בחינות רישוי מורי דרך מונגשות לערבית ולאנגלית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.ל.ר (שם בדוי) עבודה שניה.
במה החברה עוסקת?
חברת מחשבים העובדת על ניסוח בחינות הסמכה בתחומים שונים.
משך העבודה: שבוע וחצי.
מה היה הצורך?
תרגום מעברית לערבית, ותרגום מעברית לאנגלית לבחינות רישוי מורי דרך בעלות טרמינולוגיה מתעשיית התיירות. היה מדובר על ארבע בחינות, כל בחינה כללה 51 שאלות ובממוצע 1350 מילים.
חברת מחשבים המשתמשת בפתרונות הטכנולוגיים שלה בשביל לנסח בחינות מקצועיות המסמיכות אקדמית לעבודה (בתחום התיירות במקרה הזה) פנתה לטומדס.
היא ביקשה לתרגם 204 שאלות של מבחנים בתחום הסיעוד והעבודה הסוציאלית מעברית לשתי שפות: אנגלית וערבית. תקן ה-ISO שנדרש לעבודה היה 17100:2015
למה טומדס
איכות התרגום הייתה הדאגה הגדולה ביותר של חברת המחשבים. היא ביקשה לעבוד עם חברת תרגום המסוגלת לספק איכות תרגום ללא פשרות בשני צמדי שפות בעזרת מתרגמים מומחים בתחומים הרלוונטיים.
המלצה של ההסתדרות הרפואית, ששבחה את מקצועיות המתרגמים ואיכות התרגום הגבוהה, שכנעה את החברה. וכך היא התחילה לעבוד עם טומדס. בתחום טכני כמו בחינות רישוי נדרשת מומחיות גבוהה בתרגום טכני וטיפול יסודי בפרטים הקטנים ביותר של העבודה.
האתגר
ביצוע תרגום לשני צמדי שפות לפי הסטנדרטים המחמירים של מכון התקינה הבינלאומי דורש שימוש במתרגמים מומחים. עליהם להיות לא רק דוברי שפת אם בשפת היעד והמקור אלא גם בעלי השכלה וניסיון המתאימים לעבודה.
לכן, האתגר המרכזי בעבודה היה למצוא את המתרגמים והעורכים המתאימים שיבצעו תרגום וולידציה לתכנים. זאת תוך עשיית עריכה מקצועית היכן שצריך.
הפיתרון
במשך חמש שנים של כתיבה שיווקית על עבודות שנעשו בטומדס ראיתי כיצד בוחרים בטומדס את המתרגמים לעבודות. ראיתי איך בשיחות תיאום ציפיות מקפידים מנהלי הלקוחות להציע מתרגמים מומחים בעלי השכלה וניסיון מותאמים לכל צורך של לקוח.
הסיבה לכך מובנת לחלוטין. רק ניסיון מעשי והשכלה בתחומים הרלוונטיים מבטיחים תרגום מקצועי באיכות הנדרשת.
תחילה נבחרו המתרגמים המתאימים לעבודת התרגום: המתרגם הראשון, שהיה אחראי על תרגום מעברית לאנגלית לשאלות המבחן, היה מתרגם אמריקאי מומחה לתרגום אקדמי בעל תואר בתחום התיירות. היו לו 9 שנות ניסיון בעשיית תרגום אקדמי בתחום השכלתו: תיירות והכשרת מורי דרך.
המתרגם השני, היה מומחה לתרגום לערבית בעל השכלה בתחום התיירות ובתרגום אקדמי. הוא קיבל את האחריות על התרגום מעברית לערבית לשאלות המבחן הודות לניסיון של 11 שנים בעשיית תרגומים בתחום. ניסיון מגובה בהמלצות רבות.
למתרגמים הוצמדו עורכים בעלי עשר שנות ניסיון בתרגומים אקדמיים ועריכה מקצועית. תהליך הוולידציה על ידי מומחים אחרים נועד להבטיח את איכות התרגום בעזרת צפייה אובייקטיבית מהצד והתערבות כנדרש.
המתרגמים והעורכים החלו את התרגום. כדי לשמור על הדיוק והטרמינולוגיה במידת האפשר, המתרגמים הסכימו עם הלקוח מראש על מילון מונחים מומלצים.
הם הכניסו את המונחים המוסכמים והמעודכנים לתוך כלי עזר לתרגום ממוחשב (CAT Tools). בעזרת אותם כלים התבצעה עריכה שירדה עד לפרטים הקטנים ביותר של העבודה. התרגום המקצועי הושלם תוך שבוע וחצי.
התוצאה
הלקוח שיבח את איכות התרגום שקיבל מטומדס. אחרי הצלחת העבודה השניה הוא הודיע שכל צורך שיהיה לו בעתיד יגרום לו לפנות אלינו.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים