תרגום קמפיין שיווקי של חברת מכוניות יוקרה גרמנית
לאחרונה קיבלנו משימה מאד מעניינת מחברה ענקית בשוק הרכב הגרמני. חברת הרכב גרמנית, ביקשה לשווק דגם חדש של מכונית יוקרה לשוק הסיני כולו. חברת הרכב גם ביקשה לבצע פרסום ממוקד לעשירון העליון הסיני שבוחר להשתקע בהונג קונג ובמקאו. לכן הזדקקה החברה לתרגום מגרמנית למנדרינית.
הואיל והסיכוי לתרגום ישיר מגרמנית לסינית מנדרינית נמוך, נאלצנו להשתמש בשפת ביניים. בשיטה זו מבצעים תרגום כפול של הטקסט. תחילה מתרגמים את הטקסט מגרמנית לאנגלית. בשלב השני מתרגמים את המסמך מאנגלית למנדרינית. תהליך התרגום לשפת ביניים דורש עלות נוספת, לכן היה עלינו להעלות את הסכום בהצעת המחיר על מנת שנוכל להשיג רווחיות. מובן שאנו מפגינים שקיפות מוחלטת ומודיעים ללקוח על הליך שפת הביניים והמחיר שהוא דורש. לאחר ששלחנו הצעת מחיר והיא אושרה, התחלנו בעבודה.
תרגום טהור "מילה במילה" בלבד איננו מספיק כאשר מבקשים לחדור לשוק הסיני. מדוע? כי המתרגם חייב להכיר את הנורמות של התרבות המקומית ואז לעדן את המסרים של הקמפיין השיווקי על מנת שיתאימו ויתחבבו על קהל היעד המקומי. המתרגם שלנו היה מתאים לבצע את העבודה, גם בגלל שהוא דובר סינית ברמת שפת אם ומתמחה בכתיבה שיווקית, אבל בעיקר בגלל שהוא גר בסין וחשוף לתרבותה. לכן הוא יודע ליצור לציבור הלקוחות העתידיים בסין תחושה ש"רואים אותו" ומכבדים אותו.
המתרגמים שלנו לפני סיום כול אחת מ"אבני הדרך" בפרויקט הקפידו לשלוח את התוצר לבקרת איכות על מנת שיעמוד ברמה המקצועית הגבוהה של טומדס לפני שישלח ללקוח. הקפדנו עם תום כל שלב בתהליך לשלוח את המסמך השיווקי לאישור חברת הרכב הגרמנית כדי לוודא שהם מרוצים מהתוצאה.
כיצד סייענו לחברת הרכב הגרמנית להתאים את הקמפיין שלה לשוק הסיני?
בחברה הגרמנית ביקשו להדגיש שהרכב שלהם ידידותי לסביבה על ידי סיסמה בעלת מסר שלילי: "אנחנו לא פולטים לאטמוספירה גזים רעילים". לו היו מביאים את הסיסמה הזאת אל השוק הסיני, היו עושים טעות קשה מאד שהייתה מרחיקה מהם לקוחות רבים. מדוע? בגלל שבחברה הסינית בכלל ובקרב אנשי העסקים הסיניים בפרט המילה "לא" נחשבת לפוגענית ובלתי מכבדת. השיח הסיני מתבסס על מערכות יחסים אישיות במיוחד השיח העסקי. לכן משתמשים הסינים בשיח עקיף על מנת שלא לפגוע ברגשות האדם העומד מולם ולא להלבין פניו ברבים. ולכן יעדיפו להגיד דברים בצורה חיובית מאשר שלילית.
משום כך הצענו לחברת הרכב לבחור בסיסמה אחרת שתראה את מחויבותם לאיכות הסביבה בדגמים שלהם וכך התקבלה הסיסמה: "רכבינו החדשים מכבדים את האומה הסינית הגדולה, לכן אנו מחויבים לשמור על האוויר של סין נקי". הלקוחות שלנו היו מרוצים מאד, שמחנו לגלות שהעצה שלנו הובילה לחדירה יעילה של חברת המכוניות הגרמנית לשוק הסיני ולמכירות גבוהות.
הלקוחות המרוצים שלחו לנו בסוף הפרויקט מכתב תודה, המשבח את חברת טומדס על המעורבות הפעילה והיצירתיות שלה בעת תהליך הלוקליזציה, על התרגום המקצועי והמדויק מגרמנית למנדרינית, קיבלנו שבחים גם על העמידה הטובה בזמנים במעבר בין "אבני הדרך" של הפרויקט תוך חוסר התפשרות מוחלט על איכות התרגום, כמו כן שובחנו על המחיר התחרותי שהיה נוח לחברת המכוניות וסיפק לה ערך רב תמורת הכסף ששילמה.
אם אתם מעוניינים לקבל הצעת מחיר על תרגום שיווקי, אנו זמינים 24/7 במייל, בטלפון או דרך האתר.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים