שירותי מתורגמנות באיכות גבוהה במחיר נוח
לפני מספר שבועות נעזרה חברה עסקית בינלאומית בטומדס במסגרת דיון משפטי משמעותי בנושאי זכויות יוצרים. השירות שהתבקש עבור המשפט, אשר התקיים בצרפת, היה סיפוק מתורגמן לבית משפט מעברית לצרפתית.
מתורגמנות לבית משפט מעברית לצרפתית היא אחד משירותי התרגום המשפטי החשובים ביותר. הביקוש לשירות זה גובר ככל שבעל העסק הישראלי הממוצע נחשף יותר לשוק האירופי בכלל ולשוק הצרפתי בפרט.
מתורגמנות משפטית – מענה מקצועי בטומדס
שירותי מתורגמנות משפטית הם חלק מהנישה הרחבה של שירותי תרגום סימולטני. מהו תרגום סימולטני? זהו תרגום חי בו מתורגמן מתרגם בזמן אמת שיחה, נאום, עדות משפטית או הרצאה עסקית/אקדמית עם שאלות קהל. המתורגמנות המשפטית נדרשת בכדי לקיים באופן חוקי את הזכות להליך הוגן.
בטומדס מסופקים שירותי תרגום סימולטני מקצועיים בתשעים שפות שונות בידי מתרגמים מומחים בני המקום. מתורגמנות משפטית מסופקת על ידי מתורגמנים בעלי שנות ניסיון רבות בתחום, הסמכה ממקצועית ראויה וידע מקצועי תואם הרלוונטי לעבודה נתונה.
המתורגמנים של טומדס נחשבים למובילים בשוק האירופי ומסיבה זו הלקוח פנה דווקא אלינו.
הצורך במתורגמנות לבית משפט במיוחד בצרפת
מדוע מתורגמנות משפטית חשובה לצורך קיום הליך הוגן בבית משפט?
משום שהרבה פעמים כשמדובר בהליך משפטי במדינה זרה או בהליך משפטי בארץ לאזרח זר הנאשם צוות ההגנה שלו ועדי מפתח בתיק אינם מבינים את השפה בה מתנהל הדיון. בדומה ליתר שירותי התרגום המשפטי שימוש במתורגמן מקצועי לבית משפט בזמן אמת מאפשר להנגיש את מהלך הדיון המשפטי לכל הצדדים הנוגעים בו תוך שבירת מחסום השפה.
מין הסתם ברור כי לצורך הליך משפטי הוגן וצודק הצדדים המעורבים מוכרחים להבין את השפה בה מתנהל הדיון המשפטי. אך לא זו הסיבה היחידה לצורך במתורגמנות לבית משפט במיוחד בדיונים משפטיים המתקיימים בצרפת בדומה למקרה הנוכחי.
מה מיוחד בהליכים המשפטיים בצרפת?
בצרפת למשל זו איננה רק דרישה חוקית אלא גם דרישה פרקטית שכן ההליכים המשפטיים בצרפת מתנהלים על ידי שופט חוקר. כלומר השופט עצמו מעורב בחקירת העובדות ובהתאם אליהן חורץ את הדין המשפטי.
אז כיצד יוכל השופט החוקר לתקשר באופן יעיל עם עדים, נאשמים ותובעים שאינם דוברי צרפתית?
אפשרותו היחידה היא להסתמך על מתורגמנות באיכות גבוהה המתבצעת בידי מתורגמן מקצועי בתחום המשפט. בתי משפט מעדיפים כי חברות תרגום מקצועיות יספקו את המתורגמנים המומחים.
מדוע בתי משפט מעדיפים לעבוד מול מתרגמים של חברת תרגום?
כדי לשרוד בשוק התחרותי על חברת תרגום מקצועית להיות אחראית לסיפוק תרגום מקצועי באיכות גבוהה. קל וחומר מול רשויות החוק במדינה זרה. מכיוון שבדיון משפטי כל מילה היא בעלת חשיבות מהותית, קיימת העדפה גורפת לשכור חברות תרגום מקצועיות לביצוע שירותי תרגום משפטי בכלל ומתורגמנות משפטית בפרט.
חברת טומדס לא רק מספקת תרגום משפטי באיכות גבוהה בידי מתרגמים מומחים היא אף מציעה אחריות מקצועית לשנה על כל תרגום בכל התמחויות התרגום. כך מראה טומדס את מחויבותה הבלתי מתפשרת לסיפוק תרגום עסקי באיכות טובה.
טומדס מקפידה לעבוד עם המתרגמים והמתורגמנים המובילים בשוק להתמחויותיהם.
תרגום מעברית לצרפתית – תחום בביקוש גובר
כלל שירותי התרגום לשפה הצרפתית נמצאים בעליה מתמדת בביקוש ברחבי העולם כתוצאה מהובלתה של צרפת את האיחוד האירופי לצד גרמניה. כמובן תרגום מעברית לצרפתית אינו שונה מיתר שירותי התרגום לצרפתית בעולם וככל שעושר ההזדמנויות הפיננסיות בצרפת עולה כך גם הביקוש לתרגום מעברית לצרפתית עולה יחד איתו.
לא במפתיע, צוותי התרגום של טומדס בכלל שירותי התרגום לצרפתית, אך בפרט בתחום התרגום מעברית לצרפתית, בו טומדס נחשבת למובילה ארצית זוכים לאימון מקצועי רב. הניסיון התעסוקתי העשיר שנצבר לטומדס בתחום התרגום מעברית לצרפתית נובע מביקושים גבוהים לשירותי התרגום של החברה בנישה זו.
כלל ברזל בעולם התרגום קובע: ככל שחברת תרגום מבוקשת יותר בצמד שפות מסוים גוברים הסיכויים שהמוניטין המקצועי שלה יהיה גבוה יותר ושירותי התרגום שלה יעילים יותר.
היכן מתבטאת יעילותם של שירותי תרגום בביקוש גבוה?
היעילות מתבטאת בשלוש נישות: איכות התרגום, מהירות השירות וצבירת "הזיכרון התרגומי" מעבודות תרגום קודמות.
- איכות התרגום – ככל שצוותי התרגום בצמד שפות זוכים ליותר ניסיון תעסוקתי כך איכות התרגום בעבודה צפויה לגבור. הסיבה לכך היא חשיפתם של מנהל הפרוייקטים, המתרגמים בצמד השפות ומומחי העזר לשירותי תרגום משלימים, למגוון עשיר של אתגרים מצד לקוחות. מכל אחד מהאתגרים הללו צוותי התרגום המארגנים את העבודה ומבצעים אותה כמידת יכולתם מסיקים מסקנות כדי להשתפר בעתיד.
למידה מתמשכת זו היא הגורם המשפר משמעותית את איכות התרגום מעבודה לעבודה. זוהי איננה רק למידה מהניסיון, ככל שצמד שפות רוכש יותר "שעות מנוע" בחברת תרגום נהלי העבודה סביבו משתבחים בהתאם לנסיבות. כמו כן ככל שעובר הזמן גדלים הסיכויים לשילוב מחושב של טכנולוגיות תרגום מתקדמות בתוך שגרת עשיית עבודות התרגום.
המתורגמן בעבודה הנוכחית נעזר בניסיונו כדי לספק תרגום באיכות גבוהה תוך קשב רב לכל דברי העדים והצוותים המשפטיים בתיק.
הוא שמר על ריכוז גבוה. לכן לא איבד בדל משמעות מהמשפטים שנאמרו בצרפתית. המשפטים הללו עברו תרגום מהיר בראשו. לאחר תרגומם המיידי המתרגם העביר אותם תוך שניות בודדות ללקוחותיו בעברית מדוייקת.
- מהירות השירות – אלמנט נוסף שמשתפר ככל שמצטבר ניסיון עבודה בצמד שפות מסוים בחרת תרגום עסקית הוא המהירות. כמות העבודות היא פקטור חשוב בגיבוש נהלי עבודה בזמן שגרה והפעלת גמישות עסקית בעבודות בלתי שגרתיות.
כאשר הביקוש בצמד שפות גבוה צוות המתרגמים מאומן ומיומן. לכן על פי רוב נשכרים אליו מתרגמים איכותיים בעלי מומחיות גדולה בתחומם. מתרגמים אלו מסוגלים לפעול במהירות ובביטחון בזמן שגרה על פי נהלי עבודה שהוכחו כיעילים בשטח. לכן קצב עבודתם יגבר.
למעשה אפילו בעבודות בלתי שגרתיות רמת האימון של המתרגמים לרוב תאפשר להם לספק מענה יעיל מהיר ואיכותי גם לבלתי צפוי.
בעבודה הנוכחית, שליטתו הגבוהה של המתורגמן במושגים המקצועיים אפשרה לו לבצע תרגום עוקב מהיר כפליים לעדויות המשפטיות שנשמעו וכן למסמכים שהוקראו.שליטה זו הושגה בשל ניסיונו המקצועי הרב בשטח.
- צבירת "זיכרון תרגומי" – זיכרון תרגומי הוא מאגר של ביטויים חוזרים- מהמילה בודדת ועד המשפט מורכב מעבודות תרגום קודמות רלוונטיות לתחום של הלקוח. באופן אידיאלי הזיכרון התרגומי יהיה מעבודות של הלקוח עצמו.
זיכרון תרגומי משמש לשמירת איכות העבודה ודיוק מוחלט בה. בגלל שההעתקה אוטומטית לא יכולות להתרחש בחומר המועתק והמתורגם "טעויות סופר".
בנוסף גם טעויות הקשר לא יכולות להתרחש משום שמתרגם מנוסה המכיר את התוכנה באופן מדוייק מפקח עליה ומשתיל את הביטויים החוזרים בדיוק במקומות הנחוצים להגשת תוצר תרגום איכותי.
הזיכרון התרגומי חוסך את הזמן של העתקה ידנית ובכך מזרז משמעותית את קצב העבודה על תרגום מסמכים מכל סוג. אך הוא עושה יותר מכך פעמים רבות הוא מוזיל את עלויות התפעול של תרגום מקצועי ובכך מאפשר לטומדס להציע ללקוח מחיר אטרקטיבי, נוח ותחרותי ביחס לשוק. מובן כי בעבודה הנוכחית לא היה שימוש בזיכרון תרגומי.
טומדס מציעה את המחירים התחרותיים בשוק במגוון שירותי תרגום, מחפשים עבודה איכותית במחיר נוח? טומדס היא הפיתרון עבורכם.
כיצד ביצע המתורגמן המשפטי את עבודתו הנוכחית?
בעבודה הנוכחית המתורגמן המשפטי ביצע תרגום סימולטני מסוג תרגום עוקב. בשונה מהתרגום הסימולטני, אשר בו הדוברים מתורגמים תוך כדי דיבור, בתרגום עוקב המתורגמן ממתין לסיום הדברים. ברגע שעד, עורך דין או שופט מסיימים את דבריהם הוא מתרגם אותם במדויק.
התרגום נעשה ביסודיות לאורך שעות ארוכות. במהלכו התבטאה בקיאות בכל המושגים המשפטיים לצד ריכוז שלא נתן למילה לחמוק מאוזנם של נציגי הלקוח שלנו.
בסיום המשפט שיבח הלקוח מהחברה העסקית את התנהלות המתורגמן. הוא שיבח את עבודתו האיכותית בעת תפקידו ואת אדיבותו הרבה.
מחפשים שירות אדיב ומקצועי המספק תרגום איכותי במחיר נוח?
אתם מוזמנים לפנות לטומדס. החברה זמינה עבורכם 24/7 במייל, בצ'ט באתר ובטלפון.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים