תרגום אתר מעברית לסינית באיכות הגבוהה בשוק
תרגום מקצועי מחברת תרגום שער הכניסה לשווקים גדולים
חשבתם פעם כיצד להיכנס לשוק הסיני, שוק המכיל שני מיליארד איש? כצפוי אחת הדרכים הקלות לשם כך היא תרגום אתרים מקצועי, תרגום זה מהווה גשר וירטואלי בין השפות והתרבויות השונות שיאפשר לכם לקדם את המוצר שלכם. סקרנים על מה יש להקפיד כדי שהתוצאה של התרגום תהיה איכותית? לפי ניסיונה של חברת טומדס, חובה להקפיד על מתרגם אתרים מקצועי יליד מדינת היעד אשר חי את תרבותה.
מתרגמים כאלה ניתן על פי רוב למצוא רק כחלק מחברת תרגום. משום שרק חברת תרגום מקצועית יכולה לגייס את המשאבים הנדרשים להבאת מתרגמים מומחים לתרגום אתרים מכל העולם לכל שפה. חברת טומדס מספקת שירותי תרגום בכל תחומי המומחיות כבר קרוב ל- 15 שנה כולל תרגום אתרים מקצועי.
אילו התמחויות נדרשות למתרגם מומחה לתרגום אתרים?
האינטואיציה אומרת בצדק שמתרגם אתרים מומחה חייב להיות בקיא בתרגום אתרים ונובע מכך שעליו להכיר את תחום המחשבים ולהתמצא בעיניי תכנות. אך זוהי רק חלק מהאמת. מתרגם אתרים טוב בקיא בנוסף לאספקטים הטכניים של העניין, הדורשים מיומנות גבוהה בתרגום טכני, גם בצדדים השיווקיים של תרגום אתרים. תרגום אתרים דורש חיבור עמוק לקהל היעד והבנה תיאורטית ומעשית עמוקה כיצד להפעיל אותו. לכן התחום מחייב בקיאות עד רמת מומחיות של המתרגם בתרגום שיווקי, בלוקליזציה ובמקרים רבים גם בעריכת תוכן ובתרגום יצירתי.
האם מתרגם זקוק גם לתכונות אישיות מיוחדות וידע ספציפי לצורך הצלחת העבודה?
כמו כן מתרגם אתרים אשר רוצה באמת לבצע עבודה טובה חייב להיות בעל כישורי ריכוז גבוהים, יכולת הסתכלות לעומקם של פרטים, רגישות למגמות השוק, משמעת עבודה ויכולות מחקר. המתרגם נדרש לערוך הרבה פעמים מחקר מילות SEO (Search Engine Optimization) בכדי לאתר את מילות המפתח המתאימות בכל שוק שידרגו את האתר הכי גבוה שאפשר בגוגל, ויעניקו ללקוחות העתידיים את ההזדמנות הטובה ביותר להיחשף אליו. מחקר זה גם מאפשר לגלות את השירותים הפופולאריים ביותר או המוצרים הנדרשים בשוק היעד, וכך לבצע את ההתאמה האפשרית לתוכן המקודם באתר החברה תוך שימוש בתרגום יצירתי ובלוקליזציה.
תרגום מעברית לסינית פשוטה – פרויקט התרגום שטומדס נדרשה לבצע.
אלפי חברות ישראליות פונות בשנה למזרח אסיה ומנסות לחדור לשוק הסיני. חברת החקלאות המודרנית שפנתה אל טומדס לא הייתה שונה מהן. הלקוח ביקש מטומדס לבצע תרגום אתרים ולוקליזציה מעברית לסינית. כדי לבצע תרגום מעברית לסינית לאתר באופן מקצועי, טומדס גייסה מתרגם אתרים ישראלי מומחה. איש מקצוע השולט בלוקליזציה ובקיא בשוק החקלאות שיתרגם את האתר לאנגלית. טומדס גייסה גם מתרגם אתרים שני, מומחה תרגום אתרים אמריקאי לשעבר שעבר לבייג'ין ושלט בשתי השפות ברמת שפת אם. שני המתרגמים התמחו גם בתרגום שיווקי והכירו לעומק את הקהל הסיני. הקשיים בהשגת תרגום ישיר מעברית לסינית מחייבים שימוש בשפת מעבר דרך אנגלית בכדי להגיע לתרגום איכותי. יש לזכור כי האתר הוא חלון הראווה של חברה עסקית ומשם כך תרגום אתרים עובר בטומדס בקרת איכות רבה.
כיצד התבצע פרויקט התרגום?
המתרגם ניגש מיד לעבודה, הצעד הראשון שלו בעת תרגום האתר היה לוודא הפרדה מוחלטת בין הטקסט המוצג אותו היה עליו לתרגם לבין שורות הקוד בהן היה אסור לו לגעת אחרת פעילותו התקינה של האתר הייתה נפגעת. הוא זיהה את הקוד בקלות וביצע את ההפרדה. לאחר מספר שעות כבר היו הקוד וחומר המקור מופרדים והמתרגם החל לבצע את התרגום הנכון מעברית לאנגלית תוך הפעלת בקרה מחמירה כדי שלא יאבדו משמעויות חשובות בעת התרגום. לאחר השלמת התרגום המלא של האתר מעברית לאנגלית, אשר נשאר מחויב לחלוטין לתוכן "כבור סיד שאינו מאבד טיפה", היה ניתן לעבור לשלב השני של תרגום האתרים, תרגום האתר מאנגלית לסינית פשוטה. השפה הסינית הפשוטה (Simplified Chinese) המדוברת בסין ובסינגפור היא שפה מסובכת הדורשת יסודיות וזהירות בעת התרגום אליה. משום כך המתרגם מאנגלית לסינית ביצע תרגום מסודר ודקדקני עד הפרט הקטן ביותר תוך היעזרות במחקר מילים בעת הצורך והפגנת רגישות למנהגים העדינים בתרבות הסינית. הלקוח היה מרוצה מתרגום האתר שקיבל.
זקוקים לתרגום? טומדס עומדת לשירותכם.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים