שירותי תרגום ולוקליזציה באיכות גבוהה
לפני שבועיים התבקשה טומדס לבצע לוקליזציה של משחק חדש ללימוד מדע מאנגלית לעברית. במסגרתה טומדס התבקשה לבצע תרגום הוראות הפעלה מאנגלית לעברית ועיצוב מקצועי למסמכי ההוראות. בנוסף לכך טומדס התבקשה לעשות תרגום ולוקליזציה לכל הדיאלוגים במשחק המחשב וכן תרגום, לוקליזציה ועריכה לכל סרטוני המשחק ולשלטים הויזואלים בתוכם. לצורך כך היה על טומדס לגייס מספר מתרגמים מומחים ומומחים אחרים.
תרגום טכני להוראות משחק מחשב במחירים תחרותיים
אחד התחומים המבוקשים ביותר בטומדס הוא תרגום טכני מקצועי לכל תעשיה. תחום שטומדס משקיעה בו במיוחד לאחרונה הוא תרגום טכני בתעשיית הגיימינג. תעשיה זו הכוללת משחקי מחשב, משחקי ווידאו ומשחקי פליסטיישן.
תעשיית הגיימינג צומחת במהירות בעולם ומכניסה כיום עשרות מיליארדי דולרים, במיוחד בארה"ב, סין ויפן. התעשייה מתפתחת במהירות גם בישראל. חברה גדולה שפיתחה משחקי מדע חינוכיים לילדים ביקשה להיכנס אליו, כדי לממש את ההזדמנות הגלומה בשוק הגיימינג הישראלי. היא תיכננה לעשות זאת בעזרת תרגום המשחק שלה מאנגלית לעברית והתאמתו לשוק.
אחד התחומים החשובים ביותר בתרגום משחקים מכל סוג הוא תרגום הוראות ההפעלה למשחקים. ללא הוראות הפעלה קריאות ומדויקות, חוויית המשתמש מהמשחק תיפגע משמעותית. יתכן אפילו שהשחקנים יתקשו לשחק במשחק ועלולים לוותר עליו, אם ההוראות לא יהיו ברורות וכתובות באופן מתאים להם.
מה הם הדגשים לתרגום טכני איכותי להוראות הפעלה של משחקי מחשב?
תחילה, חשוב להשתמש במתרגמים מומחים, לתרגום טכני עתירי ניסיון בתעשיית המשחקים. רק מתרגמים כאלו מכירים את הדקויות של קהל חובבי הגיימינג ויודעים להתאים את ההוראות לציפיותיהם ולכושר הריכוז שלהם. לשם כך משתמשת טומדס במתרגמים המובילים בשוק לוקליזציית המשחקים. מתרגמים שצברו בשלושת העשורים האחרונים ניסיון מעבודות מול עשרות אלפי לקוחות ברחבי העולם.
לאחר מכן, כאשר מתחילים לכתוב תרגום הוראות הפעלה למשחק מחשב, יש להקפיד לשמור על סגנון ניטרלי, נטול פניות, שלא יסיח את הדעת מהמסרים שהטקסט נועד להעביר.
בחלק מהוראות המשחק כלול סיפור פתיחה שנועד להכניס את השחקן לתוך המשחק כבר עם עניין ראשוני. למרות שהסיפור אומנם צריך להיות מזמין ומעניין לשחקן, יש לזכור שאותו סיפור פתיחה הוא רק כלי בעל חשיבות משנית. המטרה הראשית בו היא להעביר את ההנחיות כיצד משחקים ושם הדגש צריך להיות. כשמדובר בתרגום הוראות משחק מחשב המנוסחות באופן סיפורי עדיף סיפור פחות מעניין והוראות ברורות מאשר סיפור מרתק שאחריו השחקן יתקשה לשחק במשחק כהלכה.
במרבית המשחקים וביניהם גם בעבודה הנוכחית הוראות המשחק משתלבות בתוך tutorial . ההוראות משתלבות בתוך גרסת משחק ויזואלית מול מטרות דמה, אשר לתוכה ההוראות מוקרנות כמשימות ראשוניות.
כאשר מבצעים תרגום בתוך גרסת tutorial הקשר בין התרגום לבין שירותי עיצוב מקצועיים הופך לקשר מהותי. חובה למשל להבטיח שתזמון הפעולות המתבצעות על המסך יתאם את ביצוע ההוראות. חובה גם לדאוג שהקשר בין ההוראות לבין מה שקורה על המסך יהיה ברור לחלוטין.
לדוגמא, חשוב לוודא שההוראות לא ייעלמו מהמסך עד לביצוע המשימה שמראה שהשחקן למד את הפעולה. מצד שני חיוני שההוראות הכתובות שמופיעות על המסך לא תהיינה גדולות מידי או תהיינה במיקום שיפריע לשחקן לשחק. כך נשמרת חוויית המשתמש האולטימטיבית.
לעבודה הנוכחית בחברת טומדס נבחר מתרגם משחקי מחשב מקצועי ומנוסה. ישראלי אמריקאי בעל התמחות מיוחדת בשירותי עיצוב מקצועיים.
לוקליזציה באיכות גבוהה לסרטוני משחק מחשב
לוקליזציה באיכות גבוהה חיונית בכל תרגום עסקי המיועד לתעשיית הגיימינג. לשירותי לוקליזציה בתעשיית המשחקים בכלל ומשחקי מחשב ומשחקי ווידאו בפרט ישנם היבטים רבים. סרטוני המשחק הם חלק משמעותי מאד בחוויית המשחק למשתמשיו. כל משחק שיוצא לשוק חייב לעשות לוקליזציה לסרטונים וקטעי הווידאו שבתוכו המכילים חלק חשוב מעלילת המשחק.
מה תכלול לוקליזציה לסרטוני משחק מחשב?
ראשית, לוקליזציה לסרטוני משחק מחשב תכלול תמלול מקצועי של תוכן הסרטונים בשפת המקור על מנת שיהיה ניתן לתרגמם לשפת היעד. התמלול יעשה בידי מתמללים מקצועיים מנוסים בתעשיית המשחקים. במהלך התמלול יתוחמו קטעי הווידאו הרלוונטיים בסרטוני המשחק בחותמות זמן. חותמות אלו יסמנו בדיוק מתי כל קטע מתחיל ונגמר על השניה. הן יהיו חשובות להמשך.
לאחר מכן, יתבצע תרגום כתוביות באיכות גבוהה בידי מתרגמים דוברי שפת אם לכל תכני הסרטונים שתומללו. תרגום זה יתבצע בידי מתרגמים דוברי שפת אם. הוא יהיה זורם, קליט וברור וישלב באופן אופטימלי את תכני המשחק עם תרבות היעד.
כאשר הכתוביות המותאמות יהיו מוכנות יתחיל שלב השתלת הכתוביות. הכתוביות יושתלו בתזמון מושלם עם קטעי הווידאו של הסרטון לפי חותמות הזמן שנוצרו קודם. בכך המשתמש יזכה לחוויית צפיה מקצועית באיכות גבוהה שתרגיש טבעית ותהיה מובנת וזורמת.
ישנה לוקליזציה לדיאלוגים השונים של דמויות במשחק שהיא יותר מתרגום מילולי לתכני העלילה. מדובר בשימוש במילים המדוייקות בהן נוהג להשתמש הקהל המקומי, לרוב מתבגרים ומבוגרים צעירים, כאשר הוא שוקע בעלילה מאותו ז'אנר של המשחק.
הדיאלוגים הללו הן בסרטוני הווידאו של המשחק והן במשחק עצמו, צריכים לעבור תרגום ולוקליזציה מקצועיים כדי לשקף באופן ראוי את עלילת המשחק לשחקניו. רצוי לתרגם את התכנים בחברת תרגום המנוסה במתן שירותי לוקליזציה כדי לקבל תוצאה מיטבית.
ישנה לוקליזציה ויזואלית המתבטאת דרך שירותי עיצוב איכותיים. לוקליזציה זו משתמשת בעיצוב מקצועי כדי להעניק למשחק תחושה מציאותית ככל האפשר ובכך לגרום לשחקן להיות מושקע עוד יותר בעלילתו. לוקליזציה כזאת תרד עד רמת הפרטים הקטנים ביותר. היא תכלול בדומה ללוקליזציה לסרטוני המשחק תרגום מילולי מותאם לכל שלטי הרחובות, קולות הרקע, השיחות הצדדיות ואפילו לציורים ורישומים שונים.
כל נדבך במשחק כמובן יתאים בדיוק לעלילה אותה הוא משקף. לדוגמא המשחק הנוכחי היה משחק בתקופה עתידנית. לכן העיצוב כלל שימוש ניכר בצבעים מטאליים, שהוחדרו לתוך הלבוש העתידני כדי לשפר את התחושה שהמשחק מציאותי.
מצד שני, חלק מהלוקליזציה יתאים את מאפייני המשחק לנורמות ולמנהגים הנפוצים בתרבות היעד. קודם כל, כדי למנוע אנטגוניזם, אך גם כדי לעורר הזדהות. למשל במדינות שמרניות כמו מדינות אסיה ואפריקה לבוש הדמויות יהיה שמרני. במדינות דרום אמריקה תהיה השתדלות להתאים את הגזע של חלק מהדמויות לגזע ההיספני ובכך להקל על השחקנים למצוא את עצמם בדמויות ולהתחבר אליהן יותר.
היה שימוש ניכר בשירותי תמלול, שירותי תרגום כתוביות ועיצוב מקצועי בעבודה הנוכחית. לכן מתרגם משחקי המחשב שנבחר לעבודה היה מראש מנוסה גם בתמלול משחקי מחשב, תרגום כתוביות למשחקי מחשב ולוקליזציה מקצועית.
תרגום מאנגלית לעברית בתעשיית המשחקים
בכל תעשיה ובפרט בתעשיית הגיימינג חשוב להשתמש בחברת תרגום, שלא רק מכירה את התעשיה לעומק, אלא מנוסה בתרגום בצמד השפות הנדרש. חברת טומדס היא חברת תרגום ישראלית ובינלאומית. חברה שצברה קרוב ל-15 שנות ניסיון בתרגום מעברית לאנגלית ותרגום מאנגלית לעברית לתעשיית הגימיינג ולכלל התעשיות.
טומדס משתמשת לצורך כך במתרגמים דוברי שפת אם. זאת בדומה לשירותי התרגום של טומדס במאה שפות שונות ובתוכן באלף צמדי שפות המתורגמים באיכות גבוהה. אחד היתרונות המרכזיים של טומדס הוא השימוש בישראלים יורדים, משכילים, בעלי ידע וניסיון בתרגום מקצועי.
מצד אחד, מתרגמים אלה בעלי יתרון כפול שליטה והיכרות מלאה עם התרבות הישראלית. מצד שני, הם חיים בתוך התרבות והשפה של מדינות היעד.
אחת הסיבות שחשוב להשתמש בחברת תרגום בעלת ניסיון מקצועי בצמד השפות הנדרש, היא העובדה שככל שחברת תרגום צוברת יותר ניסיון בתרגומים בצמד זה, כך יכולות התרגום שלה משתכללות.
למשל בצמד השפות עברית ואנגלית, ככל שחברת תרגום מבצעת יותר תרגומים מאנגלית לעברית, או להפך כך השירות מתרחב ומשתדרג. המתרגמים לאנגלית זוכים לאימון בכל עבודה ובכך משפרים את מיומנותם בתחום. נהלי העבודה מתחדדים בסיומו של כל תהליך עבודה, הכולל הפקת לקחים לעתיד. ובנוסף נצברים במאגרים של תוכנות תרגום מתקדמות כמויות גדולות של תכנים בעברית ובאנגלית. בעזרתם ניתן לזרז עבודות תרגום ולהוריד את עלויותיהן.
הניסיון בתרגומים מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית חשוב גם כדי לסייע לחברות גדולות, כמו יצרני משחקים בינלאומיים להגיע להחלטה מושכלת עם מי לעבוד. חברות פיתוח משחקים יכולות לעיין בביצועים של חברת תרגום ובביקורות על שירותיה. ככל שחברת התרגום עסקה יותר בתרגום מאנגלית לעברית בכלל, או בתרגום משחקי מחשב מאנגלית לעברית בפרט, חברות בתעשיית הגיימינג מקבלות יותר מידע מועיל מהניסיון המוצג.
כשמדובר בלוקליזציית משחקים ותרגומם מאנגלית לעברית חיוני להסתמך על חברת תרגום שמכירה ממבט ראשון וממגע מתמשך את שוק הגיימינג הישראלי. לכן כדאי מאד להיעזר בחברת תרגום ולוקליזציה מנוסה בתרגום משחקים ובתרגום בכלל לצמד השפות הרלוונטי. שימוש שוטף בשפה הוא תנאי בסיסי אפילו יותר מהיכרות עם התעשיה הנדרשת.
תהליך התרגום והלוקליזציה למשחק המחשב
תרגום מקצועי למשחקי מחשב מתחיל בשירות לקוחות מסור ומקצועי. התהליך ממשיך בתרגום ולוקליזציה מקצועיים בידי מתרגמים מומחים ומומחי לוקליזציה.
במידת הצורך, משתמשים לתכנים הויזואלים וסרטוני הוידאו של המשחק במעצבים גרפיים מומחים, שיספקו שירותי עיצוב מקצועיים. נעזרים גם במתמללים ומתרגמי כתוביות מומחים, שיעניקו שירותי תמלול ותרגום כתוביות לסרטוני משחק המחשב. תרגום משחק המחשב מסתיים בבקרת איכות קפדנית ובדיקות QA לכל אלמנט, שיעניק חוויית משתמש טובה לשחקניו.
שירות לקוחות מסור ומקצועי זמין 24/7
טומדס מציעה ללקוחותיה שירות לקוחות מסור המתבצע על ידי מנהלי פרוייקטים מסורים. מנהלי הפרוייקטים מהווים כתובת מקצועית אחת עבור הלקוח, אשר מרכזת את כל הנושאים הקשורים לפרויקט. נציגנו זמינים ללקוח 24/7 בזכות מוקדי השירות שלנו בישראל ובפיליפינים. הם מעניקים לו שירות אישי ומסור, בו הם חולקים עמו את הידע המקצועי הרב המצוי ברשותם.
מה הם תפקידיו של מנהל הפרויקטים בטומדס ואיך הם מסייעים ללקוח?
ראשית, ליצור קשר עם הלקוח. עליו לנסח עבורו הצעת מחיר כוללת ומלאה לכל השירותים שיצטרך במהלך העבודה תוך פחות מ- 30 דקות מהמגע הראשוני. במקרה הנוכחי תרגום משחק המחשב מאנגלית לעברית כלל שירותי לוקליזציה, שירותי עיצוב, שירותי תמלול ותרגום כתוביות לקטעי הווידאו
לאחר מכן, עליו להחליט מהם השירותים המקצועיים שיותאמו אישית ללקוח. באחריותו לאתר את המתורגמנים המומחים, העורכים המנוסים ויתר אנשי המקצוע האחרים, אשר יכולים לבצעה לפי הצורך.
בפרויקט, מנהל הפרויקטים מחלק את עומס העבודה בין מומחי השפה השונים העוסקים בה. הוא מקבל מהם עדכונים שוטפים על התקדמותם במהלך העבודה. במקרים בהן עולות שאלות מקצועיות, הכרחיות להמשך העבודה על הצד הטוב ביותר, הוא משיב עליהן למומחים.
מנהל הפרויקטים מציע ללקוח אלטרנטיבות שונות, מהמאגר המגוון של מומחי השפה בטומדס. כך נבחר המתרגם המומחה המתאים ביותר לעבודה. מתרגם משחק מחשב מומחה לכל האלמנטים של תרגום משחקים מקצועי ולוקליזציה. כדי להקל על עומס עבודתו גוייסו גם מעצב מקצועי ומתמלל מומחה מנוסים בתעשיית המשחקים. המתרגם עבד בתיאום איתם תחת ניהולו של מנהל הפרויקטים
בכל עבודה, כאשר השאלות מצריכות אישור מהלקוח לשינויים עדינים בתוכן, או קבלת קונטקסט מקצועי ממנו, מנהל הפרויקטים מפנה ללקוח את השאלות הללו. הוא מקפיד להתחשב במידת האפשר בזמנו של הלקוח וברצונו להתעדכן ולהיות מעורב בעבודה. העבודה מתקיימת במידת האפשר באופן עצמאי כדי לחסוך זמן ללקוח.
מובן שהתהליך גם עובד הפוך. כל בקשה של הלקוח לשמוע על התקדמות, להכניס שינויים בתכנים או להוסיף עוד תכנים לעבודה עוברת דרך מנהל הפרויקטים. כפי שנקבע מראש, נמסר עדכון על התקדמות העבודה פעמיים ביום. העידכונים השוטפים העלו את תחושת הביטחון של הלקוח ואפשרו פיתרון בעיות במהירות.
שימוש בתוכנות תרגום מתקדמות במהלך תרגום משחק המחשב
בעוד המתמלל משתמש בתוכנות האזנה ותוכנות סיוע מיוחדות כדי לתמלל במהירות את סרטוני הווידאו והמעצב מפעיל תוכנות מיוחדות כמו design כדי לדאוג לגרפיקה ממוחשבת מתאימה לקהל הישראלי של משחק המחשב. המתרגם ביצע את עבודת התרגום לכל התכנים הטקסטואליים של המשחק.
לעיתים, מתרגמים נעזרים בטכנולוגיות תרגום מתקדמות, על מנת לזרז את קצב העבודה ולשמר את איכותה. תוכנות אלו משמשות בתור כלי עזר חשוב למתרגמים המומחים, הן במהלך התרגום והן במהלך בקרתו ועריכתו. בטומדס עושים שימוש בתוכנות תרגום מגוונות. נעזרים במיוחד בתוכנות זיכרון תרגומי ובתוכנות עריכה לאחר תרגום ממוכן כמו memoQ. כך בדיוק היה גם בעבודה הנוכחית.
כל התכנים המתורגמים, כולל תרגום הסרטונים שהושלם בינתיים, עברו דרך התוכנות הללו. בזכות התוכנות הצליח המתרגם לצמצם את זמן העבודה ב- 45% ולהעצים את איכותה.
תוכנות זיכרון תרגומי מבוססות על מאגר ענק של ביטויים רלוונטיים לתעשיה, מעבודות קודמות שטומדס ביצעה. לעיתים קרובות, מדובר בעבודות קודמות של לקוחות חוזרים. לכל הביטויים הללו, המכילים את הטרמינולוגיה של התעשייה ישנם ביטויים מקבילים בשפת היעד. ההתאמה בין הביטויים הללו יוצרת תרגום אוטומטי באיכות גבוהה מאד, חסין לטעויות אנוש וחוסכת זמן יקר במהלך העבודה.
כדי להבטיח תרגום מדויק ואחיד עשיר בטרמינולוגיה הרצויה והמעודכנת של תעשיית המשחקים המקומית, שולבו המושגים של מילון מונחים מקצועיים במאגר תוכנות הזיכרון התרגומי. המילון נכתב במיוחד למטרה זו. כך מיקדו את החיפוש של התוכנות ושדרגו את איכותו.
תוכנות הזיכרון התרגומי זיהו ותרגמו אוטומטית את כל "הביטויים החוזרים", ממילים בודדות ועד מספר משפטים, המלאים בטרמינולוגיה המקצועית המתאימה. לאחר התרגום האוטומטי שחסך שעות עבודה רבות, החל המתרגם להשתיל את הקטעים המתורגמים בהקשרם הנכון בתוך תוכנת המשחק.
לשם כך, הוא נעזר בתוכנת העריכה memoQ שגם הייתה בנויה על מאגר ביטויים גדול עם מקבילות בשפת היעד שנשלף בהתאם לחוקים לשוניים ותחביריים מורכבים. המאגר של תוכנת העריכה הועשר באמצעות מילון המונחים וחיפושו התמקד. תוכנות אלו מזהות כל נוסח לקוי הן לשונית והן טרמינולוגית.
בעזרתן מסומנים משפטים בעלי נוסח מעורפל ולא מדויק, שאינם מתקשרים באופן מושלם לתכני המערכת בכלל או למשפטים הקרובים שתורגמו ידנית בפרט. התוכנות הללו הציעו למתרגמים אלטרנטיבות יותר מתאימות לשפה, להקשר ולטרמינולוגיה הרצויה של מערכת המשחק..
בקרת איכות קפדנית ו- QA
השלב האחרון של העבודה הוא בקרת איכות קפדנית ועריכה אינטנסיבית במקרה הצורך. בטומדס עושים זאת באמצעות שיטה ייחודית שפיתחנו בעשור האחרון. השיטה היא שיטת הבקרה המשולשת.
שיטה זו מבוססת על שלושה סבבי בקרת איכות לתוכן, שבמהלכם נערכת במידת הצורך עריכה אינטנסיבית. בשלב האחרון של הבדיקה שולבו גם בדיקות QA. הן נועדו על מנת לבדוק שכל הסרטונים, הדיאלוגים, האינפוגרפיקה ומאפייני משחק המחשב האחרים עובדים כשורה. במהלכן המתרגמים וידאו שאין תקלות שפה וממשק בעת השימוש במשחק ושחווית המשתמש מיטבית מכל בחינה.
הבדיקה התחילה בעשיית סקירה כללית לכל תכני המשחק המתורגמים. הסקירה הכללית נועדה לבחון את התמונה הגדולה במשחק המחשב, מהוראות ההפעלה ועד לסרטונים המותאמים לתרבות. התמונה משוות לתכנים המקוריים.
בשלב זה מזוהות ומתוקנות השגיאות הבולטות שמתגלות בכל התכנים. כל שגיאת תחביר, דקדוק ניסוח וטרמינולוגיה שמתגלה בשלב הזה מתוקנת מיידית. התכנים המתורגמים חייבים להיות מנוסחים באופן קולח, חד, ברור ומותאם לצרכים של קהל היעד.
במקרה הזה נדרשה לוקליזציה פשוטה לסרטוני המשחק במהלכה דאגו לתרגם ולתזמן כראוי את הכתוביות המתורגמות שהושתלו בקטעי הווידאו. ניתן לעבור לשלב העריכה הבא לאחר שהתמונה הכללית של המסמכים המתורגמים מאושרת בידי הלקוח כבסיס מתאים.
בשלב השני, מתחילה עריכת עומק. עריכה המתמקדת בפרטים קטנים יותר. בעריכה נבדקים ומושחזים הקשרים הלשוניים והלוגיים בין משפט למשפט. בעריכה זו מתייחסים לעומקם של האלמנטים במשחק מפעילותו הטכנית התקינה בתרגום לשוני מדויק דרך תחושת הזרימה והטבעיות שהלוקליזציה יוצרת ועד אלמנטים עיצוביים ותזמוני כתוביות מדויקים. הוראות ברורות ומפורטות הושתלו בתוך המשחק בשלב ה- tutorial כדי לאפשר הפעלה מדוייקת ופשוטה ככל האפשר.
בשלב זה תורגמו בקפידה ונעשתה לוקליזציה לכל ההיבטים של המשחק. למשל סרטון הפתיחה הסיפורי שפתח אותו, הוראות ה- tutorial שלימד את השחקנים להשתמש בו, הדיאלוגים וכתוביות הסרטונים בין שלב לשלב. היה חשוב לוודא שהכול פועל כראוי ומתורגם למשעי.
כך נוצרת שלמות רעיונית במוצר המתורגם. עריכתה עדינה ודורשת דיוק בכל פרט. בעריכה זו מוקדשת תשומת לב מיוחדת לכל משפט בכל פסקה, בכל כפתור וממשק. הפרטים הקטנים יוצרים תמונה כוללת למשחק המחשב מתורגמת באיכות גבוהה. לאחר סיום שלב זה בעבודה הנוכחית, המתרגמים והעורך ביצעו את הבקרה היסודית ביותר.
השלב האחרון הוא העריכה הסופית והמחמירה מכולן. בסבב הבקרה השלישי והאחרון לפני הגשה, מתמקדים בפרטים הקטנים ביותר של התוכן. מחפשים שגיאות איות, תחביר, פיסוק, שגיאות עיצוביות, או שגיאות תזמון בכתוביות. מתקנים רווחים קטנים וחיתוכי שפה, שעלולים לקרות במהלך הלוקליזציה של התוכנה. החריגה הקטנה ביותר שמתגלה, מוסרת מהתוכן ומוחלפת בתיקון הולם.
לפני ההגשה בוצעו בדיקות QA בהן תורגלו כל תרחישי המשחק השונים. כל אופציית דיאלוג נבדקה עד סופה ותוקנה במידת הצורך. הבדיקות נועדו לבחון את המשחק המתורגם "על יבש", בטרם הלקוח יתחיל להשתמש בו. לאחר מספר בדיקות QA ותיקונים שוליים שהתגלו בעקבותיהם, המערכת המתורגם לעברית היה מוכן לחלוטין למסירה ללקוח. גם העיצוב זכה לבדיקה אחרונה במהלכה הותאם בשלמות לתוכן.
תרגום המשחק מאנגלית לעברית הושלם במועד. הלקוח היה מרוצה מאיכות התכנים המתורגמים לעברית וממהירות הגשתם. הוא הודיע שימליץ בחום על שירותי התרגום המקצועיים של טומדס.
צריכים שירותי תרגום?
מעוניינים לקבל תרגום מקצועי במאה שפות שונות? זקוקים לשירותים נלווים כמו: כתיבת תוכן, לוקליזציה, עיצוב, הגהה ועריכה, שירותי תמלול ,קריינות ועוד? אתם מוזמנים לפנות אלינו.
טומדס זמינה עבורכם 24/7 בצ'אט באתר, במייל ובטלפון. נשמח לספק לכם הצעת מחיר לתרגום איכותי במחירים תחרותיים תוך פחות מ- 30 דקות מרגע פנייתכם אלינו. משרדי החברה שלנו ממוקמים בתל אביב.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים