טומדס מעסיקה מתורגמנים מומחים ב- 90 שפות שונות
שוק המתורגמנות – שוק בתנופה
אחד התחומים הנהנים מהעלייה הגדולה ביותר בשנים האחרונות בתעשיית התרגום הוא שוק המתורגמנות. מתורגמנות היא סוג תרגום המחייב מתרגם לצאת לשטח ולתרגם באופן חי שיחת ועידה עסקית בין אנשים, הרצאה מול קהל, נאום חשוב או אפילו שיחה מקצועית אינטימית בין שני אנשים. לא כל התרגומים הם רק לשפות מדוברות, בבתי הספר ובאוניברסיטאות כדי לסייע להשתלבות אוכלוסיית החרשים בחברה מתורגמנים מקצועיים מתרגמים לשפת הסימנים.
ישנם שני סוגים של שירותי תרגום שמתורגמנים מבצעים בשטח: תרגום סימולטני ושירות תרגום עוקב. תרגום סימולטני הוא תרגום שמתורגמן מבצע תוך כדי נאומו של הדובר. תפקידו לשמר את הנגשת רצף הדברים בנאום למשתתפים רבים. שירות זה הוא מה שמאפשר את תפקודם של ארגונים בין לאומיים כמו האו"ם.
שירות תרגום עוקב הוא שירות שונה, השירות מיועד או לפגישות עסקיות ודיפלומטיות קטנות בהן המתורגמן מתרגם את הדוברים רק לאחר שהם מסיימים את דבריהם. המתורגמנים בשירות זה נכנסים לפעולה בעצם בהפסקות קטנות בהן הם מביאים את משמעויות הדברים שנאמרו במדויק ובמרוכז. גם בבית משפט מקום הדורש דיוק מופתי בכל מילה משתמשים במתורגמן לביצוע תרגום עוקב רק לאחר גמר העדות. עושים זאת על מנת שהאזרחים הזרים הזקוקים לתרגום זה במהלך המשפט לא יפספסו בדל משמעות מהדברים שנאמרו.
תרגום מעברית לסינית – שירות חיוני להצלחה עסקית במזרח הרחוק
בשנים האחרונות אם היחלשותו הגוברת של כוח הנפט הערבי והתבססות עידן מהפכת המידע, עלתה באופן משמעותי ההתעניינות הסינית בחברות סטרטאפ וטכנולוגיה מתקדמת במדינת ישראל. התעניינות זו הולידה ביקוש רב לשירותי תרגום לסינית. השירותים המבוקשים ביותר בזירת תרגום זו הם שירותי תרגום מעברית לסינית ושירותי תרגום מאנגלית לסינית.
התעניינות זו יוצרת שפע הזדמנויות עסקיות לחברות היי טק, חברות טכנולוגיה מתקדמת ובעצם כל חברה ישראלית אשר יש ברשותה רעיון יצירתי ואת האמביציה להגשימו. התעניינות זו תהפוך להצלחה עסקית רק במקרים בהם מחסום השפה, העומד כחומה גדולה, בין הישראלים לסינים ישבר.
משום כך טומדס – הצלחה ישראלית ובין לאומית בשוק התרגום, מציעה כחלק משירותי התרגום שהיא מעניקה בתשעים שפות שונות שירותי תרגום מעברית לסינית. השירותים ניתנים ברמת מיומנות גבוהה על ידי מתרגמים מומחים ילידי מדינת היעד.
מה נדרש ממתורגמן כדי לספק תרגום עוקב מסינית לעברית באיכות גבוהה?
בתרגום עוקב שליטה בצמד השפות ברמת שפת אם היא תנאי בסיסי והכרחי אך לא תנאי מספיק. כדי להפיק תוצאה איכותית לא מספיקה רק היכרות עם השפה המתורגמן חייב להיות בעל יכולת ריכוז גבוהה מאד. עליו לשמר במוחו גם את הפרט הקטן ביותר בכל שיחה ממספר שיחות המתרחשות במקביל כדי לתת את המענה שישרת את המטרה בצורה הטובה ביותר.
עליו להכיר את תרבות האורחים על בוריה כדי לדעת כיצד נהוג לתקשר בהתאם לנורמות השונות בין התרבויות. במקרה הזה לגשר התרבות הסינית והתרבות הישראלית, תרבויות הרחוקות זה מזו כרחוק מזרח ממערב. המתורגמן חייב להיות בעל כושר ריכוז וכוח סיבולת גבוהים, לעיתים קרובות השיחות מתמשכות על פני שעות רבות ודורשות את מעורבותו הפעילה כל הזמן במיטב חושיו.
המתורגמן חייב להיות איש של אנשים, כיוון שגם שפת הגוף, האינטונציה הקולית והמסרים הדו משמעיים בהתאם לתרבויות השונות הכרחיים להבנה, על מנת להגשים את מטרת הפגישה באופן מיטבי.
דרישות אלו באו לידי ביטוי בעבודה האחרונה. טומדס התבקשה לספק מתורגמן שיבצע תרגום עוקב לשיחת טלפון חשובה בין מנכ"ל של חברה גדולה בתעשייה הישראלית ומנכ"ל של תעשיה דומה בסין ששקלה להיעזר בשירותיה. טומדס דאגה לספק את אחד המתורגמנים המובילים בשוק עבור העבודה.
מתורגמן איש שגרירות ישראל בסין לשעבר, אשר שלט בעברית ובסינית על בוריין, הכיר לעומק את התרבויות השונות והיה בעל ניסיון עשיר בתיווך בין שתי האומות. המתורגמן עקב בדריכות אחרי השיחה מתווך בין שני הצדדים בתרגום מדויק ורגיש. הוא ביצע את התרגום בכל פעם אחרי מספר משפטים שנאמרו. העסקה עברה בהצלחה.
זקוקים לתרגום עוקב או סימולטני? מעוניינים בשירותי שפה אחרים. השאירו לטומדס הצעת מחיר ונחזור אליכם בהקדם.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים