שירות תרגום דחוף מהמהירים בשוק
מדוע חשוב להיעזר בחברת תרגום מקצועית בעת תרגום משפטי?
כדאי לבחור חברת תרגום מקצועית שתסייע לך בעת תרגום משפטי מפני שחברת תרגום אחראית לתרגומים שמתבצעים תחת ידה. בדרך כלל, מתרגם פרילנסר עלול להגיש תרגום מסוים מאיכות בינונית, כזה שאיננו תואם באופן מלא לדרישות העבודה. כשמתעמתים עמו המתרגם אומר "זה הטוב שיכולתי לעשות". במצב זה, הלקוח בוחר אם להשתמש בו או להתחיל מחדש בתהליך חיפוש מתרגם אחר תחת לחץ זמן. לעומת זאת, חברת תרגום תעביר את הטקסט דרך כול גורם מקצועי מתאים עד לסיפוק דרישות הלקוח באופן ממצה.
גרמני בעל דירה פונה לעזרה בתרגום משפטי
בעל דירה גרמני שירש דירה בישראל נכלא לסכסוך משפטי עם אחד הדיירים שלו. אכן הדייר סירב לשלם שכר דירה בטענה שהחוזה הופר. במהלך הדיון המשפטי נוצר צורך לתרגם תקדים משפטי מגרמנית לעברית, בזמן קצר, על מנת לקדם את הכרעת הדין ולדחוף אותה לכיוון הנכון. תרגום זה היה חייב להיעשות מהר, כדי להכין מבחינה חוקית את מחלקת ההוצאה לפועל לביצוע אכיפה במידה ותידרש לכך. בשל היצע המתרגמים המשפטיים של טומדס, בחר בעל הדירה להשתמש בשירותנו לאחר תחקיר קצר שעשה. אין זו הפתעה, כיוון שטומדס נחשבת בעשור האחרון אחת מחברות התרגום המובילות בתחום התרגום המשפטי, הן במהירות העבודה והן באיכות התרגום.
מי היה המתרגם המתאים לתרגום משפטי זה?
לביצוע העבודה נבחר מתרגם ישראלי דובר גרמנית. המתרגם הוא מומחה לתרגום משפטי ועסק בעבר בעריכת דין לעינייני נדל"ן. הוא עלה לישראל לפני 25 שנה והוא שולט באופן מוחלט בגרמנית ובעברית. מתרגם זה, העובד עם טומדס כבר שנים רבות, נחשב לאחד המתרגמים המיומנים והמהירים ביותר בתחום המשפטי. לא היה מתאים ממנו לבצע את העבודה.
תהליך התרגום המשפטי
אמנת הכרה הדדית מאפשרת הכרה של בתי המשפט בישראל בהכרעות דין של בתי המשפט בגרמניה ולהפך. בעת הדיון המשפטי, עלה הצורך להביא עותק מתורגם נאמן למקום של אמנה זו, ותקדים משפטי מתורגם המוכיח כיצד התקבל בפועל פסק דין גרמני כמחייב בבית משפט ישראלי. בשל הצורך להספיק את התרגום תוך 72 שעות עד לשימוע הראיות בתיק הצענו ללקוח להיעזר בשירות התרגום הדחוף של טומדס. בשירות זה מתוגמלים טובי המתרגמים של טומדס, מומחים לתרגום משפטי במקרה הזה, על מנת להעדיף בתיעדוף הגבוה ביותר את עבודת התרגום הדחופה של הלקוח ולהשלימה במהירות האפשרית. עבודה זו מתבצעת לפני כל עבודה אחרת לעיתים תוך השקעת שעות נוספות עבורה. ניתן לכנות את השירות הזה הצו 8 של עולם התרגום.
המתרגם החל בעבודה ועבד קשה באופן מזורז אך ייסודי ללא פשרות. בדיוק כפי שנדרש בעת תרגום משפטי אשר חייב להיות חד, מדויק וחסין טעויות, כיוון שתרגום משפטי טוב יכול לסייע להטות את דין הצדק לכיוון הנכון עבור אדם הנזקק לסעד משפטי. בהתאם לנוהל אצלנו בטומדס העברנו את המסמך המשפטי המתורגם בקרת איכות על ידי בקר איכות מומחה לתרגום משפטי על מנת לראות שהתרגום נכון ואיכותי עד הפרטים האחרונים.
כמו כן נדרשנו להוציא אישור נוטריוני למסמך המתורגם על מנת לאשר את נאמנותו למקור, ובכך לתת לו תוקף משפטי לשם כך השתמשנו בשירותיו של נוטריון שאנו עובדים איתו שנים. הנוטריון בחן את התקדים המשפטי המתורגם מול התקדים המשפטי המקורי, ואישר בחתימתו את נאמנותו למקור ותקפותו המשפטית.
תגובת הלקוח
הלקוח שמח מאד לקבל בדיוק במועד הלחוץ של שימוע הראיות את החומר המתורגם. עורך דינו שיבח את מקצועיות העבודה שנעשתה על התרגום המשפטי. הוא אמר שהצליח להתבסס על החומר המתורגם כראיה מחזקת ביותר לטיעוניו. מספר שבועות אחר כך נמסר לנו שהלקוח זכה במשפט, וכעת מבקש להיעזר בנו לתרגם דוח המעריך כספית את הנזק שנגרם לו, מגרמנית לעברית עבור ההוצאה לפועל בישראל.
זקוקים לתרגום משפטי או אחר? טומדס נמצאת כאן בשבילכם.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים