שירותי תרגום ועיצוב מצגות מהשורה הראשונה בטומדס
עידוד יזמות בקרב אוכלוסיות חלשות בעזרת תרגום
נכון לשנה זו ישנם 1.8 מיליון עניים במדינת ישראל, חלק גדול מהם הם אנשים מאוכלוסיות חלשות המתקשים למצוא את עצמם בשוק העבודה. מרבית המובטלים מגיעים משני פלחי אוכלוסייה: גברים חרדים ונשים ערביות. כדי לפתור את מצוקת התעסוקה במיוחד במגזרים הללו קמו עמותות רבות לעידוד יזמות והכשרה לעבודה. לעיתים קרובות עמותות המנסות לעודד יזמות באוכלוסיות הללו נתקלות בקבוצות אוכלוסייה שאינן יודעות עברית ברמה גבוהה ונזקקות לשירותי תרגום מקצועיים על מנת להגיע לקהלי היעד שלהם.
שירותי תרגום מצגות
קיבלנו פניה מאחת העמותות לעידוד יזמות עסקית ותעסוקה בקרב אוכלוסיות חלשות, בבקשה לתרגם מספר מצגות לימוד שנועדו לסדרת שיעורי יזמות לאוכלוסיה הערבית. לשם כך נדרש תרגום מצגות מקצועי מעברית לערבית. תרגום מצגות הוא תחום מיוחד בעולם התרגום, הוא לוקח ומשלב מאפיינים בין עולם השפות ועולם העיצוב.
מצגת טובה צריכה להיות עם מעט מלל וויזואלית ביותר, גודל הכתב חייב להיות קריא ממרחק ואין להעמיס מידע הקורא. קורא מצגות שגרתי רגיל למעט מלל במצגת, ולשימוש בהרבה אמצעי המחשה כגון: תרשימי זרימה, טבלאות, תמונות, סמלים, וחיצים שונים המחברים בין מסר רעיוני אחד לאחר. מתרגם המצגות חייב לשלוט ב"סוד הצמצום". כלומר, עליו להכיר את האיזון העדין, באמצעותו מבטאים תוכן איכותי ברמה מעמיקה, במספר המילים המועט והממוקד ביותר. המתרגם צריך להעלות דגל אדום כשהוא מזהה אי התאמה בין התרגום לעיצוב. הוא חייב לשמור על סדר השקופיות ומספרן המקורי כדי שהתרגום יהיה תואם למקור. לאחר מכן התרגום עובר לשלב העיצוב.
עיצוב כמשלים לתרגום מצגות
עיצוב אסתטי ומקצועי של המצגת המתורגמת על ידי מעצב מומחה הוא שלב משלים לתרגום מצגות. המעצב, שלא כמו המתרגם, איננו דובר את שפת היעד. בניגוד למתרגם המומחה ששולט בשפת היעד- הערבית במקרה הנוכחי, ברמת שפת אם, על המעצב לוודא שכל העזרים הוויזואליים מוצגים במיקום הנכון והטקסט תואם לממדיהם. למשל, עליו לוודא שתוכן טקסטואלי לא גולש מעבר לקיבולת של תיבת טקסט המוצגת באחד מתרשימי המצגת. מעצב יכול להוסיף עוד שקופיות על מנת לדלל את התוכן במידה והוא מבין מקצועית שקיים יותר מידי תוכן טקסטואלי בשקופית מסויימת.
התאמת עיצוב המצגת לשפת היעד כוללת בין היתר את כיוון הטקסטים שממנו נגזרים גם כיווני תרשימי הזרימה, הטבלאות ושאר הסימנים הוויזואליים במצגת. מאחר שבמצגת הנוכחית כיוון הטקסט היה מימין לשמאל, בהתאם לכתיבת השפות עברית וערבית, לא נדרשה התאמה זו.
תהליך העבודה של המתרגם מול המעצב
תהליך העבודה בין המתרגם והמעצב הוא סוג של פינג פונג מקצועי. תחילה המתרגם מתחיל לתרגם מילה במילה במדויק את כל הטקסטים במצגת משפת המקור לשפת היעד. לאחר מכן הוא מעביר את החומר למעצב בכדי לטפל במקומות בהם הטקסט גולש מהתמונה או איננו תואם לצורה, לגרף או לתרשים המופיעים במצגת. את אותן בעיות עיצוביות המעצב צריך לפתור. המעצב צריך להתייחס לכך ששקופיות מסוימות עמוסות מבחינה טקסטואלית אך הקטנת הגופן של המילים יהפוך את הטקסט ללא קריא ולכן יש לפצל את השקופיות. לאחר מכן חוזרת המצגת לבקרת איכות אצל המתרגם שמוודא שהחיתוך לשקופיות נוספות לא גרם לכך שמילים ומשפטים בטקסט יחתכו באמצע באופן לא הגיוני. עבודה משותפת והתייעצות ממושכת בין המתרגם למעצב, שומרת על המצגת מעוצבת במקצועיות עם מסרים טקסטואליים קוהרנטיים, קריאים, ומובנים בהתאם לחוקי השפה.
תגובת הלקוח
הלקוחה העבירה את המצגת המתורגמת והמעוצבת למדריכים דוברי הערבית שלה, לוודא שהכול תקין וקיבלה פידבק חיובי. המצגות סייעו מאד לחניכי קורס היזמות. לאור ההצלחה הלקוחה העבירה לנו חומרים נוספים לתרגום עבור מערכי שיעור אחרים. מעוניינים בשירותי תרגום?.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים