות אישי, במחיר נוח, המספק במועד תרגומים ותכנים אחרים, באיכות גבוהה ללא פשרות. לטומדס ניסיון רב בתרגום תעודות בכלל ובתרגום תעודות אקדמיות בפרט.
כיצד מתבצע תרגום דחוף בטומדס?
עבודות שיש להגישן תוך זמן קצר זוכות בטומדס לסיווג כתרגומים דחופים. נוהל התרגום הדחוף שהתגבש בטומדס במהלך 15 שנות פעילותה, פועל באופן הבא: מתרגם מומחה בעל רקורד נרחב של הגשת עבודות תרגום במהירות, מקבל את העבודה. המתרגם מתעדף אותה לראש סדר יומו ואף עובד עליה שעות נוספות במידת הצורך עד לסיומה. כדי שאיכות העבודה תישאר גבוהה ונטולת פגמים המתרגם המקבל עבודה דחופה מחוייב לדחות את כל עבודות התרגום האחרות. זאת עד להשלמת הפרויקט הדחוף בהצלחה.
כיצד בוצע תרגום תעודות למסמכים?
תחילה, בחר מנהל הפרויקטים המנוסה שלנו מתרגם מתאים לביצוע תרגום תעודות למסמכים של הלקוחה. המתרגם שנבחר לעבודה היה מתרגם מומחה לתרגום תעודות בעל ניסיון בתחום של 20 שנה. המתרגם עסק שנים בעשיית תרגום תעודות מקצועיות במגוון תחומים לאקדמאיים ישראלים שירדו מהארץ. בנוסף, הוא שלט בעברית ובאנגלית ברמת שפת אם וידע להתאים את עצמו לדרישות הבירוקרטיות של מוסדות האיחוד האירופי.
המתרגם שלח הצהרת מתרגם לנוטריון מקצועי ובה פרטיו האישיים, הסמכותיו המקצועיות והשפות בהן הוא בקיא. הנוטריון חתם ואישר את הצהרת המתרגם מה שאפשר את תחילת העבודה על הפרויקט.
כתוצאה מכך המתרגם ביצע את עבודתו באופן יעיל, מהיר ואיכותי. המתרגם נעזר בתוכנות זיכרון תרגומי ותוכנות עריכה שונות.. התוכנות הללו שהתבססו על תרגום מיטבי לביטויים חוזרים רלוונטים ביצעו במהירות הבזק תרגום אוטומטי לכל הביטויים החוזרים הסטנדרטיים בתעודות ובגיליון הציונים. תרגום זה זירז משמעותית את תהליך העבודה והבטיח את איכותה בעת כתיבת נוסח הבסיס.
מצד אחד תוכנות תרגום ממוכן מנטרלות טעויות סופר ומשפרות משמעותית את איכותו הלשונית והטרמינולוגית של מסמך מתורגם. מצד שני תוכנות תרגום ממוכן אינן שולטות באופן מיטבי בהקשר הכללי של המסמך ובהקשר בין ביטויים שונים.
משום כך מתרגם מומחה בטומדס הוא בעל יכולת עריכה מקצועית. המתרגם מבצע עריכה ייסודית לאחר התרגום שהטכנולוגיות החדישות מספקות בשלב הראשון של העבודה. בעריכה זו בונה המתרגם את ההקשרים המדוייקים של המסמך המקורי במסמך המתורגם. עבודה זו מזכירה במעט הכנת תמונת פסיפס שלמה מאבנים שונות. זאת בשל הצורך ליצר בתעודה המתורגמת טקסט בעל תמונה כוללת זורמת, ברורה ומקצועית. הטקסט חייב להיות מחויב למקור ובמקביל מותאם לנורמות המקצועיות של קהל היעד. רק כך התעודות המתורגמות יתקבלו בחיוב וישפיעו את ההשפעה הנדרשת.
שיטת הבקרה המשולשת – הבטחת איכות בכל פרט
תרגום מסמכים בכלל ותעודות הדורשות טיפול מעמיק בפרט, מחייבים התייחסות לפרטים הקטנים ביותר. זאת במטרה לעמוד בתקנים המחמירים ביותר. כל אלה מבטיחים את איכות תרגום המסמך הסופי, שלמותו הכוללת ותוקפו בעיני הרשויות. בטומדס פותחה שיטה מיוחדת להבטחת איכות תרגום גבוהה, הכוללת דיוק בכל פרט במסמכים ותעודות. זוהי שיטת הבקרה המשולשת.
בשיטה זו, מתרגם מומחה לתרגום תעודות, מקפיד לעבור על כל תעודה שתירגם שלוש פעמים, תוך השוואה למסמך המקורי. בתהליך זה איכות המסמך מובטחת וכל תוכן חיוני מקבל את מקומו במסמך בהקשרו הנכון.
כבר בבקרה הראשונה, במהלך הסריקה הכללית של התעודה, המתרגם מוודא שכל התוכן הכתוב בה הוא בהקשר הנכון. הוא מודא שהתוכן ברור, קולח ותואם למקור. בבקרה השניה, המתרגם המומחה עושה הבחנה דקה יותר בקשר בין משפט למשפט במסמך. הוא בודק גם כל ביטוי בנפרד, כדי לוודא ייצוג מדויק של כוונת המסמך המקורית. זאת תוך שימוש בטרמינולוגיה המקצועית הנהוגה.
הבקרה השלישית והאחרונה מתמקדת בפרטים הקטנים ביותר. המתרגם דואג שכל חותמת רשמית תתורגם בהתאם לכללים הנוקשים של תרגום נוטריוני. המתרגם מבטיח שסימני הפיסוק ימצאו במקומות הנכונים. בכך כמובן, ישמרו במדויק המשמעויות וההקשרים של המסמך המקורי. בבדיקה הזו, המחמירה מכולן, דואג המתרגם להבטיח את איכות התעודה המתורגמת מהמסד עד הטפחות. ורק אז נשלחת התעודה לאישור נוטריוני.
התאמה לנורמות מקצועיות בחו"ל
ישנם מקרים בהם קיימת חובה להתאים את הכתוב לנורמות המקצועיות, בכדי להנגיש את התוכן לקוראי המסמכים. למשל, במהלך תרגום המסמכים לגיליון הציונים של הלקוחה שלנו המתרגם היה צריך להוסיף לסקלת הציונים המספרית של המורה עמודה נוספת. בעמודה זו נדרשה הערכה מילולית תואמת כנהוג בהולנד. למשל לצד הציון 100 את המילה "מצויין" באנגלית וכו'.
יש לציין כי כאשר מתרגמים טבלאות יש להקפיד על זהירות מיוחדת. חובה לשמור על אחידות בין התרגום לעיצוב כדי לא ליצור כשלים בהבנת התוכן בשל צורה לקויה. המתרגם שמר על תיאום מלא בין המסמכים לעיצובם ובכך יצר תוכן איכותי לשונית בדיוק בצורתו הנדרשת.
התעודה נשלחה לאישור נוטריוני אצל נוטריון מוסמך. הנוטריון, העובד עם טומדס כבר עשר שנים, השווה בין המסמך המקורי למסמך המתורגם. הוא מצא שהמסמך תורגם כשורה והכריז כי המסמך נאמן למקור ותרגומו נכון ומהימן. שתי התעודות וגיליון הציונים זכו לתוקף חוקי. עותקים מהמסמכים נשלחו ללקוחה במייל ואפשרו לה להמשיך אל השלב הבא בהתאקלמותה במדינתה החדשה.
הלקוחה הביעה שביעות רצון גדולה מהשירות שקיבלה. היא שיבחה את השירות האדיב, את העדכון השוטף בהתקדמות בשלבי העבודה ואת המהירות והאיכות בה הוגשו המסמכים. היא הביעה סיפוק מהתוצאה ושתשמח לעבוד בעתיד עם טומדס.
תרגום מעברית לאנגלית
שירותי תרגום מעברית לאנגלית וגם להפך, תרגום מאנגלית לעברית, הם השירותים המבוקשים ביותר בטומדס. חשוב לדעת אילו צמדי שפות ושירותים הם השירותים הפופולאריים ביותר של חברת תרגום ממספר סיבות עקרוניות. ראשית, ככל ששירות תרגום ושפה מבוקש יותר, כך יודעים שהוא זוכה ליותר אמון מלקוחות. כמו כן, יהיו עליו יותר המלצות, לכן ללקוח יהיה ברור יותר מה עומד מולו.
שנית, ככל ששירות תרגום יותר מבוקש כך אנשי המקצוע בו זוכים ליותר תרגול. כתוצאה מכך איכות עבודות התרגום משתדרגת וקצב העבודה בהן נעשה מהיר יותר. בנוסף, התקשורת בין מומחים שונים החיוניים להצלחת העבודה הופכת ליעילה יותר.
שלישית, נהלי העבודה המתחדדים הופכים ליעילים יותר עם הזמן. הם מאפשרים גם הכנסה ובחינה לאורך זמן של טכנולוגיות תרגום מתקדמות לתוך העבודה השוטפת. חלק מהטכנולוגיות הללו תורמות לשיפור איכות התרגום, זירוזו ואפילו מפחיתות את עלויותיו. למשל, טכנולוגיות זיכרון תרגומי, מתבססות על תרגום אוטומטי של ביטויים חוזרים מעבודות תרגום רלוונטיות. הן הופכות לבעלות ערך גבוה יותר למתרגמים ככל שמצטברת כמות משמעותית של חזרות. מסה קריטית של ביטויים חוזרים יכולה להשפיע על מחיר העבודה ולהפוך אותו לתחרותי יותר.
ישנן גם טכנולוגיות עריכה ממוחשבות רבות שיכולות העריכה שלהן משתפרות ככל שהן זוכות ליותר אינטרקציה עם מסמכים, המהווה אימון עבורן. לכן ככל שישנן יותר עבודות תרגום מסמכים בשירות מסויים, העריכה המקצועית שלו בסיוע תוכנות מהסוג הזה תשתפר.
לסיכום, בשירותי תרגום מבוקשים במיוחד, נהלי העבודה מתחדדים עקב הניסיון שמצטבר. המתרגמים המומחים ושאר אנשי המקצוע הנלווים הופכים למקצועיים יותר. מועדי ההגשה מתקצרים, הן בשל השדרוג ביעילות העבודה והן בשל סיבות טכנולוגיות. אפילו העלויות עשויות להצטמצם מסיבות טכנולוגיות.
מחפשים תרגום מקצועי או שירותים נוספים?
אם אתם מחפשים שירותי תרגום מקצועיים ביותר ממאה צמדי שפות שונים הגעתם למקום הנכון. בטומדס תוכלו לקבל תרגום מקצועי מכל שפה לכל שפה, שיעשה בידי מתרגמים מומחים ומנוסים בתחומם, המתגוררים במדינת היעד.
לצד רשת המתרגמים המומחים חובקת העולם שהקימה טומדס ב- 15 השנים האחרונות, אנו מציעים שירותים נוספים. טומדס מעניקה שירותי הגהה ועריכה מקצועית מעורכים מומחים ומנוסים הבקיאים בתחומם ובתעשיה הרלוונטית. טומדס מבצעת עבודות לוקליזציה ועיצוב מקצועי בעזרת מעצבים גרפיים מהשורה הראשונה ומומחי לוקליזציה מהמובילים בתחום.
בנוסף, מוענקים בטומדס שירותי כתיבת תוכן מכותבים מקצועיים ושירותי תמלול ממתמללים מקצועיים. השירותים ניתנים במחירים תחרותיים ובאיכות גבוהה וזוכים לביקוש רחב. מעוניינים לעבוד איתנו? טומדס זמינה ללקוחותיה 24/7 בצ'אט באתר, במייל ובטלפון.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים