קובץ שיווקי מונגש לצרפתית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.צ.ג (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
סייבר וטכנולוגיה.
משך העבודה: שבועיים.
מה היה הצורך?
תרגום מעברית לאנגלית לקובץ קמפיין שיווקי של חברת סייבר וטכנולוגיה. נדרש גם תרגום מעברית לצרפתית שנועד ללקוחות פוטנציאליים בצרפת.
חברת סייבר וטכנולוגיה המתמחה בפיתוח אמצעי סייבר שונים, הייתה צריכה לתרגם קמפיין שיווקי לצרפתית ולאנגלית בדחיפות. רק כך תתאפשר ללקוחות הפוטנציאלים של החברה המתרחבת חשיפה לתכנייה ולמוצריה.
הצורך בעשיית תרגום מקצועי וכן שירותי לוקליזציה מותאמים לתרבויות היעד שלח את החברה לקבל עזרה מחברת התרגום טומדס. אני עד מעבודות שכתבתי עליהן, להשקעתה של טומדס בפיתוח צוותי תרגום ולוקליזציה מומחים. במיוחד בשפות האירופיות.
למה טומדס
החברה שמעה המלצות מלקוחות קודמים. הלקוחות שיבחו את איכות התרגום הגבוהה והמחיר הנוח בטומדס. הם גם ציינו את שירות הלקוחות המקצועי שקיבלו. החברה העריכה את המחוייבות של טומדס להסתמך על מתרגמים מקומיים.
האתגר
האתגר בעבודה הנוכחית היה כיצד להוריד עלויות עבור החברה העסקית שהייתה חברה קטנה יחסית עם תקציב לא גדול במיוחד. כמובן שאיכות התרגום הייתה צריכה להישאר גבוהה למרות בקשת הלקוחות לבוא לקראתם במחיר ולצמצם עלויות כמידת האפשר.
הפיתרון לאתגר: הפעלת שיקול דעת מקצועי והסתייעות בכלי תרגום מסויימים. כלים שהשימוש בהם מפחית עלויות משמעותי בעבודות תרגום.
הפיתרון
תחילה, נבחרו שני מתרגמים מומחים לעבודה. המתרגם הראשון, היה מתרגם מומחה לתרגום שיווקי מעברית לאנגלית. הוא היה בעל 13 שנות ניסיון בעשיית תרגום שיווקי לאתרים ולניוזלטרים של חברות עסקיות. המתרגם השני היה מתרגם שיווקי מומחה בלוקליזציה עם 11 שנות ניסיון בתרגומים הכוללים שיווק ולוקליזציה לחברות גדולות.
המתרגמים נעזרו במילון מונחים מוסכם עם הלקוח בתחום הסייבר ובתוכנות זיכרון תרגומי. תוכנות אלו זיהו ביטויים חוזרים בעבודה ותרגמו אותם אוטומטית. תרגום אוטומטי זה חסך זמן וכסף ניכרים. תוך כדי העבודה התגלו עלויות נוספות שהיה ניתן לחסוך:
בקובץ התגלו כ- 300 שורות עם סימני פיסוק בלבד, עם מספרים בלבד (100, 10 וכו'), או שילוב של מספרים ויחידות (100mm, 10in וכו') – הלקוח הבהיר שאין צורך לתרגם אותם. כתוצאה מכך היה ניתן לשפר את תמחיר העבודה ולהפחית עלויות רבות פשוט על ידי התאמת הצרכים.
בקובץ התגלו גם כ- 7000 שורות זהות... והוחלט למחוק אותן מטבלת האקסל שבקובץ. כך נשארו בעבודה עם 9,227 שורות בלבד שנדרש לתרגם. חיסכון של כמעט שלי מהעבודה. מנהל הלקוחות השתמש בגילויים הללו כדי לדייק את השירות לחברת הלקוח ולצמצם עלויות ככל הניתן.
במשך שבועיים נמשכו התרגום והעריכה של התכנים שהוחלט לתרגם. המתרגמים נעזרו בכלי עזר לתרגום ממוחשב (CAT Tools) כדי לשמר את איכות התרגום בחומרים. העריכה חידדה את מסרי התכנים השיווקיים והתאימה אותם לקהלי היעד השונים.
התוצאה
החברה הייתה מרוצה מאד משירות הלקוחות מהמחיר הנוח ומאיכות התרגום. היא התחייבה לעשות גם את התרגומים העתידיים שלה בטומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים