תרגום אתרים מקצועי בידי מתרגמים מומחים
תרגום אתרים – הדרך העיקרית לחשיפה שיווקית גבוהה
אתר החברה ברשת הוא מדינתה הקטנה של חברה עסקית בעולם השיווקי המודרני. בכדי להרחיב את גבולות ההשפעה של החברה העסקית תרגום אתרים הוא אחד האמצעים היעילים ביותר. זהו תחום מורכב הכולל בתוכו הצטלבות של תחומי מומחיות. תחומי המומחיות המשתלבים לצורך תרגום אתרים איכותי הם: תרגום שיווקי, לוקליזציה, הגהה, שירותי עיצוב ועריכה. עבור תרגום אתרים טוב נדרש כמובן ידע נרחב בתחום בו החברה עוסקת. הידע נותן הקשרים, המשמשים בכדי לשמור על החיבור בין התוכן המתורגם המותאם לשפה ולקהל היעד לבין מהות החברה העסקית.
תרגום אתרים יכול להתבצע רק בעזרת מתרגמים מומחים בחברת תרגום מקצועית ועליהם להיות ילידי מדינת היעד. המתרגמים צריכים להפגין כישורים בלוקליזציה וב- SEO. באופן זה הם מיצרים תרגום אתרים איכותי המעורר בקוראיו תחושה שהחברה אמינה ומקצועית.
תרגום זה יסתמך הרבה פעמים על שימוש במילות המפתח הרלוונטיות ויציג את השירותים המבוקשים בקרב הציבור אליו הוא מופנה, ולכן הוא עתיד להיות מדורג חזק בגוגל. בצורה כזאת האתר המתורגם יתנחל עמוק בתודעתם של לקוחותיה הפוטנציאלים של החברה וימשוך אותם אליה.
תרגום מגרמנית לאנגלית – בין השירותים המבוקשים באירופה
לא במקרה תרגום מגרמנית לאנגלית הוא אחד מצמדי השפות המבוקשים באירופה בכל תחומי המומחיות. הוא מבוקש בעיקר בשירותי תרגום משפטי, בתרגום שיווקי, בתרגום פיננסי, בתרגום אתרים ותרגומי כתוביות לסרטונים, סרטים וכתבות. מדוע? כי גרמניה היא הכלכלה המובילה באירופה ושיתופי הפעולה הגדולים ביותר של גרמניה הם עם בריטניה, וארצות הברית. לא במפתיע תרגום אתרים מגרמנית לאנגלית הוא בין השירותים הזוכים לזינוק הגדול ביותר בשוק. זאת בשל ריבוי החברות הגרמניות המבקשות לחדור דרכו לשווקים המרכזיים בעולם.
איזו חברה ביקשה מטומדס תרגום אתרים מקצועי?
טומדס התבקשה לבצע תרגום אתרים מקצועי לחברת סייבר גרמנית, צומחת במהירות, המעניקה שירותים מתקדמים של אבטחת מידע. תרגום האתר נועד להיות מגרמנית לאנגלית אמריקנית בכדי להשיג דריסת רגל משמעותית באחד השווקים הגדולים בעולם למוצרי אבטחת מידע. טומדס בחרה לביצוע העבודה במתרגם מומחה לתרגום אתרים גרמני יליד דטרויט בעל ניסיון רב. המתרגם היה בנוסף בעל מומחיות נוספת בתרגום כתוביות שיווקי ובלוקליזציה אשר סייעה לו רבות בעבודה אליה נדרש.
מה היו הדגשים בעבודת התרגום הנוכחית?
תרגום האתרים המקצועי בפרויקט זה דרש ידיעה מעבר לדיוק במושגים המקצועיים של תחום הסייבר והשליטה בתכנות קלאסי על מנת לספק לאתר מראה מקצועי ראוי לשמו וממשק נוח. מלכתחילה האתגר בפרויקט תרגום זה היה לחדור לתודעתם של הצרכנים הפוטנציאלים ולנצל את ההיכרות עם התרבות הצרכנית האמריקנית בתחום הסייבר. זאת במטרה לחזק את חשיפתו וקבלתו של אתר מוצרי הסייבר הגרמני.
כיצד המתרגם המומחה של טומדס עשה זאת? על ידי איתור מילות המפתח הרלוונטיות שלקוחות תעשיית הסייבר מחפשים. באופן זה הובנו השירותים העיקריים שיש להדגיש באתר. במיוחד בשירותים אלה היה צורך לתרגם כמה שיותר חומר שיווקי אשר יופיעו בו ביטויי מפתח רבים ככל האפשר. זאת בכדי לשפר את דירוג החשיפה של האתר בגוגל המקומי. כך החשיפה לאתר של חברת הסייבר הגרמנית תעלה ואיתה המכירות של מוצריה.
לאחר שהמתרגם המומחה איתר את חומרי השיווק הרלוונטיים וידע אילו מילות מפתח אנגליות עליו להכניס לתרגום, המתרגם התרכז בהשתלת המילים הללו ככל האפשר בטבעיות. בצורה זו המתרגם העשיר את התוכן באתר והעצימו במידת האפשר, הן בעיני מנועי החיפוש המציגים אותו והן בהתאמה לקוראיו הפוטנציאלים.
אתגר נוסף היה תרגום הכתוביות שנדרש מתרגם האתרים לבצע לסרטוני החברה. בתרגום זה עליו תחילה לתמלל את החומר בסרטונים. בשלב השני - לתרגם את החומר המתומלל. בשלב הסופי כאשר יש לו גרסת כתוביות מתורגמת של תוכן הסרטון, עליו להשתיל אותה באופן מדויק על השנייה בתוך קטעי הסרטון הרלוונטי. זאת באמצעות חותמות זמן המסמנות את הגבולות בין קטע לקטע בסרטון. רק השתלה מדויקת יוצרת תרגום סרטונים אסתטי אשר מתקבל היטב בתודעת הלקוח.
בסוף תרגום כלל התכנים הכתובים והמוסרטים נעשו לוקליזציה, עיצוב והגהה מקצועיים בכדי לתת לאתר את מקסימום האיכות בטרם ישלח ללקוח. הלקוח היה מרוצה מאיכות האתר המתורגם.
זקוקים לתרגום אתרים מקצועי? טומדס ממתינה לפניתכם.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים