משרד ממשלתי עוזר לישראלים שאינם דוברי עברית בעזרת טומדס

הלקוח שלנו
שם החברה: רשות מ"ק (שם בדוי)
במה הרשות עוסקת?
הגנה על הצרכן ומסחר הוגן.
מה היה הצורך?
תרגום מעברית לערבית ותרגום מעברית לרוסית לחומרי הסברה לתושבים. (התרגום נעשה בעזרת תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית).
משך העבודה: יומיים
רשות ממשלתית ביקשה לתרגם את חומרי ההסברה שלה לאזרחים מעברית לערבית ולרוסית. החומרים עסקו בהתנהלות כלכלית נכונה וחסכונית בזמן מלחמה. האוכלוסיות החלשות בישראל הזדקקו לחומרים הללו באופן מיוחד כחלק מההתמודדות עם המאמץ המלחמתי.
למה טומדס?
לרשות הממשלתית היה חשוב לקבל תרגום מהיר במחיר סביר. היה חשוב לה שהמסרים של החומר ההסברתי, אשר הכיל עצות לצרכנות נכונה ופירט על הזכויות המגיעות לאזרחים כעת בזמן מלחמה יובנו כהלכה.
לשם כך הרשות ביקשה לעבוד עם חברה בעלת יכולת מוכחת לתרגום מהיר במחירים נוחים. חברה האחראית לכל תוצר תרגום שלה ומתבססת על מומחים מקומיים כדי לשמור על איכותו.
טומדס נחשבת לחברת התרגום המהירה בארץ. זאת בזכות שילוב מוצלח בין טכנולוגיה למומחים מקומיים. כמו כן, בשל הניסיון והמהירות של עובדיה, גם המחירים של טומדס נמוכים משמעותית לעומת מתחרותיה.
לבסוף מבחינת איכות התרגום, האחריות שטומדס מציעה על כל תרגום שלה, שימשה גם היא כהבטחת איכות עבור הרשות הממשלתית. לכן הרשות הממשלתית בחרה לעבוד עם טומדס.
האתגר
הרשות הממשלתית הייתה זקוקה לתרגומים תוך ימים בודדים. אי לכך האתגר המרכזי בעבודה היה מהירות ההגשה. רק שילוב נכון וזהיר בין מומחיות מקומית לבין טכנולוגיה איפשר לעמוד במועד עשיית התרגום הדחוף.
האתגר השני היה כיצד לעשות תרגום דחוף כל כך ברמה מקצועית ובמחיר נוח לכיס. תקציב הרשות הממשלתית לא היה גבוה והיא לא יכלה להתפשר על איכות התוצאות.
הפיתרון
ראשית, הוחלט לבצע את עבודת התרגום בעזרת תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית ממתרגמים מומחים. החלטה זו דרשה להשתמש בתוכנות תרגום מכונה מותאמות במיוחד לחומרי הסברה ממשלתיים ולצמדי השפות הרלוונטיים עברית – ערבית ועברית – רוסית.
תוכנות אלו המכילות בתוכן מאגר עצום של מונחים ומשפטים בשפת המקור ובשפת היעד מסוגלות להפיק תרגום איכותי מותאם להקשר לתעשייה ואפילו לתרבות של קהל היעד.
הן עושות זאת על בסיס למידת מכונה יעילה של מערכות האינטליגנציה המלאכותית. למידה המאפשרת להן לעבד כמויות גדולות של מידע, לרדת לפרטים קטנים ולחקות דפוסים לשוניים של בני אדם (זיהוי הדפוסים הללו נקרא עיבוד שפה טבעית).
כדי לוודא שהתרגום אכן נעשה באיכות הנדרשת, בחרו את המתרגמים הבאים לערוך במידת הצורך את תרגום המכונה: המתרגם הראשון היה מתרגם מומחה לתרגום שיווקי מעברית לערבית בעל ניסיון של 14 שנה. המתרגם הצטיין בעריכת עבודות תרגום בהן היה שימוש בתרגום מכונה.
המתרגם השני היה מתרגם מומחה לתרגום שיווקי מעברית לרוסית. למתרגם היה ניסיון של 15 שנה והיכרות עמוקה עם עולם המושגים של הקמעונאות והמסחר. בקיאות זו עזרה למתרגם לבצע בקרה נכונה על תוצרי תרגום המכונה.
המתרגמים הזינו את הקבצים במערכות תרגום המכונה ואלו תרגמו את התכנים תוך דקות ספורות. לאחר מכן, המתרגמים החלו את תהליך עריכת תוצרי תרגום המכונה. המתרגמים בחנו את תוצרי התרגום עד הפרטים הקטנים ביותר והקפידו לשמור על אחידות טקסטואלית.
חשוב לציין שאחד המרכיבים שסייעו לעריכת תרגום המכונה היה קביעה מראש של המונחים שיש להשתמש בהם במהלך התרגום.
המונחים המוסכמים הוכנסו לתוך מילון מונחים שהוזן הן לתוכנת תרגום המכונה והן לכלי עזר לתרגום ממוחשב (כלים הקרויים (CAT Tools שתפקידם היה לשפר את אחידות התרגומים ודיוקם.
תודות לשילוב בין טכנולוגיה לבין מומחיות אנושית גם הייתה הוזלה משמעותית במחיר התרגום. זאת מפני שנחסך זמן עבודה רב בתשלום בזכות הטכנולוגיות. תוך יומיים בלבד כבר הוגש ללקוח תרגום איכותי למסמכים.
התוצאה
הלקוח שיבח את ההגשה המהירה, את איכות התרגום הגבוהה והודה על המחיר הנוח שנגבה על העבודה. הוא הודיע שישמח לעבוד עם טומדס בעתיד.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים