תרגום חוזים משפטיים במחירים תחרותיים
החקלאות בספרד נוסקת ועמה תרגום החוזים
בעשור האחרון החקלאות המודרנית בספרד מצויה בצמיחה משמעותית. צמיחה הנובעת מהנדסה גנטית של גידולים, שיפור דרמטי בשיטות ההשקיה, וניצחונות מהוללים לגידולים החקלאיים הספרדיים בתחרויות יוקרתיות. השגשוג האדיר מושך לשוק משקיעים רבים. הם חותמים על חוזים עם חברות חקלאיות מקומיות וזקוקים לתרגום חוזים שיחדירו אותם בהצלחה אל התעשייה המגוונת של החקלאות הספרדית.
מה דרוש כדי לתרגם חוזה משפטי ברמה גבוהה?
תרגום מסמך משפטי ברמה גבוהה, חוזה בפרט, מחייב שימוש במתרגמים מנוסים בעלי השכלה והסמכה משפטית מעמיקה ,השולטים בשפות היעד והמקור ברמת שפת אם. מתרגמים אלו חייבים להיות בעלי היכרות עמוקה עם עולם המושגים של החוזה אותו הם מתרגמים. כלומר, מתרגם המתאים לתרגם חוזה בתחום החקלאות, צריך להיות בעל השכלה משפטית ובנוסף לשלוט בכל המושגים החקלאיים העשויים להופיע בחוזה. עקב ההכרח להכיר את התרבות הנהוגה במדינת היעד, לא מספיק שהמתרגם המומחה רק ישלוט שליטה מוחלטת בספרדית, הוא גם יהיה חייב לחיות באותה מדינה. לדוגמא, מתרגם לספרדית בעל השכלה משפטית שחי באורוגוואי, יספק תרגום שונה לעומת מתרגם החי בספרד וחווה את התרבות הספרדית מידי יום. ההבדלים באים לידי ביטוי ברמת הדקויות הלשוניות הנהוגות בספרד לעומת אורוגוואי. נעזרנו במתרגם מנוסה, עורך דין לשעבר, המתגורר בספרד מזה שנים רבות לצורך תרגום זה.
תהליך תרגום החוזה מגרמנית לספרדית
לוח הזמנים של החברה הגרמנית לסיום תרגום החוזה היה לחוץ ביותר בשל רצונה הברור לסגור את העסקה במהירות האפשרית. בשל הלחץ הזה, הכנו את המתרגם שלנו מראש לכך שיצטרך לעבוד שעות ארוכות במידת הצורך עמוק אל תוך הלילה על מנת לעמוד ביעד התרגום. המתרגם שלנו עבד ביעילות מקצועית ובמסירות אין קץ וממעקב אחר התקדמותו היה ברור שיסיים את התרגום במועד שנקבע.
קיימים פערי מנטליות בין החברה הגרמנית לחברה הספרדית שהשפיעו על הפרוייקט הנוכחי. הגרמנים היו הרבה יותר מדוייקים, נוקשים וירדו לפרטים. לעומתם, אצל הספרדים קיימת נטייה מסוימת לשמור על גמישות, המתבטאת בעיקר בלוחות הזמנים שעלו במהלך העסקה.
הגרמנים המודעים לשוני במנטליות בינם לבין הספרדים דאגו לבקש הרבה מאד שינויים בחוזה. השינויים נועדו לחייב את הספרדים לעבודה מסודרת וברורה, עם לוח זמנים מדוייק עד הפרטים הקטנים ביותר של העסקה. המאבק בין הגישה הגרמנית לגישה הספרדית הוביל לשינויים תכופים בחוזה. שינויים אלו התבטאו בעבודת התרגום שהייתה צריכה להשתנות בהתאם לנוסחי החוזה החדשים. אתגר זה הוסיף עומס לעבודת המתרגם אך הוא קיבל אותו בקור רוח והמשיך לעבוד ביסודיות על תרגום החוזה. הגורמים המקצועיים שעזרו להתמודד עם האתגר, היו מנהלי הפרוייקטים של טומדס הזמינים בכל שעות היממה לקשר עם הלקוחות. זמינות זו אפשרה יישום מהיר של שינויים נדרשים בתרגום החוזה ושמרה על אימות מתמיד של צרכי הלקוח מול התרגום המתבצע. התוצאה הייתה האצה בתרגום החוזה ושיפור באיכותו.
שביעות רצון הלקוח משירותי התרגום של טומדס
הלקוחות מהחברה הגרמנית היו מרוצים מאד מאיכות תרגום החוזה שקיבלו. הם שיבחו אותנו על עמידתנו בהצלחה בלו"ז הצפוף, והודו לנו על כך שהצלחנו להכניס את כל השינויים הנדרשים לתרגום בהתראה מאד קצרה. הגרמנים היו מרוצים מהמחירים התחרותיים שלנו שהעניקו תמורה נאה מאד עבור הכסף ששילמו.
במידה ואתם זקוקים לתרגום משפטי מכל שפה לכל שפה, אתם מוזמנים לפנות אלינו להצעת מחיר אנו זמינים באתר, במייל ובטלפון.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים