תרגום חוזים ותרגום טכני על ידי מתרגמים מומחים
תרגום הסכמים בין ישראל למדינות אירופיות שונות
לאחרונה עלה ערכן של התעשיות הביטחוניות הישראליות בעולם לאור דירוגו של הצבא הישראלי במקום ה-11 במאזן הכוחות העולמי. התחזקות זו מעוררת התקרבות של מדינות אירופה לישראל. מצב זה מזמין עסקאות ביטחוניות ענקיות המצריכות תרגום חוזים מעברית למגוון שפות אירופיות. חובה לבצע תרגום זה בחברת תרגום מקצועית, בשל האיכות הגבוהה הנדרשת למסמך המתורגם. סיבה נוספת לצורך בחברת תרגום לביצוע עבודות מהסוג הזה היא דרישת הסודיות הקפדנית שגופים ביטחוניים דורשים ממתרגמי עסקאות ביטחוניות. דרישות המצריכות גב מקצועי אמין של חברת תרגום מנוסה.
דרישה לתרגום הסכם ביטחוני מצרפתית לעברית
חברה ביטחונית צרפתית חסויה הייתה זקוקה לתרגום הסכמי מכרז לעברית, עבור מכרז ביטחוני סודי לעסקה גדולה. חברה זו פנתה אלינו מפני שטומדס מספקת שירותי תרגום מצרפתית לעברית כבר עשור. העבודה הייתה מורכבת אף יותר מאחר שההסכם כלל מפרטים טכניים שמורים של מגוון אמצעים ביטחוניים. בדומה להסכם המכרז, גם המפרטים הביטחוניים הללו דרשו תרגום מקצועי המיועד להם ממומחה רלוונטי.
למה טומדס נחוצה בעת תרגום הסכמים ובעת תרגום טכני?
חברת תרגום מקצועית ותיקה בעלת רקורד אמין היא קריטית בעת תרגום הסכמים ביטחוניים המכילים פרטים רגישים ובעלי משמעות כלכלית גדולה. הסכמים שיש לדייק בכל פרט במהלך תרגומם ללא מרחב לטעויות. הסיבה העיקרית לכך היא הצורך המהותי לשמירת סודיות ברמה גבוהה. לרוב, גופים ביטחוניים לא יכולים לסמוך על מתרגם פרילנסר מן היישוב, מקצועי ככל שיהיה, כאשר אין גוף עסקי גדול ומוכר העומד מאחוריו כבעל בית המחויב להסכם סודיות מחמיר.
הסודיות הגדולה נדרשת על כלל פרטי העסקה הביטחונית המופיעים בהסכם, אך במיוחד על המפרטים הטכניים. מפרטים אלו חושפים ידע טכנולוגי מוכמן על האמצעים הביטחוניים השונים המופיעים בעסקה. הסיבה השנייה לצורך בחברת תרגום מקצועית בעת תרגום למכרזים ביטחוניים היא מקצועיות. בעבודות כאלה בנוסף לניסיון רב בתרגום הסכמים נדרש צורך במומחיות גבוהה בתרגום טכני. מומחיות זו דרושה על מנת לתרגם באופן מקצועי את כל מדריכי ההוראות למשתמש. מדריכים אלה המופיעים לרוב כחלק מהעסקה חייבים להיות ברורים עד הפרט הקטן ביותר. טומדס נמצאת בין חברות התרגום המובילות בתרגום הסכמים ובתרגום טכני.
בחירת המתרגם המתמחה בתרגום הסכמים
לתרגום ההסכם נבחר מתרגם בעל התמחות כפולה המתמחה גם בתרגום הסכמים וגם בתרגום טכני. למתרגם זה היה ניסיון עשיר בתחום הטכנולוגיה כיוון שעבד כעורך דין לענייני רישום פטנטים והסכמי הפצה למוצרים טכנולוגיים שונים. המתרגם צבר ידע נרחב בנושא, במהלך עסקאות גדולות בתעשייה הטכנולוגית. המתרגם הוא ממוצא צרפתי ודובר עברית ברמת שפת אם, ולכן לא מפתיע ששליטתו בעברית ובצרפתית הייתה ללא כל פגם.
תהליך תרגום ההסכם הביטחוני
המתרגם התחיל בעבודה. תפקידו היה לתרגם את כל סעיפי ההסכם והמפרטים הטכניים שבתוכו מצרפתית לעברית ומעברית לצרפתית במהלך המו"מ על ההסכם. לפני שקיבל את המסמכים הרלוונטיים לעבודה חתם המתרגם על הסכם סודיות מחמיר. הסכם זה בנוסף לכבילת המידע העסקי והטכנולוגי מהעבודה, המובנת מאליה, מנע ניגוד אינטרסים. ההסכם חייב את המתרגם להימנע מייצוג בעלי עניין בתחום האמצעים הטכנולוגיים המוזכרים בפרויקט. מניעה זו הייתה תקפה עד להשלמת מימוש הסכם המכרז ואספקת הסחורה הדרושה. גם בשמה של טומדס חתמנו על הסכם סודיות מחמיר. המתרגם חתם על ההסכם והחל מיד בתרגום הקדחתני.
מסמך ההסכם התגלגל מיד ליד, שינויים הוכנסו ותורגמו כהלכה. המענה שנתן מנהל הפרויקטים שלנו בכל שעה ביום זירז ומיקד את העבודה. מצופה מתרגום הסכם להיות באיכות הגבוהה ביותר. כדי להשיג את השאיפה הזאת, בטומדס מבצעים הליך בקרת איכות ומעניקים במידת הצורך שירותי הגהה על ידי מתרגם אחר של אותו צמד שפות מאותו תחום מקצועי. כך מאותרות ומנוטרלות טעויות לפני הגשת התוצר הסופי והמסמך מוגש באיכות גבוהה ללא פשרות. המסמך עבר את בקרת האיכות של טומדס ונמצא ראוי לשליחה ללקוח.
תגובת הלקוח
הלקוח היה מרוצה מאד מתרגום המסמך. הוא שיבח את השירות הזמין שלנו לצרכיו בכל שעה ואת השירות המקצועי והאדיב שקיבל.
אם אתם זקוקים לתרגום הסכמים, תרגום טכני או כל שירות אחר, פנו אלינו ונשמח לעמוד לשירותכם.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים