תרגום חומרים שיווקיים על ידי מתרגמים מומחים בכל שעות היממה
תהליך ייבוא מוצרים מאירופה לארץ והתרגום השיווקי הנלווה לו
יבואן שביקש לייבא לארץ את השוקולד השווייצרי היוקרתי שלו פנה אלינו על מנת שנתרגם את חומרי השיווק ואת המצגות המתארות את המוצר מגרמנית לעברית. לא קל להכניס מוצר מזון אל תחומי מדינת ישראל, קל וחומר להחדיר טעם חדש אל תוך ליבו וקיבתו של הקהל הישראלי אנין הטעם. כשמוצר מזון חדש נכנס לארץ ולתודעה הציבורית של לקוחות עתידיים הוא עובר מספר שלבים: קבלת אישור ממשרד הבריאות, במידת הצורך קבלת תעודת כשרות ולבסוף המוצר צריך להיות מוצג ללקוחות בקמפיין פרסומי, ובמקביל לבעלי המסעדות המקומיות על מנת שישתכנעו לעשות בו שימוש. לרוב, הצגת המוצר מתבצעת בעזרת שימוש במצגות ובחומרי מידע שיווקיים שנכתבו בשפת המקור שיש לתרגם לשפת היעד, במקרה זה תרגום מגרמנית לעברית.
הצורך בתרגום מגרמנית לעברית
תרגום מגרמנית לעברית אומנם נשמע קל וישיר, אך החיפוש במקרה הזה היה מעט מאתגר. השפה הגרמנית מכילה ניבים רבים ושונים הנכתבים אחרת ולמילותיהם משמעויות שונות. בשוויץ השפה המדוברת הינה גרמנית עילית (גבוהה). במקרה זה היה צורך למצוא מתרגם ישראלי שחי בעבר בשוויץ ומכיר את השפה הגרמנית העילית על בוריה. מתרגם זה שולט בעברית בדיוק כפי שהוא שולט בגרמנית עילית ברמת שפת אם.
הצורך בתרגום שיווקי
שיווק נכון נועד לשתול מידע על מוצר מסוים בתוך תודעת הלקוח. כשהמוצר כבר בתודעה, מטרת השיווק היא למתג אותו, לנכס לו ייחודיות, איכות וקונוטציה חיובית. המיתוג מעורר בלקוח רצון לרכוש אותו לעומת מוצרים מתחרים. בחברת השפע בה אנו חיים, שיווק הפך לחיוני על מנת שיבחינו במוצר. תהליך הגלובליזציה הפך את העולם לכפר גלובלי קטן מלא הזדמנויות אך מדמם מתחרות. בכפר גלובלי זה חיוני לכבוש שווקים חדשים. כיצד נכבשים שווקים חדשים? הכיבוש נעשה דרך פלישה למדינה חדשה ותרגום חומרי שיווק משפת המקור לשפת היעד. התרגום השיווקי מותאם לקונוטציות התרבותיות במדינת היעד החדשה של המוצר, כדי שהלקוחות העתידיים יחושו שהקמפיין כולו נכתב עבורם ונוגע בהם באופן אישי. התרגום השיווקי הפך לתחום הצומח והחיוני ביותר בשוק שירותי השפה. שאלתם את עצמכם מי מוביל בתחום התרגום השיווקי בישראל בזכות מתרגמים מומחים לשיווק וללוקליזציה בשנים האחרונות? ניחשתם נכון התשובה היא חברת תרגום טומדס.
תהליך עבודת המתרגם מול הלקוח
המתרגם החל לתרגם את המצגת האינפורמטיבית "שוקולד שוויצרי יוקרתי". הוא התאים אותה לקהל המיועד: בעלי מסעדות ישראלים חשדניים ועקשנים, אשר מתעניינים בטעמו המתוק של הרווח הכספי על המנה, יותר מטעמו המתוק של קינוח השוקולד השוויצרי. במצגת הוצגו ביקורות של טובי המבקרים על טעמו של השוקולד, תרשימים המראים שהוא נמכר בהצלחה במדינות אירופאיות רבות וצפי מכירות חזק של השוקולד בישראל. המצגת כללה אישורים ממשרד הבריאות, הרבנות הראשית ובד"ץ. במידה והייתה למתרגם שאלה לגבי התרגום מגרמנית לעברית או עדכון לגבי התפתחות העבודה, הוא עשה זאת דרכנו והלקוח קיבל את האינפורמציה במהירות. העובדה שטומדס נותנת שירות בכל שעות היממה אפשרה תקשורת אינטנסיבית ומתמשכת לשביעות רצון הלקוח. תקשורת שהעניקה מענה מהיר ואיכותי לכל מכשול ותהייה שעלו בזמן התרגום. בזכות יעילות עבודת מנהלי הפרויקטים והקשר הרציף בין המתרגם ללקוח, התרגום הוגש בהתאם לזמנים שנקבעו.
התוצאה שהתקבלה ושביעות רצון הלקוח
הלקוח היה מרוצה ביותר הן מקצב העבודה והן מאיכות התרגום. שביעות רצונו נבעה בעיקר מזמינותה של טומדס עבורו. הלקוח שפנה אלינו בתחילה לתרגם רק את החומר השיווקי עבור השוקולד, ביקש את עזרתנו בביצוע שלושה תרגומים נוספים למוצרים אחרים שהוא מייבא לארץ.
זקוקים לתרגום שיווקי או אחר? אתם יודעים איפה למצוא אותנו.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים