אזרחות גרמנית מושגת בעזרתה של טומדס
הלקוח שלנו
שם הלקוח נ.פ.ת (שם בדוי)
במה הלקוח עוסק?
לקוח פרטי שעושה רילוקיישן לגרמניה.
משך העבודה: שבוע.
מה היה הצורך?
תרגום מעברית לגרמנית לתמצית רישום אוכלוסין ולמסמכים נוספים מלווה באישור נוטריוני.
לקוח פרטי פנה לטומדס כדי לקבל עזרה מחברת תרגום מקצועית בתהליך הרילוקיישן שלו לגרמניה. התהליך דרש תרגום נוטריוני מקצועי של מסמכים רבים מעברית לגרמנית. הן כדי לזכות באזרחות הנכספת והן כדי לאפשר את תהליך ההשתקעות בגרמניה.
המסמכים שנדרשו לתרגום היו: תמצית רישום אוכלוסין, דרכון, תעודת נישואין, תעודות המעידות על השכלה אקדמית, אישור חשבון בנק ומסמכים רבים נוספים. היה צורך באישור נוטריון ובאישור אפוסטיל על מנת להעניק תוקף חוקי למסמכים המתורגמים בהתאם לדרישות הרשויות.
למה טומדס
הלקוח שמע מאדם אחר שעשה תהליך דומה עם טומדס על מקצועיותה של החברה בעשיית תרגום נוטריוני. שירות הלקוחות הצמוד והמסור של טומדס קיבלת תשבוחות מאותו ממליץ. הממליץ הבהיר ללקוח שטומדס היא המקום בו ניתן לקבל את המסמכים הנדרשים לתהליך בצורה חלקה, במהירות ובזול.
בכתבות רבות שיצא לי לכתוב, על תרגומים נוטריונים של טומדס, יצא לי לראות כיצד החברה בוחרת את המתרגמים בעלי ההשכלה והניסיון המתאימים ביותר לעבודות התרגום.
כמו כן, יצא לי לראות כיצד טומדס מקפידה לספק הצעות מחיר תחרותיות ללקוחותיה. זאת במיוחד בעבודות תרגום לתעודות ותרגום נוטריוני למסמכים. תרגום תעודות בטומדס מוצע במחיר של 65 שקלים בלבד + מע"מ לעמוד. מחיר תחרותי שאין שני לו בתעשיית התרגום בישראל.
האתגר
האתגר בעבודה הנוכחית היה כיצד לבצע תרגום מסמכים מהיר וזול לכל המסמכים והתעודות. תרגום בו תישמר איכות התרגום הגבוהה ללא פשרות. כדי לעמוד באתגר, טומדס עשתה שילוב בריא בין מתרגמים מקצועיים לטכנולוגיות תרגום מתקדמות. טכנולוגיות שתפקדו כזרועם הארוכה של המתרגמים ושיפרו את יעילות עבודתם.
הפיתרון
תחילה נבחרו לעבודה שני מתרגמים מומחים ונוטריון מקצועי. הראשון היה מתרגם מומחה לתרגום תעודות בעל עשר שנות ניסיון בתחום. השני היה מתרגם מומחה מעברית לגרמנית בעל התמחות בתרגום נוטריוני.
הנוטריון שנבחר לעבודה היה דובר גרמנית כשפת אם בעל 12 שנות ניסיון. בחלק מהמסמכים טומדס נעזרה גם באפוסטיל שהעביר את האישורים המתאימים על מהימנות המסמכים מהרשויות הרלוונטיות.
כל המסמכים והתעודות שתורגמו עברו בחינה יסודית של כל חותמת, כל שם וכל פרט. הדיוק הוא הדבר החשוב ביותר כאשר מתרגמים תעודה או מסמך רשמי. המתרגמים אף עשו בקרה הדדית אחד לשני. זאת משום שתרגום שעובר עין מקצועית נוספת איכותו צפויה להשתפר פלאים.
המתרגמים נעזרו בטכנולוגיות תרגום מתקדמות וביניהן טכנולוגיית זיכרון תרגומי. טכנולוגיה הלוכדת ומתרגמת אוטומטית ביטויים מעבודות קודמות ובכך מוזילה ומזרזת את עשייתו של תרגום מקצועי המתרגמים גם נעזרו בכלי עזר לעריכה ולתרגום ממוחשב. זאת כדי לשמר את האחידות הטרמינולוגית ושטף הקריאה במסמכים המתורגמים.
לאחר שסיימו המתרגמים את עבודתם, זכו המסמכים לבדיקות ואישור מצד נוטריון ואפוסטיל. המומחים הללו אישרו שהתרגומים תואמים למסמכי המקור ומייצגים אותם ונתנו להם תוכן חוקי. העבודות הושלמו תוך שבוע.
התוצאה
הלקוח הביע שביעות רצון מכל תהליך העבודה. הוא שיבח את המהירות, איכות המסמכים והשירותיות בטומדס. הוא מסר שימליץ על שירותיה של טומדס לכל מי שיזדקק להם. הלקוח המשיך בעזרת המסמכים הללו בתהליך ההתאזרחות בגרמניה בצורה חלקה.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים