תרגום משפטי מקצועי בידי מתרגמים מומחים
תרגום משפטי הוא התרגום המבוקש ביותר בעולם התרגום.
מדוע דווקא תחום זה? כי תפקיד התרגום המשפטי חיוני לכלכלה גלובלית.
כיצד התרגום המשפטי חיוני לכלכלה הגלובלית? תרגום משפטי מנגיש את החוק לשפות זרות.
בעולם גלובלי בו נפתחות חברות חדשות בשווקים חדשים בכל יום, החוק הוא המערכת המוסכמת אשר מאפשרת התנהלות תקינה. כדי שהחוק יתממש ויבטיח את ההתנהלות ההוגנת הכרחי שישבור את מחסום השפה. במקום הזה נכנס תרגום מקצועי ע"י חברת תרגום.
טומדס מציעה תרגום משפטי מקצועי בתשעים שפות שונות באמצעות רשת מתרגמים מומחים כלל עולמית. שירותי תרגום מקצועיים מקבלים מענה בטומדס לכל בקשה בכל התמחות הנדרשת בשוק.
מדוע כדאי לבצע תרגום משפטי רק ע"י חברת תרגום?
כי אין פשרות על הצורך באיכות גבוהה ללא טעויות כאשר מתעסקים בתרגום משפטי.
חברת תרגום מבטיחה את האיכות של תרגום משפטי. כיצד היא עושה זאת? באמצעות מתרגמים מומחים דוברי שפת אם, בעלי ידע רלוונטי וניסיון המתאים לעבודה.
מי האדם האחראי על בחירת מתרגמים מתאימים לעבודת תרגום וכיצד הוא בוחר אותם?
האחראי הבלעדי על בחירת מתרגמים מקצועיים אשר יבצעו את עבודת התרגום באופן מיטבי הוא מנהל הפרוייקטים.
מנהל הפרוייקטים הוא "המוח" מאחורי התרגום. במסגרת תפקידו הוא ראש הצוות המקצועי שתפקידו לנהל את העבודה מהתחלתה ועד סופה.
כיצד אם כן מנהל פרוייקטים בוחר מתרגמים לעבודת תרגום מסויימת?
הוא מתחשב במשתנים הבאים להלן חלקם:
- צמד שפות: ההיגיון הפשוט ביותר מכתיב שמתרגמים יותאמו לעבודה בצמד שפות שהם שולטים בו שליטה מוחלטת. העברה טהורה של משמעויות משפת המקור לשפת היעד לא יכולה להתבצע ללא תנאי מקדים זה.
בטומדס לוקחים את התאמת המתרגמים לשפה צעד אחד קדימה. כיצד עושים זאת?
מתעקשים על מתרגמים ילידי מדינות היעד. כמובן אם המתרגמים הללו אף התגוררו תקופה ארוכה הן במדינת היעד והן מדינת המקור אפילו יותר טוב.
מה מיוחד במתרגמים המתגוררים במדינת היעד?
הם שולטים לא רק בשפה בכללותה אלא גם באלמנטים יותר קטנים המשחקים בה תפקיד. אילו אלמנטים? למשל הניב הרלוונטי לאוכלוסיית היעד. אין דומה הספרדית הקונטיננטלית המדוברת בספרד לניב הקסטשנו המדובר במדינות אמריקה הלטינית.
גורם נוסף, הסלנג של האוכלוסייה יכול לשחק תפקיד חשוב מול קהל היעד. מתרגמים המתגוררים במדינת היעד מעורבים בתרבות המקומית ומכירים את הסלנג ויכולים לנצלו לטובת העבודה. היכרות עם תרבות היעד נדרשת במיוחד בסוגים של תרגום שיווקי.
ככלל המתרגמים המומחים המגוייסים לעבודה נעזרים בכל נורמה, ערך וסמל הנטועים בתרבות היעד בכדי לשרת את העבודה באופן הטוב ביותר.
- ניסיון מקצועי מתאים בהתמחות התרגום הרלוונטית לעבודה: גם כאן ההתאמה לכאורה פשוטה וסיבתה ברורה. מתרגם חייב להיות מוסמך מקצועית לתרגם בהתאם לנורמות המקצועית בתחום שהוא מתרגם.
ידוע לכולם שעבודת תרגום משפטית למשל תתבצע כראוי רק על ידי מתרגם משפטי מוסמך. אז מה בכל זאת מיוחד במשתנה הזה? הניסיון המקצועי הנדרש.
ניסיון מקצועי רלוונטי הוא אחד היתרונות הגדולים של מתרגמיה של טומדס. זאת במיוחד כאשר צמדי השפות הם בעלי ביקוש גבוה.
הניסיון מלמד מתרגמים לאמץ סגנון כתיבה מכוון מטרה אשר תואם את הנורמות המקצועיות בשוק מסוים. ניסיון משחק תפקיד חשוב אפילו בהתאמה לנורמות ספציפיות בתוך ארגון כלשהו המתנהל לפי מנהגים פנימיים.
ניסיון מקצועי דומה משלל עבודות תרגום קודמות בתחום מקצועי בצמד שפות מסוים הוא בעל ערך רב. לעיתים קרובות ניסיון כזה הנאסף אף מעבודות של אותו לקוח מאפשר צבירת "זיכרון תרגומי".
מהו "זיכרון תרגומי"?
אוסף ביטויים חוזרים אשר ניתן להשתילם אוטומטית בעבודת תרגום בהקשר הגיוני וכך לשמור על איכות העבודה ולחסוך זמן וכסף.
- שליטה בטכנולוגיות תרגום מתקדמות ובקיאות בהתמחויות משלימות:
אחד היתרונות בטומדס הוא שהרבה מהמתרגמים מוסמכים ביותר מתחום התמחות אחד.
התמחויות כפולות המשלימות זו את זו הרבה פעמים מעשירות את המסמך המתורגם מכיוונים שונים וכך איכות העבודה משתדרגת.
למשל עבודת תרגום אתרים תרוויח מאד ממתרגם מומחה לתרגום אתרים אשר גם במקביל מומחה ללוקליזציה ועיצוב (DTP).
הידע המקצועי מכל ההתמחויות הללו יזרז את העבודה, יחזק את אחידות הנוסח, ישמר איכות גבוהה ואף יוכל לחסוך ללקוח בעלויות במקרים מסויימים.
יש לציין כי המתרגמים של טומדס עוברים הכשרה קפדנית ובחינות קשות לפני שהם מורשים לעבוד כמתרגמים מומחים בתחומי ההתמחות השונים שטומדס מציעה.
המשימה הנדרשת: תרגום מעברית לקרואטית
בעבודה הנוכחית נדרש תרגום מעברית לקרואטית לשני מסמכים משפטיים מסובכים.
חומרים הדורשים דיוק ובקיאות מקצועית גבוהה. העבודה נדרשה לחברה עסקית בישראל לצורך הליכים משפטיים כנגד חברה בוסנית בבית משפט בקרואטיה.
במה היה מדובר? בתרגום משפטי למסמך בקשת צו עיקול אשר הגיע יחד עם חומר המסביר מדוע יש לעכל את נכסי החברה הבוסנית. עקב שמירת סודיות לקוחותינו שטומדס מקפידה עליה ללא יוצאים מין הכלל לא נוכל להרחיב על תוכן ההליכים המשפטיים.
המסמך השני היה כתב התחייבות עצמית – מסמך משפטי שחברה חייבת לחתום עליו כאשר היא פותחת בהליכי עיקול או כל הליך משפטי כנגד ישות עסקית אחרת. במסמך זה החברה מתחייבת לשאת באחריות על ניהול התביעה ובהשלכות אם הדין יפסק לרעתה.
לצורך התרגום המשפטי מעברית לקרואטית טומדס מצאה מתרגם מומחה לתרגום משפטי עם ניסיון רב. בנוסף המתרגם היה בעל בקיאות בעריכה מקצועית ולכן היה בעל יכולת לבקר ולתקן את עצמו בהתאם לצורך. המתרגם שקע בתרגום המסמכים סעיף אחר סעיף.
הוא עשה זאת תוך הקפדה עמוקה על התוכן עד הפרטים הקטנים ביותר. למשל סימני פיסוק אשר יש לבצע עליהם הקפדה מוחלטת בכדי לשמור על רמה מקצועית גדולה וקבילה בבית המשפט.
סימני פיסוק אשר אינם נרשמים כהלכה במסמך משפטי עלולים ליצור סיכון ל"פרצות משפטיות" ניתנות לניצול אשר עלולות להטות את הדין. המתרגם הקפיד לנסח את הבקשות לפי הדין הקרואטי אך באופן המשמר את משמעותם של המושגים המשפטיים הישראליים.
בשל השונות בין מערכות החוק נדרשה לוליינות מילולית לצורך שימור המשמעויות המשפטיות מעברית לקרואטית. יכולת העריכה המקצועית של המתרגם סייעה לו רבות בלוליינות זו עד להגעה לתוצר איכותי.
המתרגם נעזר בכלי ביקורת טכנולוגיים מתקדמים בכדי להבטיח תרגום משפטי איכותי.
אילו כלים למשל?
כלים מסוג CAT Tool אשר מסייעים לעריכה איכותית הכלים הללו מציעים נוסחים, מושגים ומילים מדוייקות למשמעות שיש לשמרה. כמו כן הם מדגישים במסמך מקומות עליהם יש לתת את הדעת.
לאחר ארבע ימים אינטנסיביים של עבודה, המתרגם סיים את משימתו והגיש תרגומים משפטיים איכותיים ללקוח. הלקוח שיבח את התרגומים המקצועיים אך לאחר בירור קצר התברר לו שהתבקש אישור נוטריוני לצורך קבלת המסמכים בבית הדין.
למזלו של הלקוח, טומדס מספקת את כל השירותים הנדרשים להשלמתה של עבודת תרגום בסל אחד. לכן שלחה טומדס את המסמכים במהירות לאישור נוטריוני בידי נוטריונים מוסמכים בקיאים בצמד השפות. טרם השליחה לנוטריון מנהל הפרויקטים שאל איזה אישור נוטריוני נדרש לעבודה?
זו שאלה שהכרחי לשאול בכדי לספק את האישור הנוטריוני הרלוונטי לעבודה מתוך מגוון אישורים אשר לכל אחד מהם עלות וזמן הכנה שונים. האישור שנדרש היה אישור נוטריוני רגיל.
הנוטריון בדק את המסמך המקוריים ואת תרגומם השווה בינהם ואישר אותם במהירות לאחר שמצא כי הם מחוייבים למקור ללא פגם. כעת היה הלקוח יכול להמשיך את הליכיו המשפטיים בשם החברה שלו.
הלקוח מצא את שירותי התרגום של טומדס מקצועיים, יעילים ומהירים והודיע שישוב להיעזר בטומדס במידה ויזדקק לשירותי תרגום נוספים.
שירותי תרגום בטומדס זמינים עבורכם 24/7
באמצעות מרכזי שירות בישראל בפיליפינים ובמקומות נוספים טומדס זמינה עבור פנייתכם 24/7. אנו מעניקים שירותי תרגום מקצועיים בכל ההתמחויות בידי מתרגמים מומחים. כמו כן אנו משלימים אותם במידת הצורך באמצעות מגוון שירותי שפה.
רוצים לפנות אלינו? אתם מוזמנים לאתר, לצ'אט או לטלפון.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים