תרגום יצירתי מעברית לצרפתית לשפות נוספות
לאחרונה טומדס קיבלה, בקשה מאחת הרשויות העירוניות. בקשה המהווה אתגר לכל חברת תרגום מקצועית. טומדס מנוסה בעבודה מול מוסדות ממשלתיים.
הפרויקט שהוצע לנו לקחת בו חלק היה תרגום יצירתי מכוון מטרה.
התרגום היצירתי המקצועי נועד עבור קשישים מקבוצות שונות. הוא היה מיועד להנגיש בפניהם את זכויותיהם, כולל את כלל השירותים הפנויים עבורם ממערכות העיריה. למדנו המון מפרויקט התרגום היצירתי ונשמח לשתף את קוראינו...
מהו תרגום יצירתי?
תחילה, כדאי לשאול את עצמנו ולהבהיר בהגדרה מוצקה מהו תרגום יצירתי?
תרגום יצירתי או transcreation הוא תחום חדש ופורץ דרך בתעשיית התרגום הענפה.
הביטוי "תרגום יצירתי" הוא בעצמו תרגום יצירתי של המילה transcreation, וריציות אחרות של הביטוי הן "תרגום חופשי" ואפילו עשיית "תרצור".
בתרגום יצירתי משתמשים בקובץ המקור בתור טיוטא לקובץ פרסומי. עושים זאת עם מסרים חדשים מותאמים בדיוק לקהל היעד.
תרגומים יצירתיים לא רק יוצרים את האשליה כי הקובץ נכתב עבור הקהל שלו, אלא באמת בוראים מחדש את התוכן כך שידבר מגרונם של האנשים אליהם הוא מיועד.
האם כל מתרגם מומחה בתעשיית התרגום יכול לבנות תרגום יצירתי מקצועי?
חד משמעית התשובה היא לא! רק המתרגמים המומחים הטובים והמנוסים ביותר יכולים ליצור תרגום יצירתי משכנע. תרגום שכזה מצריך היכרות ושליטה עמוקות עם קהל היעד.
המתרגם חייב להיכנס אל תוך מוחו של הקשיש הממוצע, להקשיב רוב קשב, לדעת את הציפיות והמשאלות הכמוסות ביותר של הקשיש, בהתאם לשיוכו המגזרי.
לאחר שזיהה את הצורך המתרגם נדרש לחשוב על הדרך הטובה ביותר לשקף אותן בתוך הטקסט המתורגם לשפתו של הקשיש, תוך ביסוס רעיוני אך לא בהכרח מחייב על הטקסט המקורי.
בחברת טומדס ישנה מחלקה שלמה, המכשירה מתרגמים לפיתוח שדה התרגום היצירתי. כמובן, אנו לוקחים את הנושא ברצינות ורק המתרגמים המנוסים ביותר בחברה רשאים לעבוד בתחום.
תרגום יצירתי הוא אחד התחומים הנדרשים ביותר בעולם התרגום כיום. יש האומרים שהוא הכיוון העתידי של שוק התרגום, רק הזמן יגיד...
הסוד הטמון בשפות השונות
היכרות עם השפה והתרבות של הקהל אליו הוא כותב הכרחית למתרגם היצירתי, אשר עבודתו היא יצירת משפטים והקשרים תואמים לקהל היעד.
אין דומה הסגנון הזורם והחם של תרגום מעברית לספרדית לאופי הפרקטי הצולל ישר ולעניין כאשר מבצעים תרגום מעברית לרוסית. ההבדל בין הנימוס והמנהגים בעת פניה עסקית ישירה ללקוח אנגלי קשיש לבין אופן הפניה המכובד והבלתי ישיר בשפה הצרפתית הוא שמיים וארץ.
לעיתים יש קשר בין אופי השפה המנהגים התרבותיים והציפיות של לקוחות. הדבר משפיע על מה שהם מעוניינים לראות בחוברות פרסומיות המיועדות אליהם
מה גילינו במהלך התרגום מעברית לצרפתית?
במהלך ביצוע התרגום היצירתי מעברית לצרפתית, התגלה כי הצרכים של קשישים צרפתיים במפתיע, סובבים יותר סביב מציאת משמעות בזמן הפנאי והתמזגות בקבוצות שייכות שונות. צרכים אלה יותר דומיננטיים מאשר צרכים פיננסיים ובריאותיים.
משום כך התאים המתרגם היצירתי שלנו את התוכן במסמך, הוא הדגיש והעמיק בתיאור המועדונים החברתיים והחוגים השונים המוצעים לקשישים בעיר. כמו כן, הוא השמיט מהנוסח הצרפתי של החוברת את מרבית השירותים הרפואיים. אין טעם להציג לקהל שירות שאיננו רלוונטי אליו ואף יכול לעורר אנטגוניזם.
הקשישים הצרפתיים מגיבים יותר בחיוב למי שקולט ומכיר בחשיבותם של צורכי המיצוי העצמי והחברתי שלהם ופחות מדגיש דווקא את צורכיהם הרפואיים.
כך מתבצע בתחום זה תרגום מעברית לצרפתית באופן מקצועי. הלקוח אישר את העבודה והביע שביעות רצון מהחוברות אשר נכתבו ונוסחו מחדש, כדי לשלוח מסרים הולמים לתרבויות של קהל היעד, לערכיהם ולציפיותיהם.
תרגום יצירתי איכותי דורש עריכה קפדנית
חשיבותה של עריכה קפדנית ומקצועית בידי עורכי תוכן מוסמכים בעת תרגום יצירתי היא מהותית. דווקא בגלל היצירתיות הרגישות וההתאמה התרבותית הנדרשת בתרגום מסוג זה.
התאמה המחייבת קשב רב לסביבה, זהירות במילים, מחקר מעמיק ועדינות בנוסחים, ישנה חובה מקצועית להעביר תרגום יצירתי עריכה כדי לוודא עמידה בדרישות השוק והלקוח.
טומדס דואגת לספק שירותי עריכה מקצועית בתחום זה כחלק מהמקצועיות הנדרשת בו. עריכה זו היא חלק מהמדיניות של אחריות טומדס על הטקסטים היוצאים תחתיה. מדיניות אשר מתבטאת בהצעת אחריות לשנה לכל לקוח על התוצר שקיבל בטומדס.
מחפשים גם אתם תרגום יצירתי בידי מתרגמים מומחים? פנו לטומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים