תמלול ותרגום באיכות גבוהה מצרפתית לעברית
לפני מספר שבועות קיבלה טומדס עבודה גדולה בעלת השלכות בין לאומיות. הבקשה התקבלה ממשרד עורכי דין יוקרתי, המתעסק לרוב בעבירות צווארון לבן בשוק הנדל"ן. תחילה, טומדס התבקשה לבצע תמלול של הקלטת פגישה עסקית מצרפתית ולאחר מכן לבצע לתמלול זה תרגום לעברית. התמלול בעברית, שהיה עתיד להתקבל בסוף עבודה, זו נועד לשמש ראיה משפטית במשפט צווארון לבן.
מדוע משרד עורכי הדין פנה לטומדס?
בעבודות תרגום משפטי אין להסתמך על מתרגמים כלליים ויש לעבוד עם חברת תרגום בעלת ניסיון מוכח והמלצות רבות. מסיבה זו פנה משרד עורכי הדין לטומדס, חברת תרגום ישראלית ובינלאומית עם רקורד מוצלח בהענקת שירותי תרגום משפטי לאורך 15 השנים האחרונות. טומדס משתמשת בשירותיהם של מתרגמים מומחים, דוברי שפת אם, המתגוררים במדינת היעד, ליצירת תרגום משפטי באיכות גבוהה.
אנשי המקצוע בטומדס מעניקים שירותי תרגום משפטי, מתורגמנות משפטית או תמלול למטרות משפטיות. חשוב לציין שהם אינם בעלי השכלה תיאורטית בלבד. מדובר במומחים בעלי ניסיון פרקטי משמעותי בתחום. רבים מהם הם עורכי דין לשעבר בעצמם. הגעה מתוך התעשיה המשפטית מהווה יתרון משמעותי כשמדובר ביצירת תרגום משפטי איכותי. היא תורמת להבנת ההקשרים בחומר המתורגם ומקצרת את זמן העבודה באופן משמעותי.
הלקוח היה מודע לכך שמתרגם מומחה שעבד בתוך התעשיה מגיע עם ידע. ידע המעלה באופן חד את איכות העבודה שמתקבלת. לכן הוא בחר לעבוד עם אנשי המקצוע של טומדס, הנחשבים בין המומחים המנוסים בתחום.
תרגום משפטי - השירות המבוקש ביותר של טומדס
תרגום משפטי הוא השירות המבוקש ביותר בטומדס. אנו רואים זאת בלמעלה ממאה צמדי השפות להן מציעה טומדס שירותי תרגום. הסיבה שחשוב לדעת מה הם שירותי התרגום ומה הן השפות הפופולאריות ביותר של חברת תרגום, היא כלל הברזל של תעשיית התרגום. הכלל אומר כך: שירות שפה הזוכה לאמון הלקוחות ונהנה מביקוש גבוה, הופך עם הזמן לשירות בו אנשי המקצוע מיומנים יותר.
ידוע כי כל עבודת תרגום המגיעה לאנשי מקצוע מהתמחות מסויימת, או מצמד שפות ספציפי, מהווה אימון עבור אותם אנשי מקצוע. אימון זה מאפשר למנהלי הפרוייקטים, האחראיים על העבודות, לחדד נהלים מעבודה לעבודה. בזכות התרגול מתרגמים יכולים לשדרג את היעילות ומהירות עבודת התרגום. זאת למשל בשיפור התיאום בין אנשי מקצוע בעלי התמחויות שונות, העובדים על אותו פרויקט.
הניסיון המקצועי המצטבר אף מאפשר לשלב טכנולוגיות תרגום מתקדמות אשר יגבירו את איכות העבודה, יזרזו את קצב הכנתה ואפילו יצמצמו את עלויותיה. טכנולוגיות זיכרון תרגומי למשל, בנויות על שימוש בביטויים חוזרים מעבודות רלוונטיות קודמות, לרוב עבודות של הלקוח עצמו. הביטויים מתורגמים אוטומטית באמצעות התוכנות הללו ואז מושתלים בעבודה בהקשרם המדויק. זאת בידי מתרגמים מנוסים מומחים בתחום.
בשל חשיבות הניסיון המקצועי, מנהל הפרוייקטים בחר ללקוח שלנו מתרגם מומחה לתרגום משפטי. המתרגם שנבחר הוא עורך דין לשעבר בתחומי הצווארון הלבן, הדובר צרפתית ועברית ברמת שפת אם.
תרגום מעברית לצרפתית ולהפך
טומדס היא אחת מחברות התרגום המובילות במתן שירותי תרגום לצרפתית וממנה. באופן טבעי, כחברה ישראלית, שירותי השפה החזקים ביותר שלנו בתחום הם: תרגום מעברית לצרפתית ותרגום מצרפתית לעברית. שירותי תרגום משפטי לצרפתית וממנה הם המבוקשים ביותר בנישה זו.
טומדס סיפקה תרגום משפטי לצרפתית וממנה למעל 50 אלף לקוחות מרוצים בינהם מספר משרדי עורכי דין מהגדולים בארץ ואף בתי משפט. חברות גדולות נעזרות בשירותי התרגום המשפטי של טומדס לתרגום חוזים, תרגום הסכמים וכן מתורגמנות משפטית. החברות משתמשות בשירותי המתורגמנות שלנו הן לבתי משפט והן לפגישות עסקיות בהן יש צורך במתורגמן בעל השכלה משפטית.
כיצד התבצעה עבודת התמלול והתרגום?
לעבודה הנוכחית נבחרו שני אנשי מקצוע: הראשון מתמלל משפטי מוסמך ומנוסה, קצרן בבית משפט בעברו, שניסיונו תרם משמעותית לאיכות התרגום ומהירות הכנתו. איש המקצוע השני היה כאמור מתרגם מומחה לתרגום משפטי ששלט באופן מוחלט בעברית ובצרפתית.
חתימה על הצהרת מתרגם
הדיוק בעשיית תרגום משפטי איכותי הוא עניין מהותי. לכן, יש צורך חוקי לוודא שהחומר המתורגם תואם ונאמן למקור. לשם כך, הרשויות דורשות אישורים נוטריונים ברמות שונות מנוטריון מוסמך, הבקיא בצמד השפות. אישורים אלו הם תנאי הכרחי לכך שהתרגום יקבל תוקף חוקי ויתקבל כראיה בבית משפט.
לפני תחילת עבודה זו, המתרגם והמתמלל נדרשו לחתום בפני נוטריון על "הצהרת מתרגם". במסמך זה מילאו המתרגם והמתמלל את הפרטים האישיים שלהם. הם ציינו בו את התמחויותיהם המקצועיות בתמלול ותרגום משפטי וכן את שליטתם בצרפתית ובעברית. לאחר שהנוטריון בדק את ההצהרות הוא חתם על מסמך הצהרת המתרגם ואיפשר לשני אנשי המקצוע להתחיל בעבודתם.
תמלול מקצועי בצרפתית
תחילה המתמלל ניגש לעבודתו. הוא שמע את הקלטת הפגישה העסקית, פעם אחר פעם, במשך שעות מרובות. המתמלל עקב אחרי כל מילה שנאמרה בצרפתית ודאג לרשום אותה במדויק. הוא ציין את חותמות הזמן המדוייקות בהקלטה מהן נלקח התמלול שלו, כדי לקשרן להקלטה באופן הנגיש ביותר. בנוסף המתמלל הקפיד לציין את ההפסקות בדיבור, כסימני פיסוק בתוך המשפטים וגם כפיסקאות בין דובר לדובר. כך היה ניתן לעקוב ולזהות את כל הפרטים בשיחה באופן מדויק ובהקשרם הנכון.
תרגום מצרפתית לעברית לתמלול
לאחר מכן, הגיע תורו של המתרגם, המתרגם קרא לעומק את תמליל השיחה שהוגש לו בצרפתית והחל לתרגם אותו בקפדנות לעברית. התרגום מצרפתית לעברית נערך ביסודיות, תוך שקילת כל פרט ובחירת האלטרנטיבה הלשונית התואמת ביותר להקשר במסמך. המתרגם הקפיד לשמור על חותמות הזמן המדוייקות של התמליל המקצועי שקיבל, המקשרות את המסמך להקלטה המקורית.
המתרגם אף התייעץ מידי פעם עם המתמלל כשביקש להבין את הקשרן המדויק של מילים מסויימות שצויינו בצרפתית. חלק מהיתרון בלבצע תמלול ותרגום באותה חברת תרגום, הוא התיאום וההבנה בין מתמלל למתרגם, המתקשרים בינהם במקרה הצורך וכך משדרגים את איכות התרגום.
לאחר שעות ארוכות של ניסוח מקצועי, תרגום ייסודי ובקרת איכות קפדנית הוגש תמלול ההקלטה הצרפתית לעברית ללקוח ומשם הוגש כראיה לבית המשפט. הלקוח שיבח עמוקות את איכות התמלול והתרגום ואת המהירות בה נעשו. הוא הודיע שישמח למסור לטומדס עבודות תרגום משפטי בשפות נוספות.
הסתמכות על חברת תרגום שמעניקה אחריות ללקוחותיה
אסור להקל ראש בעבודות בעלות היבטים משפטיים. פרויקטים בתחום התרגום המשפטי חייבים לבצע בדייקנות, במקצועיות ואף במידה של עדינות כאשר מדובר למשל בניסוח תרגום חוזים. הסיבה לכך היא שכל מילה קובעת. ההקשר בין מילה למילה בתרגום חוזה, תרגום הסכם או אפילו תרגום מסמך משפטי ראשוני, כמו למשל זיכרון דברים, הוא בעל השלכות משפטיות מכריעות.
הקשר מעורפל או שגוי עלול לבלום עסקה גדולה במקרה הטוב ולהוביל למשפט ולפסיקה לא מועדפת במקרה הפחות טוב. הדיוק בעשיית תרגום משפטי חשוב עד כדי כך, שאפילו סימן פיסוק במקום שגוי עלול להיות מועד לפורענות. זאת בשל ההשלכות המשפטיות הנובעות ממנו. ניתן להבטיח את איכות התרגום המשפטי רק באמצעות חברת תרגום מקצועית שתעמוד מאחוריו ותיקח אחריות על כל פרט במסמך. חברת טומדס מציעה ללקוחותיה אחריות למשך שנה שלמה על כל תוכן שנעשה בה.
אם אתם זקוקים לשירותי תרגום משפטי ובינהם: תרגום חוזים, תרגום הסכמים, תרגום תצהירים, תרגום כתבי בית דין, שירותי מתורגמנות לבתי משפט ושירותי תמלול לראיות משפטיות בכל שפה, אל תהססו לפנות אלינו. אנו זמינים עבורכם 24/7 באתר, במייל ובטלפון. למענכם פיתחנו שירות נוסף: אנו מספקים תרגום אתרים מקצועי לעורכי דין המעוניינים בכך, ממתרגמים מומחים לתרגום שיווקי למדיה הדיגיטלית.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים