תרגום משפטי מקצועי בידי מתרגמים מומחים
תרגום הסכמים – שירות מוביל בטומדס
אחת ההתמחויות החשובות בעולם התרגום היא התמחות בתרגום הסכמים.
טומדס מבינה את חשיבות התחום לעסקים. לכן היא מספקת תרגום הסכמים בתשעים שפות שונות.
כיצד? באמצעות מערך מתרגמים מומחים דוברי שפת אם, המתגוררים במדינות היעד.
מעצם מהותו תרגום הסכמים משפיע רבות על חיינו.
תוהים מדוע? משום שניתן למצוא תרגום הסכמים כחלק מכמעט כל פעולה כלכלית מעבר לים.
למשל, זקוקים להלוואה עבור הסניף החדש שאתם מקימים בחו"ל? תצטרכו בשבילה הסכם חתום שיצטרך לעבור תרגום הסכמים ע"י חברת תרגום מקצועית בעלת רקורד איכותי.
מעוניינים להחתים עובד חדש ולגייס אותו לשורות החברה שלכם?
אם הוא איננו דובר את שפתכם החוק מחייב שיקבל עותק מחוזה ההעסקה שלו בשפת אמו.
כיצד יושג עותק כזה? רק ע"י תרגום הסכמים מקצועי.
בכדי לבצע תרגום כזה טומדס דואגת לגייס מתרגמים אשר ניסיונם המקצועי תואם, במידת האפשר, את סוג ההסכם שהלקוח מבקש.
כיצד משיגים תרגום איכותי בתחום המשפטי?
ישנם מספר דגשים משמעותיים כאשר עוסקים בתרגום משפטי בכלל ובתרגום הסכמים מקצועי בפרט. מתרגם מקצועי הפועל לפי הדגשים הללו יגיש תרגום משפטי איכותי וישרת נאמנה את לקוחו:
הדגש הראשון: תשומת לב מיוחדת לפרטים קטנים.
איכותו של תרגום נמדדת בפרטים הקטנים שלו כפי שכוחה של שרשרת נמדד בקשר בין חוליותיה.
כאשר הפרטים הקטנים ביותר של התרגום איכותיים מתורגמים במדויק, חדים, קצרים, קולעים ופשוטים התרגום צפוי להיות איכותי.
דיוק במושגים הוא חובה בכדי ליצור תרגום שפרטיו קרובים לשלמות. כמו כן, בתרגום משפטי יש לוודא את שמירת המשמעות בכל פרט קטן בכדי להימנע מ"פרצות משפטיות" שיכשילו את ההסכם.
הדגש השני: ניסוח התרגום "ממעוף הציפור" תוך שאיפה ליצירת תמונה שלמה, מובנת וזורמת.
תרגום טוב הוא תמונה שלמה המורכבת מפסיפס של דקויות קטנות.
משום כך חלק מתרגום מקצועי הוא לחבר ולהתאים בצורה נכונה וזורמת בין המשפטים המרכיבים אותו. התאמת החלקים בתרגום אחד לשני מזכירה פאזל שתמונתו הולכת ומתחדדת.
איכות התרגום משתבחת ככל שהחיבור בין המשפטים מדויק יותר וההקשר הכללי מובן יותר.
חשוב להעסיק מתרגם משפטי מומחה אשר יכול במהלך ניסוח התרגום לבחון את כתיבתו ולראות את התמונה הגדולה ולא רק לשקוע בפרטים הקטנים.
תרגום טוב הוא כמו תמונה טובה, רואים דיוק בכל עץ ביער, בכל סעיף וסעיף. מצד שני מבחינים בהתחברות הפרטים לתמונה בהירה גם "ממעוף הציפור" של ההסכם כולו.
כך בדיוק פעל המתרגם שלנו כאשר התבקש לבצע תרגום הסכם מתן הלוואה מעברית להולנדית עבור בנק ישראלי שנענה לבקשת חברת נדל"ן הולנדית להלוות לה כסף בריבית נאה.
תרגום מעברית להולנדית תחום מתעצם בטומדס
בשנים האחרונות הכלכלה ההולנדית והכלכלה הישראלית מהדקות קשרים ביניהן לתועלת שני הצדדים.
התקרבות זו מתאפשרת בעזרת תרגום משפטי איכותי, תרגום שיווקי מותאם לקהל היעד, תרגום פיננסי אפקטיבי לגיוס הון. זאת לצד עוד תרגומים מקצועיים מעברית להולנדית.
עבור העבודה הנוכחית נכנס מנהל הפרויקטים של טומדס למאגר המתרגמים ההולנדים של החברה החולש על כל התמחות מבוקשת בצמד השפות.
טומדס בחרה לעבודה מתרגם מומחה לתרגום הסכמים, בנקאי לשעבר, ישראלי – הולנדי המתגורר ברוטרדם.
המתרגם היה בעל ניסיון עשיר בתרגומים משפטיים ופיננסיים. הוא הכיר את מערכות החוק בשתי המדינות ואת ההבדלים ביניהן והיה מעודכן במושגים המשתנים בתחום.
למרות זאת ביצע מחקר מילים קצר כחלק מבקרה קפדנית עוד מתחילת התרגום ובמהלך כתיבתו.
באופן זה חסך לעצמו המתרגם זמן שהיה עלול להתבזבז על תיקונים ושמר על איכות מקצועית.
לאחר מכן החל המתרגם לחדור אל פרטי המסמך ולכתוב להם תרגום מדויק, רהוט, בהיר וזורם.
כל סעיף נכתב תוך התאמה לסעיפים המשפטיים הקודמים במטרה ליצור תמונה שלמה וברורה למשמעויות ההסכם המשפטי.
אפילו סימני הפיסוק נשקלו בקפידה והושתלו באופן המקל על הקריאה ומבצר את משמעויות ההסכם המקוריות.
היה צורך לוודא כי ההסכם המתורגם נאמן למקור. טומדס המספקת את כל שירותי התרגום והשפה המשלימים בסל אחד שלחה אותו לאישור נוטריוני לפי החוק. אישור מנוטריון העובד עם טומדס זמן רב. התרגום אושר לאחר השוואה קצרה בין המסמכים ונשלח ללקוח המרוצה.
זקוקים לשירותי תרגום? טומדס היא הכתובת עבורכם.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים