תרגום מסמכים באיכות גבוהה
לפני שעות ספורות, חברת שירותי רכב גדולה פנתה אל חברת התרגום הבינלאומית טומדס, בבקשה דחופה וחשובה. החברה הוציאה הודעה לכלל לקוחותיה בארץ. תוכן ההודעה נועד לחזקם בימים טרופים אלה של מגפת הקורונה. מטרתה השיווקית: לעדכן את הלקוחות ששירותי החברה מתנהלים כסדרם וניתן לפנות אליה בכל בקשה. בכך קיוותה חברת הרכב להשיג לקוחות נוספים. החברה הייתה זקוקה בדחיפות לביצוע תרגום מעברית לערבית לאותה הודעה, במטרה לצבור תנופה שיווקית גם בחברה הערבית.
תרגום לתעשיית הרכב
הלקוח פנה לטומדס, בין היתר, בגלל שבמהלך 15 שנות פעילותה בשוק התרגום הבין לאומי צברה החברה ניסיון רב בעשיית תרגומים מקצועיים לתעשיית הרכב. טומדס שירתה חברות מהגדולות בתעשיה זו ובכל ההיבטים שלה. סיפקנו שירותי תרגום מקצועיים ליבואני רכב גדולים.
לדוגמא תרגמנו מדריכי רכבים בלמעלה ממאה שפות שונות. ביצענו תרגום מדריכי רכבים ותרגום טכני להנחיות בטיחות ברכב. אלו תרגומים הדורשים התמחות ברמה גבוהה בתרגום טכני ומבט חד אל הפרטים הקטנים ביותר. בנוסף עסקנו בעשיית תרגום שיווקי ולוקליזציה לקמפיינים פרסומיים גדולים בתעשיית הרכב. לטומדס עשרות אלפי לקוחות מרוצים בתעשיה זו ובזכות המלצה מאחד מהם זכינו לעבודה הנוכחית.
תרגום מעברית לערבית
טומדס מציעה שירותי תרגום רבים בשפות אלו. הן תרגום מעברית לערבית והן תרגום מערבית לעברית. כל בקשה שתתקבל בטומדס מלקוח תזכה למענה מקצועי ממתרגמים דוברי שפת אם בעלי התמחות רלוונטית בתחום הנדרש. מתרגמים בעלי ניסיון מקצועי עשיר המתאים לבקשת הלקוח. המתרגמים לעברית שלנו הם כמובן בני המקום וילידי תרבותו. משום כך יש להם התאמה מוחלטת לניב ערבי המקומי ולרגישויות התרבותיות של קהל זה. להלן רשימה חלקית של השירותים שאנחנו מציעים:
- תרגום מסמכים לערבית ומערבית בידי מתרגמים מומחים.
- תרגום אתרים לערבית ומערבית בידי מתרגמים מומחים, בנוסף הם גם מומחי לוקליזציה.
- תמלול בשפה הערבית בידי מתמללים מומחים.
- תרגום כתוביות לערבית ומערבית בידי מומחי תמלול ומומחי תרגום כתוביות.
- תרגום אפליקציות לערבית ומערבית בידי מומחים לתרגום אפליקציות ולוקליזציה.
- תרגום טכני לערבית ומערבית בידי מתרגמים מומחים.
- תרגום שיווקי לערבית ומערבית בידי מתרגמים מומחים.
- תרגום תעודות לערבית ומערבית בידי מתרגמים מומחים. זאת תוך סיפוק אישור נוטריוני.
- תרגום סימולטני לערבית ומערבית בידי מתורגמנים מומחים.
- תרגום עוקב לערבית ומערבית בידי מתורגמנים מומחים.
- תרגום קורות חיים לערבית ומערבית מותאם ספציפית לכל לקוח וממקסם את יכולותיו.
- הגהה ועריכה בערבית בידי עורכים מקצועיים.
כיצד מבצעים תרגום מסמכים דחוף?
תרגום מסמכים בעולם העסקי לעיתים חייב להתבצע במהירות האפשרית. השוק העולמי הוא תובעני ודורש תגובה מהירה, הלקוחות לא מחכים לאיש. תרגום מהיר חיוני במיוחד במצבי משבר כמו מגפת הקורונה המהווים סביבה מאתגרת לכל חברה עסקית. אז כיצד מבצעים תרגום דחוף באיכות גבוהה? טומדס יצרה לשם כך את נוהל התרגום הדחוף.
בנוהל התרגום הדחוף של טומדס מצוותים לעבודה מתרגם מקצועי מומחה בתחום המבוקש הדובר את השפה ברמת שפת אם. המתרגם מקבל תגמול נדיב על תיעדוף העבודה הדחופה לראש סדר היום שלו ולוקח שעות נוספות בכדי לבצעה מהר ואיכותי ככל האפשר. המתרגם נעזר בטכנולוגיות תרגום חדישות מהיעילות בשוק, תוכנות זיכרון תרגומי ותוכנות בקרה לאחר תרגום ממוכן, בכדי לזרז את העבודה. כך מוגש במהירות האפשרית תרגום מסמכים דחוף באיכות גבוהה.
העבודה מוגשת לאחר בקרת איכות קפדנית הדואגת לכך שכל התכנים במסמך יושתלו בהקשרם הנכון ובשלמות לשונית. בטומדס דואגים לכך שהמסרים יותאמו בצורה האפקטיבית ביותר לקהל אליו נועדו. איכות התרגום בטומדס היא הראשונה במעלה ללא קיצורי דרך ועיגולי פינות. לכן טומדס מציעה אחריות לשנה על כל תוכן הזוכה לשירותיה.
כיצד התבצעה העבודה הנוכחית?
מנהל הפרוייקטים שלח תוך דקות ספורות הצעת מחיר ללקוח. לאחר אישורה מנהל הפרוייקטים איתר מתרגם מעברית לערבית מומחה תרגום שיווקי הדובר את שתי השפות ברמת שפת אם. מתרגם זה היה בעל ניסיון ארוך שנים ומרובה המלצות של עבודות תרגום ללקוחות גדולים בתעשיית הרכב. המתרגם הסתייע בתוכנות זיכרון תרגומי מעבודות קודמות רלוונטיות לתחום. עבודות בעלות דימיון ניכר להודעה המתורגמת שהלקוח נזקק לה. שימוש בתכנים הללו כחומרי בסיס בהתאמה להודעה המקורית ללקוחות ולמסריה סייעו לספק במהירות תרגום מעברית לערבית באיכות גבוהה להודעה ללקוחות.
כדי לוודא שהמסמך כתוב לחלוטין בהקשרו הנכון ומותאם לתרבות הערבית, הפעיל המתרגם על המסמך את שיטת הבקרה המשולשת.
כיצד שיטת הבקרה המשולשת מבטיחה איכות תרגום גבוהה?
כצפוי, בשיטת הבקרה המשולשת נבדק המסמך, תרגום מעברית לערבית של הודעה לציבור הלקוחות במקרה הזה, שלוש פעמים. במהלך סדרת הבדיקות הזאת המסמך עובר עריכה מקצועית. כבר בבדיקה הראשונה, במהלך הסריקה הכללית של המסמך, המתרגם מוודא שכל התוכן הכתוב בו הוא בהקשר הנכון. התוכן חייב להיות ברור, קולח ותואם למקור.
בבדיקה השניה, המתרגם המומחה עושה הבחנה דקה יותר בקשר בין משפט למשפט במסמך. הוא בודק גם כל ביטוי בנפרד, כדי לוודא ייצוג מדויק של כוונת המסמך המקורית. תרגום מותאם לתרבותו של קהל היעד תוך שימוש בשיטות שיווקיות מתוחכמות.
הבדיקה השלישית והאחרונה מתמקדת בפרטים הקטנים ביותר. המתרגם מבטיח שסימני הפיסוק ימצאו במקומות הנכונים. בכך כמובן ישמרו במדויק המשמעויות וההקשרים של המסמך המקורי. בבדיקה הזו, המחמירה מכולן, דואג המתרגם להבטיח את איכות המסמך והתאמתו מהמסד עד הטפחות. רק אז לאחר בדיקה ועריכה קפדניים ניתן לשלוח את המסמך ללקוח.
תוך שעות בודדות טומדס שלחה ללקוח תרגום מקצועי להודעתו החשובה בערבית שוטפת. הלקוח הביע את שביעות רצונו בכתיבת המלצה חמה על חברת טומדס באתר ביקורות ידוע. הלקוח אף הגדיל לעשות והודיע לנו שיסתייע בשירותי התרגום שלנו בעתיד, בכל עבודת תרגום מעברית לערבית.
איך מתאימים מתרגם לעבודת הלקוח?
בטומדס ההתאמה בין מתרגם או מתרגמת לבין עבודה שלקוח מבקש היא אחריותו של מנהל הפרויקטים. מנהל הפרוייקטים עתיר הניסיון מחליט האם מתרגם מתאים לעבודה המבוקשת לפי מספר משתנים. להלן כמה מהם:
ידיעת צמד השפות המבוקש ברמת שפת אם ומגורים במדינת היעד. זאת כמה שיותר קרוב לאוכלוסיה אליה נועד התרגום. למה זה חשוב? בגלל ששפה ותרבות מתנהגות כמו ייצור חי. הן משתנות במהירות בעקבות תמורות חברתיות. הסלנג של היום עשוי להחשב שפה תקינה מחר ואף עשוי להפוך לשפה הגבוהה של מחרתיים. שינוי משמעויות המילים בהן משתמשים וההקשרים שלהן משפיע על תרגום מקצועי ומחייב את המתרגמים לשמור על קשר בלתי פוסק עם הקהל אליו הם מייעדים את התרגום.
התמחותו של המתרגם וניסיונו המקצועי בה. איכות גבוהה של טקסטים והתאמתם לנישה המקצועית הפכה לעניין מובן מאליו ולדרישה מחייבת הן עבור מרבית ציבור הרוכשים והן לבעלי העסקים המזמינים שירותי תרגום ושירותים נלווים. למתרגם חייב להיות ידע ראוי בתחום בו הוא עוסק בכי לייצר תרגום איכותי. משום כך מתרגמים בטומדס עוברים מבחנים קשים בכדי לוודא את רמת מומחיותם המקצועית בתחומם. זאת בטרם הם מורשים להצטרף לרשת המתרגמים שלנו בתחומים עליהם הם חולשים.
הניסיון המקצועי שלהם בתחום לא פחות חשוב מההתמחות עצמה. לא רק בגלל שניסיון מעשי מעניק למתרגמים ידע פרקטי שאותו לא יקבלו משום לימוד תיאורטי. אלא בגלל שגם התעשיות המקצועיות מתנהגות כמו ייצור חי בדומה לשפה ולתרבות. הנורמות המקצועיות משתנות, מתחלפות ומשתכללות באופן שיטתי. מתרגם בעל ניסיון ארוך שנים לומד את הגמישות הנדרשת ואת הפרספקטיבה המקצועית כדי להעניק את שירותי תרגום האיכותיים והתואמים ביותר לכל בקשה שלקוח יבקש.
מספר התמחויות במקביל. מתרגם או מתרגמת יזכו ליתרון בקבלת עבודות בטומדס, אם הם מומחים במספר התמחויות הנדרשות ליצירת תרגום איכותי בעבודה המבוקשת. אנו בטומדס מאמינים בביטוי: "גדול השלם מסך מרכיביו". אנו מבינים שככל שאיש מקצוע הוא בעל יותר ידע וניסיון בתחומים משיקים כך איכות התוצר שלו תעלה. לכן אנחנו משתדלים לבחור לעבודה מתרגמים בעלי התמחויות משיקות. למשל במידה ונדרש תרגום אתר, נבחר מתרגמת מומחית לתרגום אתרים אשר גם מומחית במתן שירותי לוקליזציה. במידה והעבודה דורשת עיצוב מקצועי והיא מתמחה גם בעיצוב? אפילו יותר טוב. כמו כן נצפה שהמתרגמת תהיה מנוסה בעריכה מקצועית ובעלת יכולת עריכה עצמית גבוהה.
אילו תעשיות נוספות נעזרות בשירותי התרגום מטומדס?
טומדס מעניקה שירותי תרגום בכל התמחות נדרשת במעל למאה שפות שונות באמצעות רשת מתרגמים מומחים ומנוסים הפרושה בכל העולם. בין היתר אנו מציעים שירותי תרגום ומתורגמנות לתעשיות הבאות: תעשיית המסחר, הבנקאות והפיננסים, תעשיית מותגי היוקרה, תעשיית הרכב, תעשיית הגיימינג, משרדי עורכי דין מהגדולים בארץ ובתי משפט, משרדים ממשלתיים וגורמים במגזר הציבורי, תעשיית התרופות והמכשור הרפואי לרבות תחום הביטוח הרפואי, קופות חולים, מרפאות ציבוריות ופרטיות, בתי חולים ושירותי רפואה כלליים (לשם כך יש לנו תקן ISO). זוהי רשימה חלקית של התעשיות ששירתנו.
אתם מוזמנים לפנות לטומדס בצ'אט באתר, במייל או בטלפון ולקבל מאיתנו שירותי תרגום מקצועיים במחיר סביר. אנו זמינים עבורכם 24/7.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים