חברת מזון פורצת אל תודעתם של קהלים דוברי ערבית ורוסית
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה ע.ד.ת (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
ייצור ושיווק מזון.
משך העבודה: יומיים
מה היה הצורך? תרגום מעברית לרוסית וכן תרגום מעברית לערבית לאתר של חברת מזון ישראלית.
חברת מזון ישראלית שביקשה לשווק גם לאוכלוסיות בישראל שאינן דוברות עברית החלה קמפיין מודעות באינטרנט לדוברי רוסית ולדוברי ערבית. הקמפיין דרש תרגום אתרים ולוקליזציה ולצידה עיצוב מקצועי לאתר של החברה וכל תכניו.
היה צורך שהתכנים יותאמו לקמפיין קידום אתרים. לכן, כדי שתרגום האתרים יהיה אפקטיבי הוא היה גם חייב להתחשב במילות החיפוש שצרכנים שונים מחפשים באינטרנט. כל השירותים הללו והצורך להשלים את המלאכה באותו שבוע חייבו עבודה עם חברת תרגום מתאימה. לכן, החברה ניסתה את טומדס.
למה טומדס
חברת המזון הבינה שעליה לעבוד עם חברת תרגום המתמחה בעשיית תרגום שיווקי לאתרים הכולל עיצוב מקצועי, התאמה לקהל היעד וכלילה בתכנים של מילות מפתח רלוונטיות שאנשים מחפשים.
לכן, היה חשוב לחברת המזון לעבוד עם חברת תרגום המספקת סל שירותי שפה מגוון אשר ייתן מענה מקצועי לכל צרכיה רצוי מהר ככל האפשר.
טומדס שבנתה במשך כמעט 20 שנה יכולות מקצועיות בתחומי התרגום השונים, הציעה את המענה המגוון והכוללני הזה במסגרת המדיניות העסקית: "כל השירותים בסל אחד". מדיניות המעניקה חבילת שירותי שפה כוללת לכל הצרכים הספציפיים של הלקוחות. היא ידעה לספק את המענה הזה בעזרת מומחי שפה מקומיים בעלי ניסיון מוכח מול קהל היעד ובתעשייה הרלוונטית.
האתגר
היה מדובר במספר מילים קטן במיוחד. 153 מילים בלבד לצורך פרסומת בגוגל. כלומר היה צורך לסיים את העבודה מהר ככל האפשר, בזול ככל הניתן והכי חשוב להתאים את התוכן לקהל היעד כלומר לא להסתפק בתרגום מילולי בלבד אלא לבצע קופירייטינג הכולל לוקליזציית SEO לתוכן בשפות הרלוונטיות.
הדרך היחידה לעשות זאת באופן מהיר ויעיל הייתה לשלב בין מתרגמים מומחים ומנוסים, לבין טכנולוגיות תרגום ועריכה מתקדמות המאפשרות עבודה מהירה ועריכה יעילה של תוצרי התרגום. ההיכרות עם קהל היעד הייתה הנושא החשוב ביותר ולכן טומדס גייסה מתרגמים מקומיים דוברי שפת אם מהציבורים הרלוונטיים.
הפתרון
תחילה, נבחרו לעבודה שני מתרגמים ושני מעצבים מתאימים. המתרגם הראשון, מתרגם מעברית לרוסית מומחה לתרגום שיווקי ולקידום אתרים. מקצוען בעשיית SEO ובקיא בתעשיית המזון. היה לו ניסיון של 9 שנים בתחום.
המתרגם השני מתרגם מעברית לעברית, מומחה לעשיית SEO שעבד בעבודות תרגום שיווקי רבות לתעשיית המזון בעל ניסון של 10 שנים בתחום. לשני המעצבים המקצועיים היה ניסיון של 11 שנה מול קהלי היעד דוברי הרוסית והערבית.
בשל הצורך לבצע את העבודות הללו בהקדם האפשרי הן נחשבו לדחופות. לכן המתרגמים פלו לפי נוהל תרגום דחוף. בנוהל זה הם לוקחים שעות נוספות כדי לתעדף את הפרויקט של הלקוח ונעזרים באמצעים טכנולוגיים מתקדמים כדי לזרז את העבודה ככל שניתן תוך שמירה על איכותה.
המתרגמים בדקו באינטרנט את מילות החיפוש הרלוונטיות לתכנים של חברת המזון וחיברו את התרגום בהתאם להן. הם השתמשו בתוכנת אהרף כדי לדעת באלו מילים כדאי להשתמש לשיווק באינטרנט. לאחר מכן השתמשו בתוכנות עריכת תרגום, בכדי להחדיר במהירות את כל הביטויים הרלוונטיים. יש לציין שהמתרגמים היו יצירתיים בכתיבת תוכן וידעו לנסח תוכן שמתאים לקהלי היעד.
תוך יום התרגומים היו מוכנים ועברו לעיצוב המקצועי כדי לשלב בין התרגום לעיצוב. תוך יום נוסף כל התכנים היו מוכנים מכל הבחינות ולאחר בקרת איכות לשונית מקיפה נשלחו ללקוח. הלקוח היה מסופק כל כך מהתרגום המהיר והאיכותי שמסר לטומדס את נוסח הפרסומת וביקש ממנה לתרגם אותה גם לאנגלית. טומדס הצליחה תוך יום לבצע תרגום מעברית לאנגלית לתכנים הללו.
התוצאה
הלקוח הביע שביעות רצון גבוהה מאיכות התכנים המתורגמים וממהירות התרגום. הוא הביע נכונות להציע לטומדס עבודות גם בעתיד.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים