תרגום טכני מעברית לערבית בידי מתרגמים מומחים
גם ההנחיה הפשוטה ביותר צריכה הנגשה באמצעות תרגום טכני
חשבתם פעם כיצד חברה אזרחית יכולה להנגיש את חוקיה ומנהגיה למי שאיננו דובר את שפתה? התשובה מורכבת מהצפוי ודורשת שימוש במתרגמים מומחים, מצד אחד לתרגום טכני ומצד שני לתרגום משפטי.
במסגרת עבודה של חברת טומדס בשוק התרגום בחמש עשרה שנים האחרונות, בכל התמחות במרבית השפות בעולם, מספקת טומדס שירותי תרגום טכני ותרגום משפטי מקצועיים בידי מתרגמים מומחים.
מדוע זו משימה מסובכת מכפי שהיא נראית שרק חברת תרגום מקצועית יכולה להשיג צוות מקצועי שיעמוד בה? בשל אחריותה החוקית של החברה האזרחית של כולנו, ואחריותן של החברות העסקיות בפרט להנגיש את החוקים באופן נאמן למקור.
לדוגמא, שלט המודיע בפומבי על האיסור לעשן במקומות ציבוריים המתורגם באופן לא מדויק ומוצג כ"איסור להעלות עשן במקומות ציבוריים" נשמע משעשע, אך האמת היא שהוא עושה צחוק מחוקי החברה האזרחית שלנו.
העובדה שההנחיה בשלט איננה ברורה לא מאפשרת לאנשים לדעת את החוק בבירור וגם לא מתירה לגורמי האכיפה לאכוף את החוק בשל היעדר פרסום נאות שלו לציבור.
כמה שטעות בשלט מידע יכולה להיות משעשעת, החלפת השילוט הלקוי יכולה לעלות כסף רב למשלם המיסים.
כאשר מדובר בחברה פרטית הזהירות בתחום צריכה להיות כפולה ומכופלת. מדוע? משום שאם התרגום שגוי ועלול להתפרש בטעות באופן פוגעני כנגד ציבור עובדים מסוים, הוא עלול להוביל את החברה האחראית עליו להתמודדות עם תביעה משפטית.
משום כך תרגום שילוט אינפורמטיבי המיידע ציבור על הנחיות החוק, חייב לעבור תרגום משפטי מקצועי ותרגום טכני מקצועי על ידי חברת תרגום אמינה עם רקורד מקצועי מעולה.
תרגום מעברית לערבית – תחום רגיש אך צומח במהירות
בשל נסיבות היסטוריות מצערות, קיימת רגישות רבה כאשר מתרגמים בכל תחום מעברית לערבית או מערבית לעברית במיוחד כאשר מדובר בשילוט ציבורי. רגישות זו מחייבת זהירות יתרה בכבודן של שתי האוכלוסיות השונות.
יחד אם זאת, בחמש עשרה השנים האחרונות תרגום לערבית ותרגום מערבית לעברית צוברים תאוצה רבה. קיימות לכך סיבות אובייקטיביות וביניהן התעוררותו הכלכלית של הציבור הערבי במדינת ישראל. צמיחה זו בפעילות הכלכלית של הציבור הערבי הופכת אותו לשחקן יותר משמעותי בכלכלה ובציבוריות הישראלית. (דבר המתבטא כמובן במרחב הדיגיטלי של האינטרנט והאפליקציות). פעילות גוברת זו מעלה את צורכי התרגום של האוכלוסייה, ומעלה משמעותית את מספר הבקשות לשירותי תרגום מעברית לערבית וכן את מספר בקשות התרגום מערבית לעברית.
סיבה נוספת להתעצמות שירותי התרגום מעברית לערבית ולהפך היא העובדה שחברות תרגום רבות וביניהם טומדס המובילה בתחום זה הצליחו להכשיר מערך שלם של מתרגמים דוברי שפת אם מעברית לערבית ולהפך בכל תחומי המומחיות. מערך זה מאפשר ליצור שירותי תרגום איכותיים לערבית ומערבית ללא חשש תוך ביטחון בכך שקהל היעד יקבל את המסרים באופן חיובי ומותאם לו.
תרגום מדבקות איסור עישון מעברית לערבית
עירייה גדולה ונכבדת בישראל של עיר מעורבת ביקשה מטומדס לבצע הגהה לתרגום טכני מקצועי של מדבקות המיידעות על איסור עישון במקומות ציבוריים מעברית לערבית. ההגהה נדרשה אחרי שחברת תרגום קודמת סיפקה תרגום שגוי. בגללו אלפי מדבקות שנפרשו במקומות בולטים ברחבי העיר נשאו בערבית את הביטוי "אסור להעלות עשן" במקום "אסור לעשן". העירייה ספגה על כך סיקור שלילי ביותר ונאלצה לשאת בעלות כספית גדולה ומיותרת בכדי לתקן את המעוות.
טומדס קיבלה את הקובץ שממנו הכינו את המדבקה המקורית ותרגומה השגוי. לאחר אבחון קצר זיהתה שמקור הטעות הוא בשל שגיאה שנבעה משימוש שגוי של המתרגם מהחברה הקודמת בתרגום ממוכן.
תרגום ממוכן הוא תרגום אוטומטי הנעשה באמצעות תוכנות מחשב מיוחדות. מדובר באמצעי תרגום לא מדויק המבוסס על אלטרנטיבות ומצריך עריכה ופיקוח נוקשים מצד מתרגם אנושי בכדי לתת לו צורה סופית איכותית וראויה לפרסום.
בטומדס משתמשים בתרגום ממוכן במשורה ותמיד תחת פיקוח הדוק של מגיה מקצועי ולעיתים גם עורך מקצועי כאשר יש לתרגום מאפיינים יצירתיים.
מגיה מקצועי של טומדס שינה את הכיתוב במדבקה לכיתוב הנכון בערבית האוסר על עישון.
תהליך התרגום היה קצר, זול ואיכותי והלקוח הראה שביעות רצון גדולה בסופו.
זקוקים לתרגום? נסו אותנו בטומדס הזמינה 24/7.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים