מחיפה לוול סטריט: כיצד קרן השקעות ישראלית הרשימה משקיעים אמריקאים
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה ס.א.ו (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
קרן השקעות.
משך העבודה: יומיים לדוח הראשון ושלושה ימים לדוח השני.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית לדוח כספי המתאר את מאזן ההשקעות ולאחר מכן תרגום דוח כספי שנתי של החברה .
קרן השקעות גדולה הפעילה בחיפה ובסביבתה, הייתה צריכה לדווח על פעילותה והכנסותיה למשקיעים בארצות הברית ובמדינות מערביות אחרות. לצורך הדיווח היא הייתה צריכה לבצע תרגום פיננסי לדוחות הכספיים שלה. היא נעזרה בטומדס כדי לבצע תרגום פיננסי איכותי לאותם דוחות בזמן סביר.
למה טומדס
החברה שהייתה בקשיים כלכליים חזרה לעבוד עם טומדס לא מזמן. היא בחרה בטומדס בגלל התרגום האיכותי הנעשה במהירות ובמחיר נוח.
טומדס בנתה במשך קרוב ל-20 שנה יכולות להציע תרגום פיננסי איכותי במהירות. זאת בעזרת מתרגמים מקומיים מומחים בעלי ניסיון רלוונטי במתן השירות ובתעשייה.
האחריות המקצועית שמציעה טומדס על כל תרגום למשך שנה הייתה הסיבה המרכזית שהחברה חזרה לטומדס. היכולת לקבל תרגום אמין באיכות גבוהה שחברת תרגום לוקחת עליו אחריות חיונית עד חסרת תחליף לקרן השקעות מתפתחת.
האתגר
האתגר המרכזי בעבודת התרגום הזאת היה המהירות והעובדה שהיה מדובר בתרגום מתגלגל. תרגום מתגלגל הוא תרגום שבו המסמכים מגיעים טיפין טיפין. הוא מחייב שצוות שירות הלקוחות יעביר באופן מיידי את התקשורת והחומרים מהלקוח לצוותים המקצועיים.
גם המשוב מהצוותים המקצועיים ללקוח חייב לעבור במהירות. רק כך ניתן לבצע את התרגום במהירות ובאיכות גבוהה. כמובן, שילוב זהיר ומדויק בין טכנולוגיות תרגום מתקדמות למתרגמים מקומיים הוא הדרך לבצע תרגום מהיר ואיכותי במחיר סביר.
תרגום כזה מחייב שימוש במתרגמים מנוסים. כאלה הבקיאים בתעשייה ושולטים בטכנולוגיות התרגום המתקדמות ובטרמינולוגיה המשתנה. רק הם יוכלו להיעזר בטכנולוגיות התרגום אך גם להסתכל בתוצרים שלהם בעין מקצועית ביקורתית ובכך לשמר איכות תרגום גבוהה.
הפתרון
תחילה, נבחרו שני מתרגמים פיננסיים מעברית לאנגלית, בעלי ניסיון של 11 שנה בתרגום דוחות כספיים, לתרגם את המסמכים הפיננסיים שעמדו להגיע. המתרגמים הכירו היטב את הטרמינולוגיה הנדרשת ושלטו בטכנולוגיות המתקדמות.
הם השתמשו בטכנולוגיות זיכרון תרגומי וכלי עזר לתרגום ולעריכה כדי לתרגם את כל המסמכים הפיננסיים ברגע שאלו הגיעו. טכנולוגיות זיכרון תרגומי לוכדות ביטויים חוזרים סטנדרטיים מעבודות קודמות דומות של הלקוח. הן מתרגמות אותן אוטומטית לטרמינולוגיה המתאימה בשפת היעד. כך נחסכים זמן וכסף משמעותיים בעבודה.
כלי עזר לתרגום ועריכה הם כלים המשפרים את איכות התרגום על ידי מספר דרכים: ראשית, הם מוודאים אחידות טרמינולוגית במסמך על ידי התרעה ראויה כאשר משתמשים במושגים שונים לתיאור כוונה דומה.
שנית, הם מאפשרים מבט עמוק יותר לתכנים של המסמך ומתריעים על שגיאות דקדוק ותחביר. שלישית, הכלים הללו מציעים במקום נוסחים מסורבלים לכאורה, נוסחים יותר קלים לקריאה.
המתרגם האחראי חייב להפעיל שיקול דעת כל פעם שהוא מקבל המלצות מהכלים הללו. ככל שיש לו יותר ניסיון מהשטח כך הוא יחליט החלטות טובות יותר וכך גם היה הפעם.
תוך יומיים הסתיים התרגום של המסמך הראשון, מאזן ההשקעות של החברה. לאחר מכן הדוח השנתי שלה הסתיים תוך שלושה ימים. היום האחרון היה יום בו בוצעו בדיקות בקרת איכות על כל החומרים לתרגום שהסתיימו בהצלחה.
התוצאה
קרן ההשקעות שיבחה את זריזות עבודתנו והודיעה שהיא שמחה לחדש קשרי עבודה עם טומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים