שירותי תרגום טפסים באיכות גבוהה
לפני מספר חודשים קיבלה טומדס מטלה מעניינת. מנהלת קורס השתלבות במדיה החברתית פנתה אלינו וביקשה שנספק תרגום מעברית לערבית לטופס המשוב שהכינה לסטודנטים הערביים שלה. טופס המשוב נועד לבדוק שביעות רצון והצעות לשיפור הקורס ודרש רגישות וטקט בכדי להוציא ממשתתפיו תגובה כנה. העבודה הייתה צריכה להיות מוגשת בהקדם האפשרי.
מדוע הלקוחה בחרה בטומדס?
הלקוחה גילתה את טומדס דרך שיטוט באתר שלנו וקריאת מאמר קצר על עבודה קודמת דומה לשירות שהזדקקה לו. מתיאור המקרה היא שמה לב לכך שטומדס מציעה שירותי תרגום טפסים במחירים תחרותיים במיוחד. כמו כן, היא התרשמה מהתחייבותה של טומדס לספק אחריות לשנה לכל תרגום ותוכן שעובר תחת ידה. הלקוחה החליטה סופית לבחור בטומדס לאחר שקראה על זמני הגשת התרגומים הדחופים בחברה – פחות מ - 48 שעות.
מהו נוהל תרגום דחוף בטומדס?
כשטומדס עומדת מול עבודות דחופות היא מפעילה נוהל מיוחד שהתגבש אצלנו במשך 15 השנים האחרונות. נוהל התרגום הדחוף הוא דרך להשגת שילוב מנצח בין שתי מטרות חשובות באותה מידה. מצד אחד הענקת תרגום מוכן תוך פחות מ- 48 שעות ולעיתים גם תוך פחות מ- 24 שעות כדי לעמוד במועדים לחוצים במיוחד. מצד שני שימור איכות תרגום גבוהה ללא פשרות בלי לאפשר לאף טעות לבוא לידי ביטוי.
כיצד פועל מתרגם בעבודות דחופות
בנוהל התרגום הדחוף המתרגם של טומדס מתעדף את העבודה הדחופה לראש סדר יומו ואף לוקח שעות נוספות במידת הצורך כדי להשלימה. מלכתחילה בוחרים לעבודות דחופות מתרגמים שצברו שנים של רקורד מוצלח בעמידה במועדים לחוצים.
אחת הדרכים בהן מצליחה טומדס לשמר את איכות התרגום הגבוהה הנהוגה בה ובמקביל לעמוד במועדי הגשה קצרים מאד פשוטה במיוחד. זוהי ההנחיה הברורה למתרגמים לדחות את ביצוען של עבודות תרגום לא דחופות בזמן השלמת פרויקט תרגום דחוף. כך מתאפשר למתרגמים להשקיע את כל הריכוז הנדרש בעבודה הדחופה ללא הסחות דעת. איכות התרגום הגבוהה נשמרת בהתאם.
בנוסף לכך טומדס מנצלת יתרונות טכנולוגיים שונים שצברה במשך 15 שנות השתדרגות טכנולוגית בכדי לעמוד במועד בזמן אך לשמור על איכות גבוהה. למשל, טומדס משתמשת בתוכנות זיכרון תרגומי. תוכנות אלו מתבססות על זיהוי אוטומטי של הביטויים החוזרים הסטנדרטיים במסמך בהתבסס על עבודות קודמות מתעשיות דומות. הביטויים החוזרים הללו ממילים בודדות ועד משפטים ארוכים עוברות תרגום אוטומטי באמצעות התוכנות הללו. במקביל, המתרגם דואג לשמר את ההקשר ההגיוני והמדויק של המסמך.
טכנולוגיות אלו חוסכות זמן יקר והשקעה נרחבת על תרגום ידני. הן גם מצמצמות משמעותית טעויות אנוש ובכך משדרגות את איכות העבודה תוך זירוז משמעותי של תהליכיה. במקרים בהם מספר הביטויים החוזרים גדול מחמישים אחוז התוכנות הללו הופכות לגורם המוזיל את עלויות הפקת התרגום. טומדס מעבירה את ההוזלה הצפויה אל הלקוח וכך מתאפשר לה להציע לו מחיר נוח יותר ותחרותי לעומת הצעות אחרות בשוק.
כיצד מתרגמים טופס?
המתרגם המומחה שטומדס בחרה לעבודת תרגום הטפסים היה מתרגם ערבי ישראלי מכפר קאסם ששלט שליטה מוחלטת בעברית ובערבית. מתרגם מומחה זה היה בעל ניסיון רב בתרגום טפסים הן למוסדות ממשלתיים, הן למחקרים והן מול האזרח הפשוט. בעשיית תרגום טפסים מקצועי ישנם מספר דגשים שהמתרגם שלנו נדרש לעמוד בהם.
ראשית, המתרגם חייב לתרגם את הטופס בצורה חדה ובהירה שאיננה משתמעת לשני פנים. אפילו אם התרגום מדויק מבחינה לשונית. כאשר הוא משאיר מקום להבנות שונות של שאלה מסויימת בטופס, עלולה להשתבש הכוונה לשמה טופס המשוב נוצר: לקבל תשובה ברורה ואותנטית לשאלה שנשאלה. לכן המתרגם חייב להפעיל שיקול דעת בעת תרגום השאלות בטופס. עליו לשים את עצמנו בנעליים של המשיבים עליו ולהנגיש להם ככל האפשר את המשמעויות של התוכן אותו הם קוראים.
שנית, המתרגם צריך לבצע לוקליזציה יעילה בין הטופס לקהל הקורא אותו. במיוחד באוכלוסיות שמרניות חשוב לוודא את ההתאמה של שאלות הטופס לתרבות. דרך הניסוח של שאלות חשובה לא פחות מהתוכן המעשי שלהן ולעיתים יש צורך בעידון השאלות.
שאלות שתרגום מילולי שלהן עלול שלא במתכוון להתפרש באופן מתריס או אגרסיבי, עלולות להסית את הקורא מהשאלות עצמן. העונה עלול שלא לשתף פעולה ולא לענות על שאלות המתורגמות בצורה לא רגישה. לחלופין הוא עלול לענות עליהן בחוסר כנות. לכן השתמשה טומדס במתרגם בן תרבותו של הקהל. זאת על מנת להפוך את המסר למרכז תשומת הלב בטופס ולהימנע מהסטת תשומת ליבו של הקורא מתכני הטופס אל מחסומי השפה והתרבות.
שלישית, מתרגם טפסים נדרש לעבוד בצמידות עם מעצב הטופס ולוודא שהעיצוב לא מפריע לקריאה. למשל עליו לוודא שאין גלישת מילים ושורות, העלולה ליצור בלבול אצל קורא הטופס המתורגם. הרבה פעמים בין שפות שונות יש הבדלים בכמות המילים המתארות אותה משמעות, לכן העיצוב חייב להתאים את עצמו לתוכן. זו אחריות של המתרגם לוודא שאין שום מכשול ויזואלי בפני השלמות הלשונית של התוכן המאפשרת את הבנתו.
שיטת הבקרה המשולשת הדרך לאיכות תרגום גבוהה
מתרגם הטופס מחוייב לבצע עריכה מקצועית אינטנסיבית כדי לנטרל כל שגיאה אפשרית שתתגלה במהלך העבודה. בטומדס העריכה היסודית של מסמך מהמסד עד הטפחות נעשית בשיטה ייחודית הקרויה "שיטת הבקרה המשולשת". בשיטה זו העריכה מתבצעת במסגרת שלושה סבבי עריכה. כל תרגום מסמכים בטומדס עובר בסיבוב הבקרה הראשון עריכה ראשונה כללית. עריכה זו המתייחסת לתמונה הגדולה של המסמך המתורגם, בודקת שהוא מובן ומעביר את המסרים של המסמך המקורי.
בסבב העריכה השני מתבצעת בקרה עמוקה משמעותית היורדת לרזולוציות יותר נמוכות במסמך. כמו הקשר בין משפט למשפט ובין סעיף לסעיף בטופס. בסבב עריכה זה לא רק מוודאים שכל חלקי הטופס מתחברים ביחד לשלם ברור. בעריכה זו מוודאים שהחתיכות השונות בפאזל הטופס אכן מאורגנות נכון מנוסחות קוהרנטית ויוצרות נראות מקצועית המעבירה את המסרים בטופס בצורה אפקטיבית.
בעריכה השלישית והאחרונה יורדים לרזולוציה הנמוכה ביותר. לדיוק במילים עצמן ובסימני הפיסוק. הדרך ליצירת תרגום איכותי מצויה בשלמות הפרטים הקטנים מהמסד עד הטפחות. השקעה זו בפרטים הקטנים עושה את ההבדל בין תרגום סביר מינוס לתרגום מקצועי באיכות גבוהה.
המתרגם שלנו ביצע את העבודה בהתאם לשלושת שלבי העריכה. הלקוחה שיבחה מאד את איכות התרגום הגבוהה של הטופס אשר הוגש לה במהירות תוך 30 שעות מתחילת העבודה. הלקוחה הודיעה שתשמח לעבוד בקביעות עם טומדס בכל תרגום שיידרש מעברית לערבית.
תרגום מעברית לערבית – שירות פופולארי בטומדס
בטומדס, תרגום מעברית לערבית הוא אחד השירותים המבוקשים ביותר כבר למעלה מעשור. מעל מאה אלף לקוחות מרוצים זכו לשירותי תרגום בטומדס, חלק ניכר מהם בחרו להיעזר בנו בתרגום מעברית לערבית ולתת בשירות את אמונם.
אך מדוע דווקא חשוב לדעת מה הם שירותי התרגום הפופולאריים בחברת תרגום? יש לכך מספר סיבות: ראשית, ככל שיותר לקוחות בוחרים בשירות מסויים מצטברות העל השירות יותר חוות דעת. כתוצאה מכך הלקוחות העתידיים מבינים יותר טוב למה הם נכנסים ויכולים לבצע התאמה יותר מדוייקת בין חברת התרגום לבין הצרכים שלהם. שנית, ככל ששירות תרגום מקבל יותר עבודות כך אנשי המקצוע המפעילים אותו זוכים ליותר תרגול. אימון מתמשך זה משדרג את איכות התרגום המסופקת בהתמחות הפופולארית או בצמד השפות המבוקש הזוכה לפעילות אינטנסיבית.
מעבר לכך שעם הניסיון משתפרות היכולות של המתרגמים ואנשי המקצוע האחרים ואיכות השירות עולה, האימון המתמשך מאפשר חידוד נהלים וייעול תהליכי עבודה. כתוצאה מכך התקשורת בין מומחים שונים הנדרשים לעבודות תרגום מורכבות משתפרת. שירותי תרגום בצמד השפות המבוקש או בהתמחות המתורגלת הופכים למהירים ויעילים יותר.
שירותי תרגום הזוכים לתרגול רב בשל עבודות של לקוחות גם עוברים תהליך של השתפרות טכנולוגית. על פני תקופות זמן עמוסות בעבודות ניתן למזג במהירות טכנולוגיות חדשות אשר יאיצו משמעותית את קצב עשיית התרגום ישדרגו את איכותו ובמקרים מסויימים אף יצמצמו את עלויות העבודה.
טכנולוגיות זיכרון תרגומי מרוויחות ישירות מתרגול מתמשך של שירותי תרגום. זאת מכיוון שמאגר הביטויים החוזרים שלהן המסייע למתרגם בעבודותיו גדל מעבודה לעבודה. כך גם תוכנות עריכה ממוחשבות המתבססות על מאגרים לשוניים נרחבים ועוד תוכנות רבות.
שירותי התרגום של טומדס מעברית לערבית מבוססים, בדומה לשאר שירותי התרגום שלנו במאה שפות שונות, על רשת מתרגמים מומחים חובקת עולם. המתרגמים מתגוררים בקרב אוכלוסיית היעד מכירים את תרבותה ויודעים להתאים את התכנים באופן מיטבי לאוכלוסייה.
מחפשים תרגום ושירותי שפה נוספים?
לקוחות המחפשים שירותי תרגום במאה צמדי שפות בכל ההתמחויות השונות יכולים למצוא את מבוקשם בטומדס. אנו מספקים שירותי תרגום מגוונים המותאמים לכל תעשיה למשל:
תרגום משפטי מכל הסוגים ומתורגמנות לבתי משפט , תרגום רפואי מוסמך ISO, תרגום דוחות כספיים מקצועי, תרגום טכני מידי מתרגמים מומחים, תרגום שיווקי מהמתרגמים המובילים בשוק, תרגום תעודות מלווה באישור נוטריוני, מטעם נוטריונים מוסמכים העובדים עם טומדס שנים ארוכות. תרגום אתרים ותרגום אפליקציות מלווים בשירותי לוקליזציה עיצוב ועריכה המאפשרים לאתרים ולאפליקציות המתורגמות לממש את מלוא הפוטנציאל בשווקים חדשים.
בנוסף לשירותי תרגום טומדס מעניקה מספר שירותים נלווים לתרגום מקצועי ושירותי תוכן המסייעים ללקוחותיה. בין שירותי השפה שטומדס מציעה נכללים: תמלול מקצועי ממתמללים מומחים, שירותי כתיבת תוכן מכותבים מקצועיים ויצירתיים, עיצוב מקצועי ממעצבים גרפיים מוסמכים, הגהה ועריכה מקצועיות. שירותי לוקליזציה באיכות גבוהה ואפילו שירותי קריינות.
אם אתם זקוקים לשירותים הללו או אחרים שטומדס מספקת אתם מוזמנים ליצור איתנו קשר ולקבל הצעת מחיר משתלמת תוך 30 דקות או פחות. אנו זמינים עבורכם 24/7 בצ'אט באתר, במייל ובטלפון.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים