תרגום פיננסי בידי מתרגמים מומחים באיכות גבוהה
כיצד תרגום פיננסי מקצועי הוא מחויב המציאות?
בעסקאות בינלאומיות חובה על פי חוק לבצע תרגום פיננסי למסמכים החיוניים למימוש העיסקאות וביניהם: דוחות כספיים, מאזנים עסקיים, מסמכי מכרז, תעודות רישום עסק ועוד.
כיצד מתרגמים את המסמכים הללו? באמצעות תרגום פיננסי מקצועי המסופק על ידי מתרגמים מומחים בתחום, דוברי שפת אם בצמד השפות הנדרש המתגוררים במדינת היעד.
מתרגמים אלו חייבים לשלב בין השכלה פיננסית להשכלה משפטית. רק כך ידעו להמיר את המסמכים בעת התרגום בהתאם לחוקי המדינה תוך התנהלות זהירה.
התנהלות אשר תשמור את משמעות המסמכים המקוריים ותנגיש אותה לרשויות החוק ולאזרחים למרות הבדלים מהותיים לעיתים בין מערכות החוק במדינות שונות.
יתרונותיה של טומדס בסיפוק תרגום פיננסי
לחברת טומדס המציעה שירותי תרגום בכל התמחות ביותר מתשעים שפות שונות ישנם שני היבטים המהווים יתרון משמעותי בסיפוק תרגום פיננסי איכותי ממוקד מטרה:
ההיבט הראשון – מתרגמיה של טומדס נבחרים לעבודה לפי שילוב ההתמחויות הדרוש ליצירת התרגום האיכותי ביותר. כלומר עבודות שדורשות נוסף על התמחות בתרגום פיננסי התמחויות נוספות יקבלו מענה מקצועי הולם.
אילו התמחויות למשל יכולות להתקשר לתרגום פיננסי ולהשביח את איכותו אם משלבים אותן יחד איתו? תרגום משפטי, תרגום שיווקי, תרגום נוטריוני, תרגום תעודות ועוד התמחויות רבות אחרות.
ההיבט השני: מנהלי הפרוייקטים המסורים של טומדס אשר אחריותם המקצועית היא להתאים לעבודה את המתרגם שהכי מתאים לה. מנהלי פרוייקטים אלה מאתרים מתרגמים ממדינות היעד האוחזים בהתמחויות הנדרשות לביצוע התרגום (ולשדרוג איכותו כפי שנאמר קודם), אך חשוב מכך מתרגמים בעלי ניסיון תעסוקתי רלוונטי.
כלל ברזל בכל מקצוע אך בפרט בעולם התרגום אומר: ככל שניסיונו של המתרגם מותאם יותר לעבודות שעליו לבצע כך עבודתו תהיה יעילה, מהירה ואיכותית יותר.
תרגום מגרמנית לעברית ומעברית לגרמנית
לא מפתיע ששירותי התרגום לגרמנית נהנים משגשוג עצום. התמ"ג של גרמניה הוא הגבוה באירופה וניתן לומר כי השפה הגרמנית היא אחת השפות החשובות בעולם מבחינה עסקית.
כמובן בטומדס שירותים התרגום המבוקשים ביותר לגרמנית וממנה הם תרגום מעברית לגרמנית ותרגום מגרמנית לעברית. עובדה זו נובעת מתוך היותה של טומדס הצלחה בינלאומית שמרכזה בישראל. לטומדס תפקיד חשוב בשמירת הקשר העסקי בין ישראל לגרמניה באמצעות תרגום מקצועי הפורץ את מחסום השפה.
מעוניינים בדוגמאות נוספות לשירותי תרגום שטומדס מספקת מעברית לגרמנית וגם להפך?
אתם מוזמנים לבדוק עבודות תרגום קודמות של החברה מעברית לגרמנית.
בעבודה הנוכחית התבקשה טומדס לסייע לחברת השקעות בינלאומית ע"י תרגום הדוח הפיננסי שלה מגרמנית לעברית לצורך הנגשתו לרשויות המס.
לצורך התרגום מצאה טומדס מתרגם פיננסי מומחה יהודי שעלה מגרמניה לישראל בעל ניסיון רב בתרגום דוחות פיננסיים ובקיא בראיית חשבון.
בנוסף המתרגם היה בעל התמחות בתרגום משפטי אשר סייעה לו להתמודד עם הדקויות המשפטיות השונות המבדילות בין מערכות החוק של ישראל וגרמניה.
כיצד התבצעה עבודת התרגום?
המתרגם תרגם בדקדקנות את הדוח הכספי של חברת ההשקעות, מאזניו ונספחיו.
חובה להפגין זהירות מיוחדת כאשר עוסקים במהלך התרגום הפיננסי בהמרות סכומים כספיים גדולים למטבע המקומי. המרות אלה נועדו להפוך את רווחי החברה נגישים יותר לבדיקתן של רשויות החוק, רשות המיסים בפרט.
מה הם הדגשים בעת המרות כאלה באמצעות שימוש בתוכנת אקסל והיעזרות בתוכנות תרגום מתקדמות, כמו תוכנות זיכרון תרגומי, וכלים המסייעים לעריכת התרגום וביניהם CAT Tools?
בראש ובראשונה לא לסמוך בעיוורון על האמצעים הממוכנים. למרות שהם יעילים ומועילים אין תחליף לשיקול דעתו של מתרגם ערני בכדי לוודא שאין "טעויות סופר" בדוח.
כל טעות בדוח עלולה להוביל להשלכות פיננסיות חמורות. אפילו מיקום ספרה מסויימת לפני הנקודה העשרונית במקום אחריה שמקורו בטעות הקלדה עלול לעוות את התוצאה ללא היכר.
לכן המתרגם בודק את התרגום תחת בקרה קפדנית שלוש פעמים לפני שליחתו אל הלקוח.
דגש נוסף הוא חשיבות הערות השוליים המתאימות בדוח פיננסי. כאשר עושים לוקליזציה הממירה סכומים כספיים ממטבע אחד לאחר, הכרחי לכתוב בשפת היעד הערת שוליים המציינת את התאריך בו בוצעה ההמרה. זאת מכיוון ששערי מטבעות משתנים והמרות מטבע מושפעות משינויים אלו.
לאחר שהמתרגם סיים את התרגום לפי הדגשים העבודה הוגשה ללקוח המרוצה.
זקוקים לתרגום? נסו בטומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים