איך טומדס עזרה לחברה טכנולוגית ישראלית ולשכת עורכי דין המלווה אותה להתבסס בשוק הצרפתית
חברת טכנולוגיה חדשנית מישראל ביצעה צעד אסטרטגי חשוב בדרכה להתבססות באירופה: תרגום מקצועי של מסמכים וחוזים מעברית לצרפתית, כחלק מההיערכות לפעילות מסחרית בשוק הצרפתי.
טומדס ליוותה את הפרויקט תוך שמירה על דיוק משפטי, התאמה רגולטורית, ויעילות תקציבית – מבלי להתפשר על איכות או לוחות זמנים.
שלב 1 – מיפוי הצרכים המשפטיים של הלקוח: תשתית לשיתוף פעולה עסקי בצרפת
הלקוח, חברת טכנולוגיה ישראלית בצמיחה, ביקש להיכנס לשוק הצרפתי עם תשתית משפטית מלאה – כולל הסכמים עם שותפים, חוזי התקשרות, תצהירים, מסמכים לרשויות, ותכתובות עם יועצים מקומיים.
מאחר שמדובר בתחום רגיש הדורש התייחסות קפדנית לשפה המשפטית, המטרה הייתה לקבל תרגום מותאם לחקיקה ולנורמות המשפטיות בצרפת, שייראה כאילו נכתב מלכתחילה בצרפתית משפטית.
שלב 2 – התמודדות עם אתגרי תרגום משפטי: שילוב בין שפה, חוק וסגנון
תרגום משפטי הוא תהליך מורכב – כל ניסוח, מונח או פסיק עלולים לשנות את משמעות המסמך.
במקרה הזה, היה צורך לשמור על נאמנות לחוק הישראלי תוך התאמה מלאה למוסכמות החוק בצרפת.
הלקוח ביקש גם לשמר סגנון מקצועי, ברור ורשמי – כדי לשדר רצינות מול גופים צרפתיים. ובמקביל – לא לחרוג מתקציב ולהבטיח יעילות כלכלית גם בפרויקטים עתידיים.
שלב 3 – הפתרון של טומדס: תרגום משפטי מעברית לצרפתית עם בקרה כפולה
גייסנו לפרויקט מתרגם מוסמך בתחום המשפט, בעל רקע בדיני חוזים בצרפת ובישראל, ודובר שפת אם צרפתית.
כל מסמך עבר בקרת איכות דו-שלבית – גם על-ידי עורך משפטי, וגם על-ידי מנהל פרויקטים מיומן.
בנוסף, שילבנו כלי זיכרון תרגומי (TM) מותאם לתחום המשפטי, שאפשר לייצר אחידות סגנונית ולהוזיל את העבודה עבור מסמכים דומים בעתיד.
שלב 4 – התוצאה: תרגום מדויק, חיסכון בעלויות, ונוכחות מקצועית בצרפת
התוצאה הייתה סדרת מסמכים מתורגמים ברמה גבוהה, אשר עמדו בדרישות החוק הצרפתי ובסטנדרטים המשפטיים הגבוהים ביותר.
הלקוח הצליח להציג חוזים מקצועיים מול גורמים מקומיים, לחסוך זמן יקר בהשוואה לתרגום פנימי או שירותים משפטיים יקרים, ולקבל בסיס חוזי יציב להמשך ההתרחבות.
זקוקים לשירותי תרגום משפטי מקצועיים ומדויקים לכל יעד באירופה? פנו לצוות של טומדס – ונבנה פתרון מותאם לעסק שלכם.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים