תרגום תצהירים משפטיים מגרמנית לעברית בידי מתרגמים מומחים, מוסמכים ומנוסים
תרגום משפטי – תחום הביקוש העיקרי בעולם שירותי התרגום
תרגום משפטי, זהו השירות המוביל במספר הבקשות אליו בעולם התרגום. ידוע כי על תרגום משפטי עסקאות קמות ונופלות, דין נגזר בבית משפט לשבט או לחסד ומוגש סעד לאזרחים החלשים ביותר. קיים מרחב נרחב של שירותי תרגום בעולם המשפטי הדורש מעורבות של מתרגמים משפטיים מומחים אותם רק חברת תרגום מקצועית יכולה לספק. במרחב זה ניתן למצוא תרגום חוזים מקצועי, שירותי מתורגמן לבית משפט, תרגום הסכמים בידי מתרגמים מומחים, תרגום תצהירים ועדויות, תרגום פסקי דין, תרגום כתבי הגנה ותביעה, תרגום מסמכי מכרז, ואפילו תרגום החוקים הכתובים עצמם במקרים מסוימים כחלק מניסוח חוזה. טומדס דואגת לספק את השירותים הללו באמצעות רשת מתרגמים מומחים ילידי מדינות היעד הפרושה בכל העולם ומוסמכת בהתמחויות הנדרשות לכל עבודה.
שרותי תרגום מעברית לגרמנית ומגרמנית לעברית
גרמניה היא המעצמה הכלכלית החזקה באירופה והשוק שלה הוא אבן שואבת לעסקאות פיננסיות אשר שירותי תרגום מקצועיים מהווים חלק בלתי נפרד מהן. אין להתפלא, כאשר לאורך השנים קיימות עדויות להתגברות הביקוש להתמחויות בהן תרגום מעברית לגרמנית או תרגום מגרמנית לעברית נדרש. האם מישהו יכול להעלות על הדעת קבלת טיפול רפואי מתקדם במערכת הבריאות המודרנית בגרמניה ללא תרגום מסמכים רפואיים משפתו לשפה הגרמנית? האם ניתן לשער כי תיחתם עסקה ללא תרגום משפטי מקצועי לחוזה מגרמנית לשפתו של הלקוח? האם ניתן לתאר אזרח היוצא ללימודים בגרמניה, או אפילו מבקש להתאזרח בה וליהנות מפירותיה שיוכל לעשות זאת ללא תרגום תעודות מקצועי ואיכותי משפתו לגרמנית? מובן שהתשובה על כל השאלות הללו היא "לא" מהדהד, המדגיש את חשיבותם של שירותי התרגום לגרמנית. ככל שמדינה זו הופכת ליותר ויותר חשובה בעולם בכלל ובאירופה בפרט.
מהו תרגום תצהירים משפטיים ואיזה תרגום תצהיר התבקשה טומדס לעשות?
טומדס התבקשה לכתוב ולנסח תרגום תצהירים משפטיים מגרמנית לעברית עבור משפט בנושא הפרת זכויות יוצרים. הלקוח היה חברת השקעות גדולה המתעסקת ביצירת כלים פיננסיים בשוק ההון. מהו תרגום תצהירים? זהו תרגום מילה במילה עד לפרטים הקטנים ביותר של עדויות ומסמכים שונים, אשר נועד להנגיש עדויות וראיות לבית המשפט לשם עשיית דין צדק. תרגום כזה חייב להיות מטופל ביסודיות ובזהירות על ידי מתרגם משפטי מוסמך ומנוסה, מומחה לתרגום תצהירים ובקיא בתחום הרלוונטי לעבודה. מתרגם זה חייב להתגורר במדינת היעד בשביל להכיר את תרבותה המשפטית, לדעת את חוקיה באופן מלא ולהתמזג בנורמות התרבותיות הנהוגות בה.
כיצד ביצעה טומדס את התרגום המשפטי המבוקש למסמכים המשפטיים?
לביצוע העבודה טומדס שכרה מתרגם משפטי מקצועי, מומחה לתרגום תצהירים, ישראלי שעלה מגרמניה ושלט בגרמנית ובעברית ברמת שפת אם. המתרגם היה בקיא בנושא הקניין הרוחני לא רק בשל ניסיון נרחב שרכש בעת עבודות תרגום קודמות שונות בתחום שעסק בהן. בקיאותו נבעה גם מכך שעסק בעברו בעריכת דין בנושא קניין רוחני 25 שנה, בטרם הפך למתרגם במשרה מלאה. תרגום תצהירים משפטיים מצריך ירידה לפרטים הקטנים ביותר באופן זהיר, מחושב וייסודי וסידורם לתמונה רחבה הגיונית ומאורגנת ככל האפשר. הזהירות קריטית כיוון שתרגום תצהירים לקוי עלול להטות דין, לכן כל מילה חשובה ולעיתים אפילו כל סימן פיסוק במקומו הנכון יכול להכריע משפט.
משום שעברו מספר שנים והמתרגם המשפטי המומחה היה צריך לוודא שהוא מעודכן במושגים המשפטיים הרלוונטיים לתחום כיום ביצע המתרגם מחקר מילים קצר לפני תחילת התרגום. מחקר המילים ברשת רענן את מאגר המושגים שלו ואפשר לו להתמצא ברבדי המסמך תוך זמן קצר ולמקסם את איכות התרגום שלו. לאחר מכן במהירות תוך תשומת לב מתמשכת ובקרת איכות קפדנית תרגם המתרגם את התצהיר סעיף אחר סעיף.
בכדי שהתרגום יהיה תקף משפטית עבור בית המשפט היה התרגום חייב לעבור אישור נוטריוני. במקרה הנוכחי הספיקה הצהרה חתומה מטומדס בדבר נכונות התרגום של התצהיר תוך הכרזה של טומדס באופן פומבי ומתועד כי היא לוקחת אחריות מקצועית לתרגומו הנכון. לאחר מתן הצהרת נכונות התרגום הזו שאושרה התצהיר המתורגם קיבל תוקף מול בית המשפט הישראלי.
הלקוח הביע שביעות רצון מהתרגום האיכותי והמהיר.
זקוקים לשירותי תרגום? נסו את טומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים