מכרז על מכתזיות מפורסם לחברות דוברות אנגלית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם המשרד: משרד נ.ר.ט (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
משרד ממשלתי.
משך העבודה: 5 ימים (במקום שבוע כפי שסוכם).
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית למסמכי מכרז על מכת"זיות חדשות.
משרד ממשלתי ישראלי ביקש להוציא מכרז לחברות בעולם על רכישת מכת"זיות חדשות. היה צורך לבצע תרגום מסמכי מכרז לשני קבצים גדולים. הראשון, מסמך תכולת עבודה, בן 17 עמודים והשני מסמך ובו המפרט הטכני הנדרש למכת"זיות ובו 19 עמודים. בסך הכול היה צורך לתרגם כמות נכבדה של 10467 מילים מעברית לאנגלית.
כמות מילים שכזאת חייבה עבודה מול חברת תרגום מקצועית. חברה שיכולה לבצע את התרגום באופן איכותי, בזמן סביר ובמחיר נוח למרות כמות המילים הגבוהה.
למה טומדס
המשרד הממשלתי ביקש לעבוד עם חברת תרגום אמינה, מהירה, בעלת יכולת להפיק תרגום פיננסי איכותי וזולה יחסית. טומדס בנתה במשך שנים מערך מתרגמים פיננסיים שכיום הוא בין המובילים במדינת ישראל.
מערך זה מאפשר לטומדס להציע שירותי תרגום פיננסיים לדוחות כספיים למסמכי מכרז ולכל מסמך פיננסי אחר באיכות גבוהה ובמהירות.
מבחינת התמחיר, טומדס היא בין חברות התרגום התחרותיות ביותר בישראל משום כך התשלום על מעל עשרת אלפים מילים היה כמה אלפי שקלים בודדים.
האתגר
האתגר העיקרי היה להפיק תרגום איכותי במהירות למסמכים הפיננסיים. אתגר נוסח היה לצמצם את העלויות למשרד הממשלתי במידת האפשר כדי ליצור מחיר נוח.
לכל אחד מהאתגרים הללו התשובה הייתה שימוש במתרגמים בעלי מומחיות וניסיון מתאימים לעבודה מצד אחד ושימוש בטכנולוגיות תרגום מתקדמות מצד שני.
הטכנולוגיות יחסכו בזמן ובמשאבים והמתרגמים ישמרו על איכות התרגום הגבוהה שנדרשת במסמכים מהסוג הזה. התוצאה תהיה תרגום איכותי שעומד במועד ההגשה ואפילו מצליח להקדים אותו ובכך לשרת את הלקוח.
הפתרון
לכל מסמך בעבודה הוצמד מתרגם מקצועי. המתרגם הראשון, היה מתרגם פיננסי מומחה בעל 17 שנות ניסיון בתרגום פיננסי. המתרגם השני היה מתרגם עסקי מומחה לתרגום פיננסי עם ניסיון של 15 שנים.
למתרגמים הייתה גם הבנה בטרמינולוגיה הטכנית של התחום הנדרש. זאת בשל ניסיונם העסקי בתרגום מכרזים שדרשו שימוש בפרטים טכניים בעת התרגום.
המתרגמים נעזרו בטכנולוגיות זיכרון תרגומי. טכנולוגיות הלוכדות ביטויים חוזרים בשפת המקור מעבודות דומות. הטכנולוגיות הללו מתרגמות אותם לשפת היעד באופן אוטומטי תוך חיסכון משמעותי בזמן ובכסף.
טכנולוגיות אלו צמצמו 30% מכמות המילים שהיה צורך לתרגם. דבר שהוביל להוזלה משמעותית במחיר ואף לסיום של עבודת התרגום תוך שלושה ימים במקום חמישה ימים. היומיים האחרונים של העבודה הוקדשו לעריכה מקצועית.
עריכה זו, שהתבצעה בעזרת כלי עזר ממוחשבים לתרגום ולעריכה, שמרה על איכות התרגום ועל האחידות הטרמינולוגית הנדרשת במסמך. היא הבטיחה גם את השימוש במונחים המעודכנים ביותר. כך העבודה כולה הושלמה תוך 5 ימים. זו הייתה הקדמה של יומיים מלוח הזמנים שהוגש ללקוח.
התוצאה
המשרד הממשלתי שיבח את ההגשה של טומדס לפני הזמן ואת איכות מסמכי המכרז המתורגמים. הוא הודיע שישקול עם טומדס גם בהמשך.
אם גם אתם זקוקים לתרגום פיננסי, אתם מוזמנים ליצור קשר איתנו. נשלח לכם תוך פחות מ-30 דקות הצעת מחיר ללא התחייבות.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים